Переводил Гарри Поттера и споткнулся уже на второй строчке.
「ハリー・ポッターと賢者の石」(上)
"Хари Потта то кэндзя но иси" (дзёу)
Гари Поттер и камень мудреца (первый том)
第1章 生き残った男の子
Дай ити сёу ики нокотта отоко но ко
Первая глава парень, оставшийся живым.
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
Пурибэтто тоори ёнбанти но дзюунин даадзурии фусай ва, "окагэсамадэ, ватакуси домо ва дококарамитэмо матомона нингэн дэсу" то иу но га дзиман датта.
Жители улицы Прайвэт 4 супруги Дурслей бахвалились: "спасибо за беспокойство, мы, как ни посмотри, серьёзные люди".
不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事
が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
Фусиги тока симпи тока сонна хидзёусики ва маруккири митомэнай дзинсю дэ, мака фусигина дэкигото га карэра но сюухэн дэ окорунантэ, тоутэи кангаэрарэнакатта.
Будучи из породы людей, которые совершенно не признававших загадочных, мистических и прочих бессмысленных вещей, загадочное проишествие их касающееся, абсолютно не думали.
Тут не понял, что значит まか "мака"?