Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: WangYa от 17 Марта 2004 23:59:16
-
Друзья, прастите старого, тут мучает меня пара вопросиков так или иначе пересекающихся про древние словари и грамотность.
До ввода в Китае пиньиня на основе латиницы, при составлении древних словарей (а ведь ж там знаков то было до фига и боле, 40-70 тыщ.. .. ), как составители записывали фонетическое значение каждого иероглифа? Ясно, что с обиходным языком (ну и соответственно с общеупотребительными иерогами), такая штука - люди просто знали как звучит то или иное, тоесть элементарщина типа : "лошадь" - ма, "вода" - шуй, итд...
Ведь же были иероги которые "выходили" за рамки колличества наиболее употребимых...
То есть, сидел такой писарь, рисовал сложный иерог, рядом писал его значение (общеупоребительными словами и фразами; соответсвенно, те кто умел читать - читали, что этот сложный иерог означает то-то и то-то), а вот где он закладывал (как записывал) ПРОИЗНОШЕНИЕ сложного иерога который в обиходной речи используется, ну скажем, не так часто, а может и совсем не часто?
(Пока писал, додумал, зачем далеко ходить, а почему обязательно именно сложные иероги? )
Снова, например, брал словарь НЕГРАМОТНЫЙ чел и где он мог узнать что 馬 - это "ма", а не "....", чегонибудь там...
-
Снова, например, брал словарь НЕГРАМОТНЫЙ чел и где он мог узнать что 馬 - это "ма", а не "....", чегонибудь там...
Про древность - это, конечно, к мэтрам, но разве чжуинь (注音字母,注音符号) - новодел?
Вот что ЦыБа дает:
注音字母,注音符号
zhùyīn zìmǔ,zhùyīn fúhào
the National Phonetic Alphabet 在汉语拼音方案公布以前用来标注汉字字音的音标,采用笔划简单的汉字,有的加以修改,共有二十四个声母,十六个韵母
-
сначала была система когда чтение указывалось самыми распространенными иероглифами - ведь слогов-то немного, около 300 всего. То есть все иероглифы с чтением Ма указывались что читаются как 马. Например тогда писалось 遤 - 音馬. Но это было на самой заре словарестроения.
Потом, где-то с первого века нашей эры вошла в употребление система 反切, когда берется инициаль (начало) от одного известного иероглифа и финаль от другого. Например:
手 - 書酉切 то есть берется "ш" от 書 и "оу" от 酉
но всегда есть кросс-референция, это да. Точно так же как и в русском. Если малыш возьмет букварь, как что знает что А это А? Так и тут, обучение азам всегда начиналось с учителем.
-
Про древность - это, конечно, к мэтрам, но разве чжуинь (注音字母,注音符号) - новодел?
MiR-у для справки...
из 《中國大百科全書》:
注音字母
中國第一套法定的漢字形式的拼音字母﹐ 1913年 “讀音統一會” 議定﹐ 1918年北洋政府教育部公布﹐ 1918~1958年在漢語拼音方案公布前推行了四十年﹐ 目前仍在台灣省使用。又名“國音字母”。1930年國民黨政府改名為 “注音符號” 。
-
Мне бы хотелось сделать некоторые комментарии к ответу Папы (надеюсь, что они не очень запутают окружающих :)).
сначала была система когда чтение указывалось самыми распространенными иероглифами - ведь слогов-то немного, около 300 всего. То есть все иероглифы с чтением Ма указывались что читаются как 马. Например тогда писалось 遤 - 音馬. Но это было на самой заре словарестроения.
Я так понимаю, что Папа начал свое повествование с метода "чжиинь" (直音). Вообще-то, с оценкой, что именно указывается в том или ином тексте под "формулой" иероглиф1音иероглиф2, нужно быть весьма осторожным. Дело в том, что в традиционном китайском языкознании подобная "формула" может встречаться как в "фонологическом значении" (т.е. ее следует понимать как "иероглиф1 имеет то же чтение, что иероглиф2"), так и в "палеографическом и семасиологическом значении" (т.е. ее следует понимать как "иероглиф1 читай как иероглиф2" (т.е. указание на то, что в данном контексте иероглиф1 употреблен в значении иероглифа2, другими словами, является его 假借). В традиционном китайском языкознании был выработан целый ряд подобных синтаксических оборотов, наиболее часто встречаются:
1. А音ВС(或СВ) , 2. А音ВС(或СВ)之В , 3. А音АВ(或ВА)之А , 4. А音АВ(或ВА) , 5. А音В , 6. А讀В , 7. А讀為В, 8. А讀曰В , 9. А讀如В , 10. А讀若В , 11. А讀若В同 , 12. А讀與В同
.
К сожалению, китайские языковеды четкой границы между семантикой данных конструкций (какие из них употреблять в "фонологическом значении" как "показатель чтения" иероглифа, а какие - в "семасиологическом" как "показатель его значения" в данном контексте) не проводили, заимствовали их друг у друга и толковали весьма вольно, каждый в свою дуду. А потому, чтобы судить о конкретном употреблении в том или ином тексте, необходимо принимать во внимание и то, какую направленность имеет текст (словарь это, или комментарий на древний текст), и то, какими дополнительными средствами раскрывает автор значение употребленной конструкции (идет ли пояснение в духе семантики или в духе фонологии). По многим моментам в истории китайского языкознания до сих пор ведутся жаркие дебаты. В общих чертах можно лишь отметить, что конструкции 1, 2, 9-12 чаще толкуются в "фонологическом значении", 7,8 - в "семасиологическом", а 3-6 - так и сяк (вообще-то, по большому счету, все они - как бог на душу положит, даже в рамках одного и того же древнего автора ;D).
Потом, где-то с первого века нашей эры вошла в употребление система 反切, когда берется инициаль (начало) от одного известного иероглифа и финаль от другого. Например:
手 - 書酉切 то есть берется "ш" от 書 и "оу" от 酉
но всегда есть кросс-референция, это да. Точно так же как и в русском. Если малыш возьмет букварь, как что знает что А это А? Так и тут, обучение азам всегда начиналось с учителем.
Добавлю еще, что обозначение АВ切 получает распространение с эпохи Сун, а вплоть до Тан оно имеет вид - АВ反 .
Вот такая история.
-
...Например тогда писалось 遤 - 音馬. Но это было на самой заре словарестроения.
Вот-вот. Когда спрашивал, я и имел ввиду именно самую, так сказать, древнюю древность, когда китайцы ещё не были "испорчены" европейскими влияниями и вообще влияниями из-за пределов Поднебесной (имею ввиду влияние всяких символо-букво-алфавитов для транскрипций китайской фонетики) :)
Получается что они сами обошлись, своими способами.
Спасибо.
MiR, Papa , Sat - СПАСИБО за пояснения всех плюсов и минусов, всё понятно, даже и не запутался.
-
MiR-у для справки...
из 《中國大百科全書》
Не знал... Спасибо! :D
-
Потом, где-то с первого века нашей эры вошла в употребление система 反切, когда берется инициаль (начало) от одного известного иероглифа и финаль от другого. Например:
手 - 書酉切 то есть берется "ш" от 書 и "оу" от 酉
но всегда есть кросс-референция, это да. Точно так же как и в русском. Если малыш возьмет букварь, как что знает что А это А? Так и тут, обучение азам всегда начиналось с учителем.
Еще добавлю - фаньце кроме учебных целей использовали для разъяснения редких чтений знаков. Например Пэн Да-я (член сунской миссии к монголам) специально разъясняет, что данный знак должен читаться иначе, чем его обычное чтение:
一糾都由切即一隊之謂
(авторские пояснения в тексте ксилографа даны меньшим шрифтом).
Т.е. Пэн Да-я поясняет, что данное военное подразделение хоть и записывается знаком 糾, но вместо обычного чтения "цзю" его надо читать как "дю".
-
Т.е. Пэн Да-я поясняет, что данное военное подразделение хоть и записывается знаком 糾, но вместо обычного чтения "цзю" его надо читать как "дю".
То есть в современном китайском аналога уже нет? "Цзю" соответствует "jiu" в пиньине, а что такое "дю"? Или имеется в виду "ju" (цзюй)?
-
То есть в современном китайском аналога уже нет? "Цзю" соответствует "jiu" в пиньине, а что такое "дю"? Или имеется в виду "ju" (цзюй)?
Вот, сколь каверзна ТРТ ("палладица")... Сами же русские китайских слогов не узнают. :) Почему это "дю" в современном китайском нет? А diu что же? Он же в ТРТ и транскрибируется как "дю". :)
-
То есть в современном китайском аналога уже нет? "Цзю" соответствует "jiu" в пиньине, а что такое "дю"? Или имеется в виду "ju" (цзюй)?
Ну почему же ? Именно "дю". Ведь есть, как уже отметил ув. Sat Abhava, и diu в пиньине. Кстати, Пэн Да-я использовал знак 糾 в своем тексте, хотя имелся специальный знак для такого рода чжурчжэньских войск "дю" (пограничные части Цзинь из кочевых народов - онгутов, татар, киданей и пр.). Этот знак в БКРС присутствует под № 11846 -
乣
Ср. текст в "Юань ши" :
六月,金乣軍斫答等殺其主帥
(цз.1, стр. 17 в издании 元史 , 中華書局出版 , 北京1976)
-
То есть в современном китайском аналога уже нет? "
Совсем забыл пояснить - это не современный текст, это примечание самого Пэн Да-я в его совместной с Сюй Тином записке о монголах "Краткие известия о черных татарах", которая датируется 1237 г.
-
Дело в том, что в традиционном китайском языкознании подобная "формула" может встречаться как в "фонологическом значении" (т.е. ее следует понимать как "иероглиф1 имеет то же чтение, что иероглиф2"), так и в "палеографическом и семасиологическом значении" (т.е. ее следует понимать как "иероглиф1 читай как иероглиф2" (т.е. указание на то, что в данном контексте иероглиф1 употреблен в значении иероглифа2, другими словами, является его 假借).
Кстати пример такого смешения объяснений - и фонологического и семасиологического (еле выговорил) :) когда объясняется и звучание и значение знаков (в данном случае в имени хана кэрэитов Тоорила, переименованного в Ван-хана) в "Тай-цзу цзи" "Юань ши":
汪罕名脫裡,受金封爵為王,番言音重,故稱王為汪罕。
-
Ну почему же ? Именно "дю". Ведь есть, как уже отметил ув. Sat Abhava, и diu в пиньине.
