Автор Тема: 事情  (Прочитано 15014 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
事情
« : 08 Апреля 2010 16:20:52 »
事情 - как можно перевести это слово в сочетании 日本事情. Положение, обстоятельство или ситуация не очень подходят, т.к. оно имеется в следующих предложениях:
先生はビデオで日本事情を教えます。
日本事情の授業がありますか。

вопрос №2. ゆっくり休む。 как перевести? "медленно (не спеша) отдыхать" как-то странно звучит.

Заранее спасибо.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: 事情
« Ответ #1 : 08 Апреля 2010 17:26:14 »
Сдается мне, из учебника Нечаевой это упражнения. Общий смысл, что преподаватель с помощью видео объясняет ситуацию (условия жизни) в Японии.
А второе - спокойно отдыхать. Очень часто употребляется.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #2 : 08 Апреля 2010 18:01:24 »
日本事情 реалии Японии.
不言実行

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #3 : 08 Апреля 2010 20:01:56 »
Сдается мне, из учебника Нечаевой это упражнения.
из него самого))))
Общий смысл, что преподаватель с помощью видео объясняет ситуацию (условия жизни) в Японии.
ну то, что ситуация понятно, но по-русски странно звучит (а до условий жизни еще додуматься надо), если учесть 日本事情の授業. какой-то "урок ситуаций в японии"))))

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #4 : 08 Апреля 2010 20:08:02 »
всем спасибо.

ей (Нечаевой) нужно было бы если она воодит иероглиф, то одновременно в этом же уроке давать слова, в котором он и в онном и в кунном чтении. То что например 間 это айда, ма и кан - легко запоминается, а то что 読む это ёму запоминается, а вот то: - тяжеловато. Или наоборот 業 как гё: запоминается прекрасно, а вот как вадза не очень.
И переводы как-то корректнее. а то это "медлено отдыхать" меня просто убило....

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: 事情
« Ответ #5 : 08 Апреля 2010 20:55:47 »
ей (Нечаевой) нужно было бы если она воодит иероглиф, то одновременно в этом же уроке давать слова, в котором он и в онном и в кунном чтении. То что например 間 это айда, ма и кан - легко запоминается, а то что 読む это ёму запоминается, а вот то: - тяжеловато. Или наоборот 業 как гё: запоминается прекрасно, а вот как вадза не очень.
И переводы как-то корректнее. а то это "медлено отдыхать" меня просто убило....
А словари для кого делаются? Автору учебника в принципе нет смысла расписывать все существующие чтения каждого знака.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #6 : 08 Апреля 2010 23:01:27 »
И переводы как-то корректнее. а то это "медлено отдыхать" меня просто убило....
Так разве это на ваш перевод? Не Нечаева же так перевела...

Не всегда всё можно перевести дословно, особенно устойчивые сочетания. Интересно, как вы дословно переведёте на русский ごゆっくりどうぞ? Не говоря уже о знаменитом "ёроську онэгай симас". :)

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #7 : 08 Апреля 2010 23:40:49 »
поиздевались надо мню?
Так разве это на ваш перевод? Не Нечаева же так перевела...
нет не мой
страница 129 первого тома учебника для начинающих. 22е слово юккури - медленно, не спеша.
Не всегда всё можно перевести дословно, особенно устойчивые сочетания.
так я потому и спрашиваю
Интересно, как вы дословно переведёте на русский ごゆっくりどうぞ? Не говоря уже о знаменитом "ёроську онэгай симас". :)
первое без понятия, что-то с "пожалуйста".
а второе "рассчитываю на ваше хорошее отношение" зачем дословно переводить? "хадзимэмасьтэ. ватась-ва ю-ри дэс. ёроську онэгай симас"
не буду же я говорить "начиная. я Юрий. хорошо будьте любезны."
хотя в этом переводе смысл более ясный, чем в юккури ясуму.


Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #8 : 08 Апреля 2010 23:43:33 »
Автору учебника в принципе нет смысла расписывать все существующие чтения каждого знака.
я не о том говорю.
в словаре посмотреть слово - не проблемма.
А проблемма в том, что дается например иероглиф 出 в значении дэру или дасу, и ни одного слова, где бы он читался как сюцу. Можно поискать слово в словаре, найти... Но после выполнения упражнений урока - оно благополучно забудется, так как ни разу не встречалось.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #9 : 09 Апреля 2010 00:55:40 »
страница 129 первого тома учебника для начинающих. 22е слово юккури - медленно, не спеша.
Так это перевод слова, а не сочетания. Впрочем, я согласен, если автор даёт в учебнике устойчивое сочетание, то стоило бы дать и перевод.

Цитировать
а второе "рассчитываю на ваше хорошее отношение" зачем дословно переводить?
Так вот я и о том же: зачем дословно переводить? Ведь понятно же, что, раз "медленно отдыхать" не скажешь, надо искать более подходящее значение.

Цитировать
"хадзимэмасьтэ. ватась-ва ю-ри дэс. ёроську онэгай симас"
не буду же я говорить "начиная. я Юрий. хорошо будьте любезны."
хотя в этом переводе смысл более ясный, чем в юккури ясуму.
В качестве лирического отступления. Смотря что понимать под "переводить". Если вы читаете текст для себя, то надо стремиться к тому, чтобы вообще не переводить, а понимать, как есть. А если именно делаете перевод, "для кого-то", то каждый раз не напишешь "рассчитываю на ваше хорошее отношение", придётся подбирать разные варианты.

Цитировать
Но после выполнения упражнений урока - оно благополучно забудется, так как ни разу не встречалось
Ну забудется, и что? Учить-то вам всё равно, в конечном итоге, надо слова, а не отдельные иероглифы. Рано или поздно встретится слово, где оно читается "сюцу", тогда и запомните.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #10 : 09 Апреля 2010 03:22:45 »
Ведь понятно же, что, раз "медленно отдыхать" не скажешь, надо искать более подходящее значение.
так я потому и спросил. вдруг там был бы вообще другой перевод
Ну забудется, и что? Учить-то вам всё равно, в конечном итоге, надо слова, а не отдельные иероглифы. Рано или поздно встретится слово, где оно читается "сюцу", тогда и запомните.
в конце урока есть упражнение, где нужно сказать он, кун и значение. Так обычно с куном и значением проблем не возникает, а вот с оном...

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: 事情
« Ответ #11 : 09 Апреля 2010 10:40:24 »
я не о том говорю.
в словаре посмотреть слово - не проблемма.
А проблемма в том, что дается например иероглиф 出 в значении дэру или дасу, и ни одного слова, где бы он читался как сюцу. Можно поискать слово в словаре, найти... Но после выполнения упражнений урока - оно благополучно забудется, так как ни разу не встречалось.
Ответ тот же. Автору учебника нет смысла выписывать из словаря за вас все слова со всеми чтениями. Это ваша работа. И ваша проблема, как вы это запомните. Если у вас сложность в том, что этого чтения нет в текстах - кто вам мешает брать дополнительные тексты?

Оффлайн A.Joy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: 事情
« Ответ #12 : 09 Апреля 2010 12:30:10 »
ゆっくり休む - хорошенько/как следует отдохнуть.
Дословно воспринимать не получится, но всегда найдутся какие-то аналоги. Автор учебника буквальным текстом подталкивает на нахождение таковых.
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010 14:52:32 от A.Joy »
みなさん、ゲンキですか!?