Наткнулся на небольшой стих Вана, который меня заинтересовал, и показался несложным. Но все оказалось непросто, нужна помощь просвещенного сообщества.
河上老人歌
河上老人坐古槎,
合丹只用青莲花。
至今八十如四十,
口道沧溟是我家。
Вопросы следующие:
1. неясно от какого лица переводить, 1 строка явно говорит о старике в 3 лице, дескать сидит он себе на плоту, 2 и 3 строки не дают четкой привязки, а под занавес появляется 我. Какие будут мнения?
2. совсем плохо с этой 4 строкой, я не пойму что такое 口道.
3. ну и еще, пока менее критичное, но интересное: 合丹 - даосская тема, а 青莲花 может соотноситься и с буддийской, как кто считает - соотносится ли, или это просто цветок такой?