Виноват! Действительно так! Русскую традицию постепенно забываю, хотя сам периодически за нее шпыняю людей старой школы... Помните, например, в словаре Мудрова тоны стоят в дифтонгах не так, как сегодняшний пиньинь предписывает: sùi вместо suì и т.п.
-
Придумал я себе тут в выходные маленький квест по книжным магазинам в поисках чегонить про китайскую грамоту и обучение, чем и делюсь..:
(В.В. Малявин "КИТАЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ", 2003год, "Астрель", "АСТ") книжка чумовая, зачитался прям капитально (теперь в метро и не так скучно.)
Цитаты:
..письменность в Старом Китае была всегда объектом икреннего почитания и даже едва ли не объектом религиозного преклонения. Выбрасывать любые исписанные листки считалось верхом неприличия, их с почестями сжигали в специальных урнах..
..Приучать ребёнка к письму старались чуть ли не с младенчества. В знатных семьях первыми, а подчас и единственными игрушками у ребёнка были письменные принадлежности и лиски с иероглифами. Под руководством учителя малыш постигал азы грамоты, закрашивая выведеные красной тушью знаки и в скором времени уже радовал старших собственноручно выведеной надписью из несложных, но с длинным прицелом подобранных иероглифов..
Теперь юный ученик, ещё не понимавший того, что писал, мог браться за книги для начального чтения. Одной из них традиционно был перечень фамильных знаков, Известно что в ханьскую эпоху он включал 132 знака, впоследствии их число выросло до 400.
Другая, самая популярная книга именовалась "КАНОНОМ ТРЁХ ИЕРОГЛИФОВ" и состояла из множества строк по три иероглифа в каждой. то были главным образом назидательные сентенции, составленные без скидки на нежный возраст учащихся. На первой же странице этого своеобразнного букваря можно было прочесть:
"С чего начинается человек: его природа в основе своей добра. По природе люди друг другу близки, по привычкам друг от друга далеки."
Третий букварь, так называемый "КАНОН ТЫСЯЧИ ИЕРОГЛИФОВ", представлял собою связный текст ровно в тысячу знаков, из которых ни один не повторялся...
На седьмом-восьмом году жизни мальчиков начиналось классическое образование...
..учёба сводилась к заучиванию ниазусть конфуцианских канонов, а насчитывалось в них в общей сожности болеее 400 тысяч иероглифов. :o Что бы запомнить все эти книги, требовалось не менее шести лет упорных ежедневных занятий..
..повторив одну и ту же фразу, пятьдесят раз глядя на книгу и столько же по памяти, даже не блиставший способностями школяр накрепко её запоминал. В нерадивых и неспособных науку вбивали палкой. ;D
..для завершения классического образования требовалось не менее 12-13 лет упорных ежедневных занятий.
Вот таки дела, братья.. :) Составим пропорцию:
400000 иерог.—————————————-2190 дней (6 лет)
5000 тыс иерог ————————————-Х дней
(5000 иерогов нормальный такой уровень)
получаем: Х=(5000*2190)/400000=27,375 ДНЯ !! - ВЕСЬ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЗА МЕСЯЦ! ;) ;D Гдето я такую рекламу в газете видел.
Повеселил вас чуток, вот так.
НУ и про словари, по той же книге:
..учёный Сюй Шень составил классический толковый словарь китайского языка "ШОВЕНЬ ЦЗЕЦЗЫ" ("Толкование слов, разъяснение письмен"), в который включено 9353 знака..
..Спустя столетие после Сюй Шеня, китайские учёные научились записывать звучание иероглифов при помощи сочетания двух или трёх других знаков, предположительно известных читателю, - так называемый метод фаньцзе. К VI в. получила оформление и система четырёх тонов фонетики; тогда же появляются и новый жанр словаря - фонетический.
что и упоминалось постами выше..
-
Вот таки дела, братья.. :) Составим пропорцию:
400000 иерог.—————————————-2190 дней (6 лет)
5000 тыс иерог ————————————-Х дней
(5000 иерогов нормальный такой уровень)
получаем: Х=(5000*2190)/400000=27,375 ДНЯ !! - ВЕСЬ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ЗА МЕСЯЦ! ;) ;D Гдето я такую рекламу в газете видел.
Повеселил вас чуток, вот так.
кстати, жаль, что сейчас учащиеся не учат ни 三字经 ни 千字文 - а ведь было бы полезно.
Ну и стоит упомянуть о том, что 400.000 иероглифов это объем текста, а вовсе не 400.000 разных иероглифов - так что подсчет прикольный, но барахлящий... а вот в плане того, сколько надо читать в месяц, вполне даже полезно-иллюстративный. А вы читате 5000 знаков в месяц?
-
кстати, жаль, что сейчас учащиеся не учат ни 三字经 ни 千字文 - а ведь было бы полезно.
..Ну и стоит упомянуть о том, что 400.000 иероглифов это объем текста..
Дык понятно, что текста, а не отдельные знаки. Просто на самом деле круто, и действительно правильно. Кстати, по той же книге, сказано, что элементы подобного (чтение и зубрёж конфуцианских канонов) образования сохранились по сей день на Тайване. Интересно, может Сат просветит, неужели там школьников так мучают.. ?
А вы читате 5000 знаков в месяц?
Эх... 8) Время такая штука... Заниматься языком удаётся не каждый день. Скажем так, общий разговорник типа "здрасте", "пожалуста", "как пройти в библиотеку (в 3 часа ночи) " ;D ;D, както знаешь, а вот 5тыс иерг./мес пока только мечты.. Стараюсь..
Пап, побольше, образовательно-исторических статей у себя на сайте, это здорово, и история и иероглифика = соответственно, ОБРАЗОВАНИЕ.
Спасибо за труд! Классно!
Как говорится 看書吧 ! - что в переводе означает:
"Форумчане, приобщайтесь к классическому образованию!" :)
А вот и он - 千字文 !
http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/z/zhouxingsi/000/001.htm
И 三字經:
http://www.chinapage.com/3words.html (GIF- version)
http://www.chinapage.com/3words-gb.html (text, GB-coding)
зы. Великая штука Гугл!
-
Есть ли в сети китайско-китайские словари, аналогичные русским Даля, Ожегова, БСЭ и т.п в виде электронных текстовых файлов? Про он-лайновые просьба не писать.
-
Прошу обратить внимание на тему:
http://polusharie.com/?id=pnkv-1085764715;board=bkrs;action=display;num=1085766310;start=0;
-
Есть китайско-китайский словарь (Xinhua) для Pop-Up Dictionary: http://www.popdict.com/rdict_chinese.htm.
Но как его в электронный текст перегнать?
-
Дмитрий, объясните, пожалуйста, чайнику, как Вам удалось его вообще увидеть (в смысле - воспользоваться)? Буду очень признателен за консультацию на тему способов открывания и конвертации в другие форматы тех файлов, которые лежат на упомянутом Вами ресурсе.
-
...Буду очень признателен за консультацию на тему способов открывания и конвертации в другие форматы тех файлов, которые лежат на упомянутом Вами ресурсе.
Если не ошибаюсь, большинство этих файлов в формате Microsoft Access.
-
просто когда в Акцесе откроете, зайдите в tools/options/general и поставте на отображение system object & hidden objects
-
Демо-версию словаря 辭海 для Lingvo
можно скачать отсюда
http://bkrs.narod.ru/CiHai_b_1.rar
-
Дмитрий, объясните, пожалуйста, чайнику, как Вам удалось его вообще увидеть (в смысле - воспользоваться)? Буду очень признателен за консультацию на тему способов открывания и конвертации в другие форматы тех файлов, которые лежат на упомянутом Вами ресурсе.
Вы невнимательно прочли сообщение информатора.
Необходимая информация об инструменте для чтения (движке) словаря там как раз содержится.
Насчет конвертации - не скажу, но для работы достаточно скачать движок Pop-up dictionary с офсайта http://www.popdic.com.
У вас ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть установлен шрифт Arial Unicode MS (я сильно удивлюсь, если у вас его нет до сей поры).
На том же офсайте есть масса двуязычных и толковых словарей. Китайско-английские иногда лучше встроенных в MS Office (по-моему, там систрановские), англо-китайские - хуже.
Продукт по выражению админа лежит между freeware и shareware. Зарегистрировавшись (для граждан экс-СССР эта процедура стоит - точнее мне стоила при покупке лицензии,- ВСЕГО 100 руб РФ) вы получите доступ к нескольким дополнительным возможностям. Словари преимущественно бесплатные. Просмотреть можно в MS Access или в юникодистом текстовом редакторе.
Так что дерзайте.
-
Уважаемый quaxter и все, могущие помочь в этом деле,
Позвольте предложить Вам сделку: Вы мне - ёкселевские копии китайских словарей, я Вам - последнюю вырсию Цыбы, честно купленную мною в Гуанчжоу, "Восточный Экспресс 2003" (чистая лицензия), а также сотни и тысячи чистых и не очень китайских шрифтов (около 10 дисков от различных разработчиков) плюс китайский софт на Ваш выбор (заказ) или что-нибудь другое (я сейчас в Китае, и буду здесь до 18 июня, так что по срочным вопросам звоните, если нет другой оказии).
Инструкция была предельно конкретной, но времени на её исполнение, к сожалению, нет, а словари очень нужны (с Аксессом я не в ладах - сказались долгие годы работы в Ёкселе). Сорри за возможный офф-топ, но больше негде поместить такое воззвание.
-
Уважаемый Папа,
Благодарю Вас за простой (как, впрочем, и всё гениальное) совет. Мне, собственно, только этого и не хватало.
Спасибо также и тем, кто посочувствовал!
-
А есть ли гденибудь он-лине переводчики, а то вы тут обсуждаете офф-лине? Зелательно перевод с русского (енглиш) на не симлифиед чaинес.
-
продаётся минисловарь http://dvl.ru/slovar/slovar.htm
Достоинством словаря являются его малые размеры (7x9,5x3 см), перевод слов сопровождается транскрипцией pinin, что достаточно редко встречается в русско-китайских словарях. Содержит около 15000 русских слов. 771 стр.
пишите на [email protected]
-
Новости от Сат Абхавы
=============
Сегодня закончил работу над электронной версией словаря 《中国历代职官词典 》 под редакцией 中华博物审编委员会 .
Он-лайн версию этого словаря я нашел на http://www.gg-art.com/dictionary/index.php?bookid=117&columns=2. Но там для его свободного пользования необходима регистрация (платная). Меня эта "буржуйская алчность", разумеется, слегка возмутила. И, не долго думая, я этот словарь с сервера "буржуев" содрал, "расковырял" своими скриптами и преобразовал в формат Лингво 8. (Все поборники авторских прав можете смело забросать меня камнями ) Словарь содержит 3720 наименований рангов китайских чиновников и государственных учреждений различных эпох в истории Китая. Сами понимаете, что это - штука для нашего брата крайне полезная.
К сожалению, словарь на сайте представлен в упрощенной иероглифике. Перевел его в традиционную форму посредством MS Word 2000, но уже сам заметил, что такой перевод грешит ошибками. Надеюсь, что мы поправим его по ходу жизни.
Все китайские словари под Лингво я делают под раздел языка "Afrikaans" (т.к. Лингво под китайский не рассчитана, а в английском разделе у меня и без китайского чёрт ногу сломит ). Но если кому-то это представляется неудобным, то пишите в приват - своим соратникам непременно вышлю все исходники для правки.
=============
Кому нужны исходники, пишите мне или Сат Абхаве.
Подробности и обуждение здесь:
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1093442990
-
Сижу я тут со словариком, текстик перевожу, вот и темка тут созрела: а вы какими словарями пользуетесь? Изучение языка-это, согласитесь, такое дело, в котором без словаря не обойтись, а уж теб более, новичку...
Вот я, как новичек и хочу похвастаться ;D
Итак, на моей полке найти можно воть что:
1. 汉俄大词典 Большой китайско-русский словарьпод редакцией Мудрова Б.Г.
(я его просто обожаю, потому, что он придает особой ваЖЖности при взгляде постороннего)))
2. 精迭饿汉汉俄词典 Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь под редакцией У Кэли, Чжу Имин
(удобно найти иероглиф, когда знаешь чтение)
3. 汉俄分类常用词汇 Китайско-русский тематический словарь наиболее употребитеьных слов под редакцией Суханова
(год назад его купила, когда еще не знала что к чему...по-моему, тогда я его первый и последний раз открывала с умным видом...пока больше не пригодился...)
А вот этот словарик является предметом моей особой гордости 8). Его авторы-мои учителя!
Очень необходимая вещь для таких чайников, как я в нелегком деле освоения иероглифики.
Китайско-руский учебный словарь иероглифов Авторы: Ван Луся и Старостина Светлана Павловна
ну, а теперь и вы поделитесь, чем Вы пользуетесь (ну, или когда-то пользовались =)
-
А у мну электронный... ну если там чего не найду....то китайцы ...ходячие словари ;)
-
у меня тоже мудровско-барановский большой китайско-русский словарик, коричнневый такой... потом 精迭饿汉汉俄词典 Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь под редакцией У Кэли, Чжу Имин(притом два, и оба по оформлению отличаются от того, что на рисунке. но они одинаковы))) еще у меня есть венлин, и еще компактный большой русско-китайский словарь, изд. "Шанъу иньшугуань" пекин,1989 год...
-
Ну, а я как полный "чайник" пользуюсь онлайновыми:
1. http://www.tigernt.com/cgi-bin/cedict.cgi. За то, удобно, и на пхиньине, и на английском, и иероглифы можно переводить :) Даже по два иногда :)
2. Ещё передодчик на http://babelfish.altavista.com/tr. Но, он, по-моему, достоин только САМЫХ "чайников" (как я). (За то, голландец, при переводе на его родной, ВСЁ понял :)
+
A Mini Chinese-English Dictionary, изданный некими китайскими авторами и купленный в Шанхае за 7.5 кхуаев.
(да, извините, русской транскрипции китайского меня не учили...ну, и сама, соответственно, тоже :-[ )
-
А мне нравится словарь с картинками .Он обычно продается в больших книжных магазинах. Он представляет из себя тематические картинки с точными названиями всех деталий рисунка на английском и китайском,соответственно яыках.Словарь очень вместительный,один недосаток-представлены только существительные. Хотя по ним все очень подробно.
-
А мне вот оч нравится словарь Котова, стандартный кит-рус словарь, с поиском по первой и количеству. А вообще оч удобноый карманный словарь издательства "шанву ишугуань", как они себя сами назвали=)) Он такой сиреневенький счас, с полосками, а раньше был коричневый и в мягком переплете=)
Пока, на моем чайно-уровне, его вполне хватает, да и за скорость поиска его люблю - по ключу по первому.
Ну и не могу не упомянуть словарь Кондрашевского, помощь которого была бесценна, и, являющегося, к тому же, завкафом кит.яз у меня в институте :)
А Мудров, по моему глубокому убеждению, нужен только для осознания собственной солидности, и получения какогото удовлетворения от владения таким большим и толстым словарем(особенно пока ты чайник=)))) Ну и перед гостями повыпендриваться, оф коз=)
-
У меня вон полно словарей... а толку то? ;)
Всё равно я не китаист :P
-
新华汉语词典
-
noviy shanhaiskiy bolshoi slovar( pererabotanoe izdanie ) , tozh ne plohaya shtuka,,
中韩词典
英汉词典
-
А Мудров, по моему глубокому убеждению, нужен только для осознания собственной солидности, и получения какогото удовлетворения от владения таким большим и толстым словарем(особенно пока ты чайник=)))) Ну и перед гостями повыпендриваться, оф коз=)
Не скажите... Я считаю поиск иероглифа по системе правого нижнего угла удобнее, чем по ключевой. Естественно эта система тоже не совершенна, но во всяком случае по ней у меня получается быстрее находить иероглифы.
-
А у мну электронный... ну если там чего не найду....то китайцы ...ходячие словари ;)
русско-китайский?и где такую прогу найти мона?
А мне вот оч нравится словарь Котова, стандартный кит-рус словарь, с поиском по первой и количеству. А вообще оч удобноый карманный словарь издательства "шанву ишугуань", как они себя сами назвали=)) Он такой сиреневенький счас, с полосками, а раньше был коричневый и в мягком переплете=)
Пока, на моем чайно-уровне, его вполне хватает, да и за скорость поиска его люблю - по ключу по первому.
Ну и не могу не упомянуть словарь Кондрашевского, помощь которого была бесценна, и, являющегося, к тому же, завкафом кит.яз у меня в институте :)
А Мудров, по моему глубокому убеждению, нужен только для осознания собственной солидности, и получения какогото удовлетворения от владения таким большим и толстым словарем(особенно пока ты чайник=)))) Ну и перед гостями повыпендриваться, оф коз=)
Ну, что касается повыпендриваться-это естественно, но мне он действительно ооочень нравится. Словарь действительно просто классный! я в нем иероглиф нахожу быстрее, чем по транскрипции! достойный словарь, и система поиска просто уникальная!
Так ты, значит, в МГИМО учишься? ну чтож, прикольно...какова возможность попасть туда на бюджетный?
-
что-то цитату от ответа отделить не получилось... :)
Ну, что касается повыпендриваться-это естественно, но мне он действительно ооочень нравится. Словарь действительно просто классный! я в нем иероглиф нахожу быстрее, чем по транскрипции! достойный словарь, и система поиска просто уникальная!
Так ты, значит, в МГИМО учишься? ну чтож, прикольно...какова возможность попасть туда на бюджетный?
-
А Мудров, по моему глубокому убеждению, нужен только для осознания собственной солидности, и получения какогото удовлетворения от владения таким большим и толстым словарем(особенно пока ты чайник=)))) Ну и перед гостями повыпендриваться, оф коз=)
Не скажите... Я считаю поиск иероглифа по системе правого нижнего угла удобнее, чем по ключевой. Естественно эта система тоже не совершенна, но во всяком случае по ней у меня получается быстрее находить иероглифы.
ага, мне тоже мудровский словарик нравится....не тем, что повыкаблучиваться можно, а именно по системе поиска(ага, это оказывается называется по правому нижнему углу)...я быстрее иероглифы нахожу именно там...к тому же там слов действительно больше. и фразеологические обормоты встречаются...хм...наверное я просто не чайник уже)))))
-
не подскажете, это именно шанхайский словарь?
http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=561801
Мне сказали, что должно быть издательство Вече, год издания 2006 и обложка оранжевая вроде... Издательство совпадает, а остальное - нет. Может, меня дезинформировали?
-
Только если наши переиздали.....
дизайн вроде похож..... ловко, ловко.....
Вообще его китайцы издают, и выглядит он так:
http://web.peopledaily.com.cn/bookshop/newfiles/1112/dict/russ/a1051.html
-
Да, это именно шанхайский словарь.
"Вече" его переиздало не так давно, от китайского издания отличается только обложкой.
-
спасибо за отклик! Преподаватель рекомендовал издательство Вече - российское переиздание.
Но Вече выпустило много китайско-русских словарев. А нужен именно т.н. шанхайский. И вот неясно, шанхайский ли это?
-
См. пост выше. Это он. Проверено. Только обложка другая.
-
большое спасибо! заказываю со спокойной душой :D
-
http://ifolder.ru/347326
-
Да, это именно шанхайский словарь.
"Вече" его переиздало не так давно, от китайского издания отличается только обложкой.
Не только обложкой.
То, что издало вече - больше, тежялее и с гораздо более плохим качеством печати. Сложные иероглифы - просто черные пятна.
Заранее прошу прощения за вынужденную рекламу, но.
Оригинальный вариант с возможностью покупки в РФ выглядит так:
http://www.shu-ba.ru/product_details.php?id=2&show=spec
-
Мне нужен достаточно компактный (формат А5 или меньше), но хороший по содержанию словарь: кит-анг-кит, или кит-рус-кит.
Требования:
достаточно большой
много примеров,
желателено чтение примеров и их перевод
современная лексика
можно англ-кит-англ
можно изданный в китае
У меня уже есть:
шанхайский - не удобно таскать, только кит-рус
баранова, котов - не удобно таскать, только рус-кит
краткий РК и КР словарь - слишком мало слов, мелкая печать, почти нет примеров, чтения слов нет
мудров - неудобный формат, поиск тоже неудобный
оксфордовский Chinese minidictionary - удобный, анг-кит-англ, есть чтение всего (в том числе и примеров), но: малый объем
КР юридический словарь
картиночный словарь от лонгмана
еще есть кит-анг и англ-кит словари, изданные в китае - книги очень хорошие, но тяжелые...
буду рад любым предложениям
-
Мне нужен достаточно компактный (формат А5 или меньше), но хороший по содержанию словарь: кит-анг-кит, или кит-рус-кит.
Требования:
достаточно большой
много примеров,
желателено чтение примеров и их перевод
современная лексика
можно англ-кит-англ
можно изданный в китае
Вряд ли вы найдёте такой "кит-рус-кит" словарь... Насчёт "кит-англ-кит" не знаю...
Есть более-менее удобный:
“俄汉-汉俄袖珍词典” 上海译文出版社 2002年。
编者:童宪刚 刘同英 魏荣华 李晓花 吴坚明 王栋剑 刘建国
в словаре ок. 20000 словарных единиц. в "рус-кит" части - много примеров, но нет транскрипции, в "кит-рус" части - наоборот ^_^
-
мне нравится электронный словарь - сначала было немного непривычно, но потом свыкся, оказалось удобно.
Там есть кит-рус-англ в разных направлениях.
Пока только не освоил окончательно поиск иероглифов по пяти чертам
На Шу-Ба есть http://shu-ba.ru/product_details.php?id=107
и в китае его можно купить тоже.
-
мне нравится электронный словарь - сначала было немного непривычно, но потом свыкся, оказалось удобно.
Мне тоже нравится этот словарь. Довольно удобно с ним работать. Однако и он не лишён недостатков. Например, в моём - странный подбор лексики: есть такие фразы как "а весна-то какова", без которой не может обойтись ни один переводчик ;) А еще там есть слово "бобик", перевод - 看家狗. :D И таких примеров в не мало. За счёт таких словарных единиц вероятно и были достигнуты те "100000 слов в каждом" ::)
Однако в целом словарь хороший, и если есть возможность, то рекомендую приобрести ^_^
-
Не совсем в тему, но раз уж зашла речь... Существует ли в природе такое явление, как кит-рус-кит электронный словарь с ручкой (то есть тот, где не надо париться с освоением 五笔)? Если есть, то где его найти и сколько он стоит?
-
А еще там есть слово "бобик", перевод - 看家狗. :D
Лингво 11 пословно переводит 看家狗 как "стеречь дом собака" :)
Виноват, когда отвечал про электронный словарь не обратил внимание на пометку в теме - бумажный словарь.
Кстати, из бумажный словариков мне весьма нравится Русско-китайский минисловарь (俄汉小词典) - 15 тыс слов умещается на ладони, да еще и полная транскрипция, включая примеры и выражения. На моем уровне это очень удобно.
Еще есть Компактный большой русско-китайский словарь 使携俄汉大词典(вроде существует и его обратный близнец) - 142 500 слов в книге формата 13*19 см. Правда в нем вообще нет пиньиня.
-
у меня есть кпк с неплохим набором словарей, но нужен еще и хороший бумажный
главное - удобный и функциональный...
так что электронный не подойдет
похоже, что рус-кит-рус нет, надо поискать англ-кит-анг
-
Лингво 11 пословно переводит 看家狗 как "стеречь дом собака" :)
А у вас мультиязычный Лингва 11 есть? О_о
-
есть
к нему подключены словари:
котов
бкрс
шанхайский
cedict
Advanced Ch.Dict
а ваше слово переводится там так:
1) сторожевая собака 2) бран. цепной пёс
-
а ваше слово переводится там так:
1) сторожевая собака 2) бран. цепной пёс
и еще "бобик" ::)
я просто, предполагая, что Lingvo не додумается до "бобика", провел мышкой по этому сочетанию и получил упомянутую собаку.
-
В варианте кит-рус-кит таких словарей просто не существует.
В варианте кит-англ-кит - я не видел. Надежда есть, но не очень большая.
Если найдете - не затруднит ли Вас рассказать здесь о находке?
-
есть
к нему подключены словари:
Вы случайно не путаете его с Лингвой 11 шестиязычной? Насколько я знаю, Мультилингва вышла буквально ок. месяца назад и в ней китайский встроенный (без подключения, так сказать) ^_^
-
в моей лингве изначально нет китайского... 6 языков она... в нее подключается все, надо только постараться... (котов - это словарь от 11 мультиязычной...)
а китайский у меня в лингве значится как французский
мое мнение насчет лингво: продукт хороший, но и недостатков немало... более невыгодную конецепциюдля пользователей , чем "пакетировани" сложно представить... ну зачем мне все эти украиские, французские и т.д.... мне надо англ, кит и русск ... всего-то ;)
на самом деле у меня иногда возникает желание начать составлять словарь самому - взять частотные списки + то, что мне надо - завести в электронный вид (сосканировать), а потом все распечатать... но когда думаю, сколько на это уйдет времени... жуть...
если смотреть шире: нормальных словарей, удобных для обучения пока НЕТ!
-
Заканчиваю работы по форматированию данных "выуженных" из базы данных Юнихань (отдельное спасибо Ksen) под оболочку Лингво. (Он для удобства работы будет в виде отдельного словаря под Лингво.)
Однако сама база - исходно Юниханевская, но слегка изменённая (выброшены или наоборот добавлены некоторые поля в т.ч. и из др. баз), которая была использована при работе, может быть кому ещё полезной сама по себе, потому выкладываю её пока отдельно в формате Excel - вот ссылка:
http://Meiranda.narod.ru/data/Unihan_specbase.rar (3 МБ)
(Всего там 27 с небоольшим тыс. знаков из - при отборе я руковдствовался принципом, что для данного иероглифа должно представлено чтение по крайней мере на одном языке. потому выбросил все "пустые" записи)
-
Не качается. Можно на какой-нибудь другой аплоудер перезалить?
-
ну зачем мне все эти украиские, французские и т.д.... мне надо англ, кит и русск ... всего-то ;)
Надо было и купить двуязычную Лингву (англ-рус), а китайский самому добавить ^_^ Двуязычная лингва еще и дешевле шестиязычной раза в 2.
-
вот еще... покупать ;)...
хотя я честно купил 10ую :) :) :) 2 языка... и 8ую
-
вот еще... покупать ;)...
хотя я честно купил 10ую :) :) :) 2 языка... и 8ую
Да, ворованного софта куча... В принципе нет проблем достать... ::) А вообще они что-то пошли по пути экстенсивного развития с вышибанием бабок - каждая новая версия удваиваивается в цене, при этом сам интерфэйс мало чем отличается от версии к версии... Но как например не было контенстного при наведении мышкой перевода, так его и нет... Вообще такое количество языковых направлений обычно одному человеку даром не нужно... Каждый в отдельности работает максимум с 3-4, а реально с 2-3 языками. Куда целесообразней была бы модульная схема, с общим ядром (которое постепенно обновляется и развивается), а словари по направлениям чтобы можно было бы докупить отдельно и доустановить, причём именно то, что нужно... В принципе про это давно говорят, но воз и ныне там - у компании ABBYY как говорится свои планы.
Я лично на многоязычную преходить не собираюсь - не вижу чем она особа хороша. Т.н. поддержка китайского? В чём она конкретно выражается - только в том что появилось под этот язык как бы зарезервированное место и есть один словарь (весьма сырой), годящийся скорее для учебных целей... А кит. словари можно и так установить (правда приходится под другими языками). Вообще те словари, которые мы сейчас имеем под эту оболочку по многим языкам (особенно восточным) это на 50% благодаря труду энтузиастов (компиляторов и оцифровщиков) и скорее вопреки политике компании-производителя.
-
Заканчиваю работы по форматированию данных "выуженных" из базы данных Юнихань (отдельное спасибо Ksen) под оболочку Лингво. (Он для удобства работы будет в виде отдельного словаря под Лингво.)
Однако сама база - исходно Юниханевская, но слегка изменённая (выброшены или наоборот добавлены некоторые поля в т.ч. и из др. баз), которая была использована при работе, может быть кому ещё полезной сама по себе, потому выкладываю её пока отдельно в формате Excel - вот ссылка:
http://Meiranda.narod.ru/data/Unihan_specbase.rar (3 МБ)
(Всего там 27 с небоольшим тыс. знаков из - при отборе я руковдствовался принципом, что для данного иероглифа должно представлено чтение по крайней мере на одном языке. потому выбросил все "пустые" записи)
А вот и сам словарь - наконец закончил его форматирование под Lingvo и выложил в каталоге :):
http://www.vostokopedia.ru/index.php/Unihan_Chinese_Characters_Info_Dictionary
-
Не качается. Можно на какой-нибудь другой аплоудер перезалить?
Закинул и базу и сам словарь под Лингво одним файлом на обменник:
Unihan_all.rar (http://www.plunder.com/Unihan-all-rar-download-30779.htm) (5.5 МБ)
-
Продолжая тему хочу сказать что я пользуюсь Langenscheidts Großwörterbuch (Deutsch-Chinessisch), просто очень замечательная вешь более 2000 стр.и все с исключительно немецкой скурпулезностью и точностью. Множество примеров и рисунков, просто очень ценный словарь.
В исключительных случаях всегда можно спросить китайцев их здесь в Karlsruhe, много.
Насчет Lingvo 11 можете зайти просто на их сайт и посмотреть www.lingvo.ru
Я придерживаюсь мнения что только в некоторых случаях необходимо несколько словарей чтобы до истины докопаться ;)
-
в общем - заказал я себе словарь... конечно, он не идеален, но, думаю, мне сильно поможет - и в метро даже можно будет что-то смотреть :)
http://www.fltrp.com/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=5910&sYc=1-1&sDirType=C
书名:外研社现代英汉汉英词典
书号:7-5600-5057-3
ISBN:7-5600-5057-3
作者: 外语教学与研究出版社 编 相关图书
开本:大32开
装订:精
定价:¥76.00
вроде около 1000 страниц - должно хватить :)
-
Новые кит. электронные словари под Лингво в каталоге на Востокопедии:
Lazy Worm English-Chinese Dictionary (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Lazy_Worm_English-Chinese_Dictionary)
Langdao English-Chinese Dictionary (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Langdao_English-Chinese_Dictionary)
-
Много различных словарей существует в китайском языке. Но вот сколько не старался, не смог достать словаря синономов-антонимов. Может кто подскажет если существуют такие словари в природе? Заранее благодарен.
-
видел на ванфуцзин в 外文书店
-
Много различных словарей существует в китайском языке. Но вот сколько не старался, не смог достать словаря синономов-антонимов. Может кто подскажет если существуют такие словари в природе? Заранее благодарен.
http://www.dangdang.com/product/7060/706093.shtml
наверно подходит
-
Да, был бы полезен такой словарик. И совсем хорошо было бы его скачать откуда-нибудь.
-
Тут кто-то сетовал на полное отсутствие общедоступных электронных словарей рус.-кит. направления. Вот переконвертировал пока тот что был в StarDict (а вообще-то изначально под кит. оболочкой, правда не очень удобной) ещё и под формат Lingvo :
Русско-китайский краткий словарь 一典通俄汉辞典 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%E4%B8%80%E5%85%B8%E9%80%9A%E4%BF%84%E6%B1%89%E8%BE%9E%E5%85%B8)
Словарь конечно не бог весть какого качества (потому прошу не бить чем попало, я это и сам вижу ;)), однако вследствие отсутствия в настоящее время какой-либо альтернативы для электронных словарей в данном языковом направлении, думаю, пока кому-нибудь глядишь да и сгодится. :)
-
Спасибо в очередной раз.
-
Вопрос, на сколько хорошо электронный словарь может заменить Шанхайский?
-
Обновился (Версия 2.0):
Unihan Chinese Characters Info Dictionary (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Unihan_Chinese_Characters_Info_Dictionary)
Изменения: добавлены из разных других источников доп. вьетнамские чтения для примерно 5 тыс. знаков, а также добавлено поле: Корейский("хун-ым"), исправлены некоторые замеченные ошибки в чтениях.
Кроме собственно словаря в формате Lingvo, там же можно скачать и его исходную базу в формате Excel, которая была использована при компиляции данной версии. :)
-
Вот переконвертировал пока тот что был в StarDict (а вообще-то изначально под кит. оболочкой, правда не очень удобной) ещё и под формат Lingvo
Это тот же, что Rcdict, или другой?
-
Товарищи китаисты! Помогите узнать, где можно купить или ещё лучше скачать русско-китайский и китайско-русский словарь со строительными терминами(если такой есть, в чём я сомневаюсь :-\). Или технический. :)
-
Во-во!!!! И мне такой нужен!!!!!!!! Очень, умираю просто без него!
-
Вот переконвертировал пока тот что был в StarDict (а вообще-то изначально под кит. оболочкой, правда не очень удобной) ещё и под формат Lingvo
Это тот же, что Rcdict, или другой?
Так и называется "一典通俄汉辞典" пр.-ва КНР, он у меня был когда-то давно, насколько помню под своей собственной оболочкой. Вообще он двухсторонний, но китайско-русская часть вообще никакая. Но я его собственно взял не оттуда, а воспользовался плодами труда наших "китайских товарищей", уже каким-то образом раздобывших саму базу конвертнувших её под Stardict. :)
Товарищи китаисты! Помогите узнать, где можно купить или ещё лучше скачать русско-китайский и китайско-русский словарь со строительными терминами(если такой есть, в чём я сомневаюсь ). Или технический.
Если вас интересует электронный, то конкретно китайско-русского специализированного по данному направлению точно нет (когда-то немного переводил по этой теме, потому специально интересовался), а вот кит.-английские я видел (например в виде отдельных доп. словарей подключаемых к кит. программе 金山詞霸).
Что касается бумажного словаря, то существуют достаточно неплохие кит.-рус. политехнические словари (в 2-х томном и однотомном варианте) издания КНР, где строительные термины в принципе неплохо представлены.
-
Смотря для чего он Вам нужен. Если работать с литературой и прочей художественной фигнёй, то бумажный словарь Вам ничто не заменит. Если Вы занимаетесь устным (особенно, деловым) переводом - то лучше подойдёт электронный.
-
Господа китаисты, а что вы скажете по поводу вот этого, электроного словаря?
http://www.xinyida.net.cn/cpflNew.htm
Во владивостоке предлагают забрать за 3200
-
Новый словарь для Lingvo:
Китайско-китайский толковый словарь терминов даосизма - 道教辭解 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2_%D0%B4%D0%B0%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B0_-_%E9%81%93%E6%95%99%E8%BE%AD%E8%A7%A3)
-
Господа синологи, заранее прошу прощения, если мое сообщение не туда попало:) Мне поручена распродажа частной библиотеки профессора-востоковеда. Нахожусь на Украине и в настоящий момент могу предложить следующие книги:
1. Культура Китая: словарь-справочник. – М.: «Муравей», 1999 г.
2. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (пособие по транскрипции). – М.: «Муравей», 2002 г.
3. Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь. – М.: «Вече», 2006 г.
精选俄汉汉俄词典
4. Толковый словарь философских понятий (кит.) - Цзянсу, 1986.
哲学简明词典 .– 江苏人民出版社, 1986.
5. Краткий словарь трудностей китайского языка. – М.: «Муравей», 2002 г. 汉俄应用词语辨析手册 (俄语详解)- 蚂蚁出版社,莫斯科,2002年
6. Китайско-русский учебный словарь иероглифов. – М.: «Восток-Запад», 2005 г.
7. Введение в деловой русский язык. – Хефей: Издательство Китайского политехнического университета, 1993 г.
外贸俄语入门. – 中国科学技术大学出版社,合肥,1993.
8. Русско-китайский словарь (традиционное написание иероглифов). – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1951 г.
俄汉词典 (繁体字)- 莫斯科,国立外文与民族文词典出版局出版,1951.
9. Chinese-English Glossary of Basic Medical Terms. – Chongqing Publishing House, Chongqing, 1985.
汉英常用医学词汇. – 重庆出版社,1985.
10. Китайско-русский словарь (издание исправленное). – Шанхайский институт иностранных языков, 1990 г.
汉俄词典(修订版,上海外国语学院). – 商务印书馆,1990,北京.
11. Словарь наиболее употребительных слов русского языка. – Издательство «Шаньу Иньшугуань», 1989 г.
俄语常用词词典,- 商务印书馆,1985.
12. Новый русско-китайский словарь. – Издательство пров. Ляонин, 1989 г.
新俄汉词典. – 辽宁人民出版社,1989.
13. Новый китайско-русский тематический справочник (ф-т русского языка Пекинского института иностранных языков). – Пекин, 1989 г.
新编汉俄分类词汇手册. – 外语数学与研究出版社,1989.
14. Краткий китайско-русский словарь (традиционное написание иероглифов). – М.: «Советская энциклопедия», 1935 г.
汉俄简明词典(繁体字)-莫斯科,1935.
15. Краткий китайско-русский словарь. – Новосибирский государственный университет, 1987.
汉俄简明字典,-1987年。
16. Русско-китайский экономический словарь. – Пекинское государственное издательство, 1984.
俄汉经济词典.-北京出版社,1984.
17. Учебник китайского языка: Страноведение Китая. – М.: «Восточная литература» РАН, 1998 г.
汉语教材。国情知识。-“东方文学”,莫斯科,1998.
18. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. – М.: «Наука», 1983 г.
19. Китайско-русский словарь (под ред. И.М. Ошанина, 70000 слов). – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959 г.
汉俄词典 (修订版,约70000词).-莫斯科,国立外文与民族文词典出版局出版,1959.
20. Китайско-русский словарь (под ред. Б.Г. Мудрова, 60000 слов). – М.: «Русский язык», 1988 г.
汉俄词典 (约60000词).-莫斯科,“俄语”出版社,1988.
21. Большой китайско-русский словарь. - Пекин: Издательство «Шаньу Иньшугуань», 1985.
大俄汉词典.-商务印书馆,北京,1985.
22. Этимологический словарь китайского языка (в 4-х т.) Издательство «Шаньу Иньшугуань», репринт издания 1984 г. (Гонконг).
辞源 (全套1-4册,修订版).-香港出版,商务印书馆,1984.
23. Большой толковый словарь китайского языка (тома 1-4, 6, 7). – Шанхай, 1991г.
汉语大词典(修订版,第1-4,6,7卷)-汉语大词典出版社,上海,1991.
24. Словарь современного китайского языка. – Пекин: Издательство «Шаньу Иньшугуань», 1985 г.
现代汉语词典.-商务印书馆,北京,1985.
25. Русско-китайский пиктографический словарь. – Харбин, 1984 г.
俄汉图解词典.-黑龙江人民出版社,哈尔滨,1985年。
26. An English-Chinese Dictionary of Economics and Management. – Beijing, 1989.
英汉经济与管理大词典.-航空工业出版社,北京,1989.
27. Словарь устойчивых словосочетаний (ченюй) китайского языка. – Хенань, 1985.
汉语成语大词典.-河南人民出版社,1985.
28. Китайско-английский учебный словарь наиболее употребительных слов китайского языка. – Пекин, 1988 г.
29. Краткий словарь иероглифов китайского языка. – Хунань, 1984.
五码查字法简明字典.-湖南人民出版社,1984.
30. Corresponding English and Chinese Proverbs and Phrases. – New World Press, Beijing, 1984.
31. Китайский биографический словарь. – Хейлунцзян, 1983.
中国历史人物辞典.-黑龙江人民出版社,1983.
Все книги в отличном состоянии, не смотря на то, что некоторые из них - настоящий "раритет". По всем вопросам прошу обращаться в личку.
-
Привет.
Где можно скачать Русско-Китайский словать под Ligvo 12?
Спасибо
-
Привет.
Где можно скачать Русско-Китайский словать под Ligvo 12?
Спасибо
Пролистайте тему на одну страницу назад и найдёте мой пост с ссылкой. :)
Конечно это "не фонтан", просто дёрнул что было, но лучшего пока нет...
-
Обновил вариант для Лингво, на основе последней версии от 1.05.2007 словаря:
CEDICT — Chinese-English Dictionary для Lingvo (http://www.vostokopedia.ru/index.php/CEDICT_--_Chinese-English_Dictionary_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_Lingvo)
(общее кол-во статей в словаре увеличилось по сравнению с предыдущей версией и составило теперь 40 тыс.)
-
А можно зеркало, хотя бы на рапиду? А то с мейрандой совсем не дружу. Спасибо.
-
А можно зеркало, хотя бы на рапиду? А то с мейрандой совсем не дружу. Спасибо.
было добавлено!
-
Подскажите какой "Китайско-Русский Медицинский Словарь" используете для перевода мед. терминов и где его можно купить ,а то столкнулся с переводом мед.терминов и сижу и не знаю за что делать :-[ .кто что использует,?
Спасибо
-
V knignom magazene u Bei Wai,tam mnogo chego,moget byt' naidesh. Po -moemu pryamo u vhoda BeiWai
-
V knignom magazene u Bei Wai,tam mnogo chego,moget byt' naidesh. Po -moemu pryamo u vhoda BeiWai
искал нет там такого :-\ ,хотелось бы для начала знать кто что использует и где ,когда этот словарь был выпущен ???
-
est' odin slovar'-on univercal'niy,tam raznie temy po raznim profesii,i po medicine est'.nazyvaetsya 汉俄分类词典
-
Уважаемые коллеги! Кидаю клич по просторам Восточного Полушария! Где можно найти китайско-русский химический словарь??? ??? Уже много где копалась,но пока все,блин >:(,безрезультатно. Если что,пишите в личку. Заранее се-се :-*.
-
объсните, пожалуйста, как в русско-китайских словарях находить по чертам произношение иероглифа
-
никак
-
Всем привет!
Очень нужен русско-китайский медицинский словарь.
Подскажите, пожалуйста, есть ли такой вообще в природе?
если есть, то как можно достать??
Буду ооочень признательная за любую информацию,
заранее спасибо O:)
-
Есть такие словари. В Харбинском книжном продается за 380 юаней и китайско-русский (汉俄医学词典) 86 юаней. Оба выпущены в Пекине. Размером с кирпич, зеленого цвета. У меня есть ксерокопия словаря, купленного в Москве, но обложки и наименования издательства нет. Также очень помогают в переводе русско-латинские, китайско-латинские и наоборот словари.
Я свои отдала во временное пользование подруге, устроившейся переводчиком в мед. центр и названий не помню. Сходите в крупнейший книжный и поспрашивайте. У нас в Харбине на полке такие словари не стоят - их заказывать надо. Срок доставки от 7 до 30 дней.
-
ещё добавлю, что в электронный словарик Bookman 9100 тоже можно закачать медицинский русско-китайский словарик с сайта разработчика этого самого электронного чуда, сама проверяла :)
-
В электронных словариках, обычно, тематический объем лексики слишком мал. Мне иногда не хватает словарей по 1000 страниц. Поэтому приходится пользоваться 3-мя словарями, подключая латынь.
-
Конечно, я не могу судить о том, насколька полна база, но многие интересующие меня (и просто из головы по памяти) медицинские термины там были, так же как и названия некоторых лекарств...
Обычные русско-китайские и китайско-русские словари, которые есть у меня дома, такие громилы размером с 2, а то и с 4 кирпича, тоже умещались в том электронном...
Не будешь же всегда таскать с собой эти "кирпичи", кирпич - дома, электронный, как альтернатива - всегда с собой. ;)
Просто я в других электронных словарях не встречала настолько большого медицинского словарика, как в том, про который написала.
Авось кому пригодится ::)
-
Вполне возможно, что в этом словаре запас терминов больше, чем в остальных. У меня тоже электронный, только ХУХ, который REC-3810. В принципе, он меня устраивает, но пополняемая коллекция тематических словарей-громил уже грозит выселением нас из комнаты. ;D Особенно это касается медицины.
-
Вполне возможно, что в этом словаре запас терминов больше, чем в остальных. У меня тоже электронный, только ХУХ, который REC-3810. В принципе, он меня устраивает, но пополняемая коллекция тематических словарей-громил уже грозит выселением нас из комнаты. ;D Особенно это касается медицины.
;D ;D ;D
а запас действительно больше, это у меня был 5-й по счёту электронный словарик, явный перевес на его стороне, больше слов, чем во всех 4-х предыдущих вместе взятых
-
Есть еще "Русско-китайский/китайско-русский практический медицинский словарь", выпущен издательством "Восточная книга" в 2007 г. Тоже зеленый кирпич, 700 страниц. Покупала в Москве, 470 руб.
-
Да, я тоже такой в нете видела, но в руках не держала. Он в Муравье продается. Здесь можно посмотреть. (http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=1663)
-
Русско-китайский не попадался, а англо-китайский можно посмотреть здесь: http://www.esaurus.org/
-
У меня тоже есть этот словарь. "Практический медицинский словарь" Покупала в Благовещенске около года назад.
-
В Пекине недавно видела медицинские словари на Ванфуцзине, в магазине литературы на иностранных языках (2 этаж). Русско-китайский стоит 450 юаней, китайско-русский 85, издательство 人民卫生出版社.
-
Привет форум!
Посоветуйте пожалуйста словарь (если такой есть :)) кит-рус и рус-кит слов на тысяч десять-пятнадцать в каждой части. Надо чтобы в китайско-русской части кроме перевода слова на русский было дано произношение всего слова (пиньин). А если такое будет и в русско-китайской, вообще шикарно.
Спасибо заранее :)
-
PS: на крайний случай можно и англо-кит., главное чтобы найти в Москве или на озоне можно было
-
PS: на крайний случай можно и англо-кит., главное чтобы найти в Москве или на озоне можно было
Китайско-русский - Кондрашевский "Современный китайско-русский словарь", 4500 гнездовых иерголифов, 20 000 статей. При чтении неспециализированной литературы - 99% слов в словаре находятся. На озоне есть, пиньин есть.
Русско-китайский аналогичный не знаю.
А вам в самом деле нужно 2 словаря в одной книге? Она толстая очень будет.
-
...
А вам в самом деле нужно 2 словаря в одной книге? Она толстая очень будет.
Ну отчего же. Все дело в размере шрифта :)
Вот у меня словарик карманный есть, не больше наладонника, разве что старенький:
Краткий рус.-кит. и кит.-рус. словарь.
精选俄汉汉俄词典
商务印书馆
1990年。北京
18тыс. статей в русской и китайской части,
4500 тыс. гнездовых иероглифов.
Только вот статьи без пиньиня, только у гнездовых иероглифов есть.
Не знаю правда, где сейчас подобные можно в России купить.
-
俄汉典通 6.0 90余万词 Покупал в Шеньяне за 200 с чем то лицензионный диск с флешкой (Без нее не запускается ) пока меня не подводил .Подробнее на www.ge-soft.com
-
Как ни странно, на форуме не нахожу упоминаний о вышедшем в мае 2009 года в Шанхае "Большом китайско-русском словаре". То, что о нем дается на китайском языке, впечатляет: http://book.danawa.com.cn/book/7160857.html (http://book.danawa.com.cn/book/7160857.html)
Но держал ли кто-нибудь его уже в руках? Какие впечатления? Стал ли словарь менее или более удобен "старого", издания 1989 года?
Стоит ли платить за него 544 ю., если есть предыдущее издание и еще много других? Просто не хочется заказывать его "вслепую"...
-
У меня большой правда, русско-китайский словарь 2001 года, Пекинского издания. Я думаю они по количеству слов не сильно отличаются. Тут есть такие слова, которые я даже по-русски не понимаю, технические... :-\
Я почитала, что в словаре 2009 года 120000 слов, в моём 159000. Вот и разница между 2009 и 2001 годом))) :)
-
Мой стоил 249 юаней...
-
У меня большой правда, русско-китайский словарь 2001 года, Пекинского издания.
Очень интересно, что это за словарь, поскольку я встречал только цзилиньский двухтомный, который мог бы обеспечить такое количество слов.
А что касается нового шанхайского, то его заявленный объем - около 10 млн. иероглифов, в два с лишним раза больше, чем многократно переизданного без всяких изменений старого шанхайского.
-
А что касается нового шанхайского, то его заявленный объем - около 10 млн. иероглифов, в два с лишним раза больше, чем многократно переизданного без всяких изменений старого шанхайского.
10 млн... :o иероглифов?(я имею ввиду каждый иероглиф разный и такий их 10 млн.) Или 10 миллионов слов?
Я что-то запуталась... :-\
-
10 млн... :o иероглифов
Не надо пугаться. Это просто показатель объема печатного издания, что-то вроде наших "печатных листов".
А вот словарных статей в нем заявлено 120 тысяч.
-
:) А... Ну тогда ясно...
Такие огромные словари в основном используются для технических переводов, да? Но возникает вопрос... вот когда переводить такого типа документ, видна ли будет разница между словарём 1989 года и 2009 ? Да, ведь 2009 есть много новых слов. Как известно, если в мире возникает что-то новое, то в китайском языке появляется новое слово или сочетание известных иероглифов. Вот и создаются новые словари...
Но мне кажется без этого можно обойтись и не переплачивать такие суммы... :)
-
Как ни странно, на форуме не нахожу упоминаний о вышедшем в мае 2009 года в Шанхае "Большом китайско-русском словаре". То, что о нем дается на китайском языке, впечатляет: http://book.danawa.com.cn/book/7160857.html (http://book.danawa.com.cn/book/7160857.html)
Но держал ли кто-нибудь его уже в руках? Какие впечатления? Стал ли словарь менее или более удобен "старого", издания 1989 года?
Стоит ли платить за него 544 ю., если есть предыдущее издание и еще много других? Просто не хочется заказывать его "вслепую"...
на вид выглядит внушительно и многообещающе.
Правда, политехнический тоже так выглядит... :-X пока его не откроешь... :-X
Но мне кажется без этого можно обойтись и не переплачивать такие суммы...
При известной ловкости рук можно обойтись комбинацией из байду.ком и гугл. ком
-
Не сможет ли кто-нибудь подсказать, существуют ли учебные словари для изучающих китайский язык? Что-нибудь вроде знаменитого словаря Hornby для английского языка, или же словаря "Langenscheidt GroSSwoerterbuch Deutsch als Fremdsprache" для немецкого языка. Мне известен лишь словарь "Tuttle Learner's Chinese-English Dictionary", словарик весьма удачный, но очень маленький и я чувствую, что я его скоро "перерасту". К тому же было бы интересно иметь учебный словарь целиком на китайском (как и приведенные выше примеры для соответствующего языка).
Если такие словари существуют, то было бы здорово, если кто-нибудь поделился бы своими впечатлениями от использования. Заранее спасибо!
-
К моему предыдущему вопросу...
Я, оказывается, описАлся (неправильно скопировал название из Интернета) в названии словаря от Tuttle, который у меня есть. Сейчас посмотрел дома, у меня "Tuttle Beginner's Chinese Dictionary", который действительно очень маленький (около 1800 слов), а оказывается есть еще "Tuttle Learner's Chinese-English Dictionary" (на который я случайно сослался в моем предыдущем сообщении), так вот он уже для уровней elementary и intermediate, и содержит более 3000 слов. Надо будет прикупить.
Правда, это все равно не снимает моего предыдущего вопроса по поводу учебного словаря целиком на китайском. Так что у кого есть информация, поделитесь пожалуйста!
-
Правда, это все равно не снимает моего предыдущего вопроса по поводу учебного словаря целиком на китайском.
Простите за любопытство, а в чем преимущество «учебного» словаря над обычным?
-
по поводу учебного словаря целиком на китайском
现代汉语词典 xiàndài hànyǔ cídiǎn, мегасловарь 全书收词约65000条:
-
Простите за любопытство, а в чем преимущество «учебного» словаря над обычным?
Учебные словари составляются специально для людей, которые изучают данный язык как иностранный и в дополнение к определениям слов содержат, как правило, большое количество дополнительной полезной информации, которая однако была бы совершенно неинтересна для носителя языка. Например, в том же словаре Hornby по английскому языку (полное название: Oxford Advanced Learner's Dictionary) для каждого слова приводится такая информация, как исчисляемость/неисчисляемость (для существительных), с какими предлогами употребляется/сочетается данное слово (для глаголов и прилагательных), шаблоны употребления глаголов, формы сравнительной и превосходной степени прилагательных и т. д. В то же время эта информация никогда не приводится в словарях, изданных для носителей языка, да она там и не нужна, а зато для изучающего язык эта информация очень ценна! Обобщая, можно сказать, что у каждого слова (или даже у каждого отдельного значения слова) есть своя "микрограмматика", и впихнуть всю эту информацию по каждому слову в учебники по грамматике невозможно, ей место именно в учебном словаре.
Понятно, что китайский язык грамматически сильно отличается от английского, и перечисленная выше грамматическая информация для китайского языка бессмысленна. Однако я не сомневаюсь, что у китайского языка много своих специфических моментов, которые могли бы быть включены в подобный учебный словарь. Например, пояснения по тому, в каком контексте употребляется данное слово, как выбрать нужное слово из ряда похожих по значению синонимов. (В специализированных словарях синонимов приводится, как правило, только список, без пояснений.) Примеры сочетаемости слов были бы также неоценимы. (Например, с какими существительными сочетается данное прилагательное и т. п.)
Впрочем, это все только мои домыслы о том, что могло бы быть в таком учебном словаре китайского языка. Учебные словари существуют для всех языков, с которыми мне приходилось сталкиваться (английский, немецкий, французский, испанский) и они наверняка существуют и для китайского тоже. Об этом и был мой вопрос.
-
现代汉语词典 xiàndài hànyǔ cídiǎn, мегасловарь 全书收词约65000条:
Спасибо за ответ и рекомендацию, на самом деле, этот словарь у меня уже есть, правда только в электронном виде. (Недавно скачал откуда-то. :D ) Словарь безусловно хороший, однако мне не показалось, что это учебный словарь. (По поводу учебного vs. обычного словаря см. выше мой ответ пользователю с ником mordapauka.)
-
Учебные словари
Спасибо за подробное объяснение. Увы, видимо, по своей природе подобные словари редки и содержат не так много слов; даже быстрый поиск приносит всего несколько попаданий вроде упомянутого вами Tuttle или, например, CP Learner's Dictionary of Contemporary Chinese (http://shop.chineseye.com/goods-177-CP+Learners+Dictionary+of+Contemporary+Chinese.html) на 10000 слов.
-
Спасибо за ответ и рекомендацию, на самом деле, этот словарь у меня уже есть, правда только в электронном виде. (Недавно скачал откуда-то. :D ) Словарь безусловно хороший, однако мне не показалось, что это учебный словарь. (По поводу учебного vs. обычного словаря см. выше мой ответ пользователю с ником mordapauka.)
вполне себе учебный, это словарь для китайских школьников, для детей ;D
впрочем в последнее время стали появляться разнообразные словари специально для лаоваев,
устроенные примерно также как вышеупомянутый школьный словарь, например:
学汉语用例词典
A Learner's Chinese Dictionary: Illustrations of the Usages (есть перевод на английский + для существительных указаны счетные слова, примеры на китайском);
1700对近义词典用法对比
1700 Groups of Frequently Used Chinese Synonyms (Definition, Collocation, Usage) с кучей примеров на китайском языке,
и им подобные попроще
-
ещё весьма полезны для начинающих изучать китайский будут словари с картинками,
дабы знать как называется то или это, типа 一看就知道什么东西 8-):
китайские:
汉语图画字典
Chinese Picture Dictionary;
汉语图解词典
My Chinese Picture Dictionary;
или буржуйские:
Longman Chinese-English Visual Dictionary of Chinese Culture
http://www.amazon.com/Longman-Chinese-English-Dictionary-Chinese-Mandarin/dp/7810466623 (http://www.amazon.com/Longman-Chinese-English-Dictionary-Chinese-Mandarin/dp/7810466623)
Mandarin Chinese-English Bilingual Visual Dictionary (DK Publishing)
http://www.amazon.com/gp/product/0756634423/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_1?pf_rd_p=486539851&pf_rd_s=lpo-top-stripe-1&pf_rd_t=201&pf_rd_i=7810466623&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=14VM2F5192RK64NPFT7G (http://www.amazon.com/gp/product/0756634423/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_1?pf_rd_p=486539851&pf_rd_s=lpo-top-stripe-1&pf_rd_t=201&pf_rd_i=7810466623&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=14VM2F5192RK64NPFT7G)
-
вполне себе учебный, это словарь для китайских школьников, для детей ;D
впрочем в последнее время стали появляться разнообразные словари специально для лаоваев,
устроенные примерно также как вышеупомянутый школьный словарь, например:
学汉语用例词典
A Learner's Chinese Dictionary: Illustrations of the Usages (есть перевод на английский + для существительных указаны счетные слова, примеры на китайском);
1700对近义词典用法对比
1700 Groups of Frequently Used Chinese Synonyms (Definition, Collocation, Usage) с кучей примеров на китайском языке,
и им подобные попроще
Спасибо за большой список словарей! Словарь 学汉语用例词典 кажется ближе всего к тому, что я ищу. Жалко только, что мне не удалось найти где-нибудь в Интернете сканов примеров страниц этого словаря. (На китайском Amazon-е, например, описания книг часто включают подобные сканы для предварительного ознакомления, но в данном случае не повезло :( ) Поскольку я нахожусь не в Китае, то полистать книгу в магазине тоже не получится...
Отсюда вопрос: приходилось ли Вам (равно как и кому-нибудь еще с данного форума) лично пользоваться этим словарем? Если да, то каковы впечатления?
Для словаря синонимов на 1700 групп (1700对近义词语用法对比) сканов я также не нашел, однако судя по соотношению количества страниц (1641) и числа заявленных групп синонимов там явно не только просто списки слов, а также объяснения и примеры, как и заявлено. Так что я надеюсь, что этот словарь будет удачным дополнением к первому.
-
вполне себе учебный, это словарь для китайских школьников, для детей
Речь все еще идет о словаре 现代汉语词典, правильно? А из чего, кстати, следует, что это словарь для детей? Что-то я там никаких указаний на это не нашел. Впрочем, мой китайский пока еще весьма слабый, могу ошибаться...
-
А из чего, кстати, следует, что это словарь для детей?
ну конечно для не совсем детей, а если быть точным для старшеклассников и младшекурсников :-[
частенько вижу как они таскают его с собой или покупают в книжном магазине.
из него кстати учителя черпают примеры при объяснении значения и применения какого-либо слова на курсах для лаоваев и не только.
что касаеться 学汉语用例词典, выглядит он внутри как вышеупомянутый 现代汉语词典
в несколько обрезанном варианте +перевод слова на английский +счетное слово 量词 (для сущ.)
оба эти словаря (学汉语用例词典 и 1700对近义词语用法对比) довольно толстые и являются частью одной серии книг 外国人学汉语工具书 Chinese Reference Series for Foreigners издательства BLCUP.
сделал бы сканы да нечем сейчас, попозже :(
-
оба эти словаря (学汉语用例词典 и 1700对近义词语用法对比) довольно толстые и являются частью одной серии книг 外国人学汉语工具书 Chinese Reference Series for Foreigners издательства BLCUP.
сделал бы сканы да нечем сейчас, попозже :(
Еще раз спасибо за подробную информацию! Если вдруг как-нибудь сделаете сканы, будет здорово (думаю, что они не только мне пригодятся для ознакомления), ну а если нет, так тоже ничего. Я думаю, что я все равно эти два словаря закажу, так что через пару недель сам все увижу. :D
-
обещанные сканы 1 - "学汉语用例词典"
-
обещанные сканы 2 - "1700对近以词语用法对比"
-
обещанные сканы 1 - "学汉语用例词典"
обещанные сканы 2 - "1700对近以词语用法对比"
Супер! Огромное спасибо!
По поводу словаря "学汉语用例词典"; для полного счастья не хватает только пиньиня для всех приводимых в словаре примеров. Впрочем, в этом случае словарь стал бы, наверное, совершенно неподъемного размера...
-
Помогите
я хочу приобрести словарь электронный самой последней модели..
какой вы не знаете случайно??
этот тот ли??
http://szr1953l.cn.makepolo.com/product/100001583729.html (http://szr1953l.cn.makepolo.com/product/100001583729.html)
-
Китаисты, какие ассоциации у вас вызывает "китайский язык"? Что-то большое, тяжелое, мощное?
Моя ассоциация - СЛОВАРЬ. Большой, тяжелый, мощный Словарь.
Китайский язык = Большой Словарь.
Словарь с Большой буквы. Почувствуйте это:
СЛОВАРЬ
Он не абстрактный, а самый что ни на есть настоящий. Его можно скачать к себе, распечатать и уронить кипу на ногу, что бы совсем реализм прочувствовать :).
Вот он - http://bkrs.info/ . И раздел для скачивания - http://bkrs.info/download.php . Качайте на здоровье!
Не обманитесь. Это не онлайн-словарь (хотя это присутствует в полном объеме), это не вебсайт. Это именно СЛОВАРЬ, Все остальное вторично и вертится вокруг него. Он - Центр.
Словарь не мертвый, он живой. В него добавляются новые и редактируются старые слова. Раз в месяц выходит новая версия. Периодически в него массово добавляются слова из других словарей.
Словарь вечен, он не связан с сайтом. Если я однажды попаду под поезд, потеряется лишь пол месяца общей работы.
Последняя версия Словаря на сегодня - 34 от 2010.03.12, название версии - "Большая Весна".
Словарь уже давно не мальчик - скоро ему будет три года (с июля 2007 - первый китайский онлайн-словарь в интернете). Все это время он рос и ежедневно полировался. И это будет длиться всегда.
Для меня "Словарь" это имя собственное, я его одушевляю и так называю. Но у него есть нормальное название - "大БКРС". Он преемник БКРС Ошанина (неофициальный :)).
Того самого, который оцифровывался здесь, на Восточном Полушарии, 4 года назад под предводительством "неспокойного" Олега и всеми любимой Jin Jie. Это были золотые времена китаистики.
Мне повезло - я успел зацепить эти времена, поучаствовать в оцифровке, проникнуться духом общего "словаресозидания". Я живу этим духом до сих пор и буду жить им всегда. И вы тоже можете ощутить эти чувства, работая над Словарем или просто пользуясь им. Это НАШ словарь.
Как и у всякого человека, у Словаря есть недостатки.
Главный - нет традиционных форм. Когда все начиналось мне технически сложно было их добавить, а сейчас, из-за неоднозначности конвертации 简→繁, поезд уже ушел. В онлайне это частично решается, а в офлайне это ложится на плечи используемых программ.
В словаре много мусорных английских слов, но если вы будете работать со словарем, то поймете, что на самом деле это достоинство.
Словарь не претендует на академичность. Его создаем мы, простые китаисты, которые используют китайский язык на практике. Мы ошибаемся и исправляем наши ошибки. Работая над словарем, мы учим китайский язык.
Пользуйтесь Словарем, любите Китайский Язык.
Хотя все это мелочи. Главное любите других людей, остальное приложится :)
-
Огромное спасибо за столь трепетное отношение к языку и в целом подход по жизни :D : "любите людей, всё остальное приложится". Наличие именно этого умения позволит избежать много подводных камней. Словарь сразу произвёл оч. хорошее впечатление. Очень удобно, практично и главное- ОН, а значит и мы вместе РАЗВИВАЕМСЯ 8-)
Удачи
-
Ого.
Протестировал словарь, действительно производит очень положительное впечатление!
Вполне полезен для работы.
Особенно хорошо, что он обновляется.
В общем, браво!!!!! :)
+++
-
Попробовал установить в китайское направление (уже пытался то же с более ранней версией с тем же результатом), но виснет при попытке сохранить при изменении English на Chinese. У меня все китайские словари - на китайском направлении, и переключаться на английское не совсем удобно. Вы же все равно что-то добавляете в новый словарь, заменили бы на Chinese, а?
Вообще-то мне очень нравится самый первый БКРС (несмотря на его некоторые недостатки. Посмотрел новый, на вскидку такие рабочие замечания:
не все иероглифы из старого БКРС введены, я посмотрел наугад в самом начале и быстренько нашел с пяток, которые есть в старом, а в новом нет (я смотрел в SimSun Extended);
попались и такие, которых не ни в новом, ни в старом, а значки есть;
некоторые переводы даны не на русском, а на китайском (я не проверял, но явно из большого китайского), это конечно хорошо, но русский как-то понятнее.
А в остальном - все прекрасно, щиро дякую!
Удачи!
-
виснет при попытке сохранить при изменении English на Chinese.
С чего бы ему виснуть - это текстовый файл. Разве что ваш текстовый редактор не переваривает большие размеры файлов. Вы ведь не блокнотом 100 мб открываете?
У меня все китайские словари - на китайском направлении, и переключаться на английское не совсем удобно. Вы же все равно что-то добавляете в новый словарь, заменили бы на Chinese, а?
По этому поводу уже ведутся "дебаты". Нормальные люди (типа меня :) ) пользуются одним направлением. Но большинству почему-то нравиться заниматься мазохизмом, постоянно переключаясь.
Однако, большинство всегда право, придется остановиться на китайском.
все прекрасно
ДА!
Со следующей версии будет выходить и русско-китайское направление. Добавлять и редактировать русские слова уже можно.
-
У меня в русско-китайском направлении установлено 13 словарей. все в одном направлении, как раз новый БКРС установился в англо-русское направление, хотя он по сути китайско-русский. Мне тоже не хотелось бы заниматься лишним переключением.
А изменить 2 English и En на Chinese и Ch я опять попробовал в Word и WordPad, виснет при сохранении. Раньше таких проблем не было (не так давно у меня не было китайского направления и я переделывал все словари на английское). Китайский 12-томник гораздо больше, и он легко переделался.
-
Строгое разделение словарей по направлениям дело хорошее. Но ручное переключение этих направление - косяк Лингвo.
Словарь будет на китайском, из-за большинства.
Просто тем, кто одновременно работает с английским и китайским предпочтительней иметь все в одном направлении (английском), чтобы не переключать.
-
Да, это удобно, когда работаешь с англо-китайским текстом. У меня так было с Лингвой без китайского направления. Но зато не было поиска по китайскому языку. В китайском направлении это полезное свойство. А для английского направления можно загрузить те же словари En-Ru, только нужно поменять названия словарей в .dsl. Лингво не допускает словарей разного направления, но одинакового названия (name в .dsl).
Удачи.
-
У меня в русско-китайском направлении установлено 13 словарей. все в одном направлении, как раз новый БКРС установился в англо-русское направление, хотя он по сути китайско-русский. Мне тоже не хотелось бы заниматься лишним переключением.
А изменить 2 English и En на Chinese и Ch я опять попробовал в Word и WordPad, виснет при сохранении.
Попробуйте BabelPad.exe: http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html
Он нормально работает с огромными текстовыми файлами.
-
За Бабеля спасибо, установил и попробовал, но результат даже еще хуже, при сохранении (новый БКРС...dsl) так все подвисло, что ничего не закрывалось и выскочила табличка, что заканчивается виртуальная память. Пришлось выключать комп кнопкой перезагрузки. В общем-то, мне сейчас это не так и надо, у меня все есть, так что ломать комп больше не буду. Допускаю очень даже, что я делаю что-то неправильно и от этого все сложности, но оставляю это на потом.
Всем спасибо, извините, что занял время.
-
Упс. Извините, не ожидал, что у вас так все зависнет. У меня даже на ноутбуке работает. Может у вас вирусы какие или память забита под завязку.
-
Я наверно не так написал; висло при попытке изменить файл .dsl (с целью перевода на китайское направление с помощью babel) и его сохранении.
До этого у меня не было проблем со словарями. Я переводил китайские словари на английское направление, в том числе большой китайский 12-томник, и все было без проблем.
Комп мощный, сегодня я попробовал после включения на пустой комп, сохранить файл не смог.
Я уверен, какой-то червячок в файле. У меня были пару раз проблемы со скачанными английскими текстами, там были строчки без конца (при выделении выделение строки упиралось в край страницы) Так же висли.
Сейчас я решил больше этим не заниматься и не морочить никому голову. У меня на Лингве 14 китайских словарей, вполне.
С благодарностью.
-
Я уверен, какой-то червячок в файле.
не говорите глупостей - это текстовый файл.
если не знаете и не хотите разобраться, то действительно не стоит морочить голову.
Китайских словарей в интернете можно откопать десятки (и сотни наделать), у одной только цыбы их штук двадцать.
Но гораздо удобней когда словарь один, со словами, с которыми ты уже работал.
Могу только позавидовать вам, что хватает того что есть.
-
Главный - нет традиционных форм. Когда все начиналось мне технически сложно было их добавить, а сейчас, из-за неоднозначности конвертации 简→繁, поезд уже ушел.
Ну, можно, наверное, добавить хотя бы те формы, что есть в оригинальном БКРС. Для вновь добавленных слов это, конечно, не поможет, но можно и этот процесс частично автоматизировать. (Например, взять другой словарь, вроде 漢語大詞典 и использовать его как источник соответствий)
Просто для того, чтобы претендовать на преемственность, на мой взгляд необходимо, как минимум (врачебный принцип "не навреди" :)), не потерять имевшегося у Ошанина. Тем более, что люди воспринимают его, особенно благодаря домену со словом bkrs, как образец, и копируют-распространяют в качестве эталона...
-
не говорите глупостей - это текстовый файл.
если не знаете и не хотите разобраться, то действительно не стоит морочить голову.
Зачэм ви так грюбо, да?
Может вы и в эксполойты в картинках или PDF-файлах не верите?
БКРС- это не просто "текстовый файл", а файл в кодировке, поддерживающей юникод. Следовательно при каком-нибудь хитром косяке с кодировкой и обрабатывающей программой запросто можно чего-нибудь сломать. Это ведь не просто ASCII.
-
можно и этот процесс частично автоматизировать.
Думаю, что возможен скрипт, который переводит текст в традиционные с очень высокой точностью. Скорее всего где-нибудь на Тайване или Сянгане такой уже есть.
Держать текст в двух видах не разумно, ведь по сути это разная форма одного и того же.
Правда, было бы легче держать все в традиционных и легко конвертить в упрощенные. Но вот так получилось, что сейчас все в упрощенных.
В общем вы правы, вполне можно выкрутиться с традиционой офлайн версией.
Ведь должны быть хорошие программы конвертации. Велосипед изобретать очень не хочется.
-
и обрабатывающей программой
Ага, наверное, та "Бабель" и есть эта хитрая программа. Взломать компьютер anima*** задумали, да?. ;D
Хотя да, был не прав, не подумал, что с кодировкой можно что-то намутить.
Но так смело обвинять в наличии вирусов это тоже не дело.
-
Вышла 36ая версия 大БКРС "Скоро лето". Скачать - http://bkrs.info/download.php
За последний месяц произошли большие изменения. Сайт теперь не только словарь, но и нацелен на изучение китайского языка.
Новые и старые проекты - Китайские песни (http://bkrs.info/music/), перевод хуа (http://bkrs.info/hua/), перевод Робинзона Крузо (http://bkrs.info/fanyi/), онлайн курс (http://bkrs.info/course/), китайская грамматика (http://bkrs.info/grammar/page-1) (только началась).
Но все это неразрывно связано со словарем. Словарь - это основа всему. Словарь - всему голова.
-
Очень понравился словарь! Спасибо! Добавила в закладки :)
-
Полезно,спасибо!
-
посоветуйте, пожалуйста, для букридера китайско-русский словарь в формате pdf или djvu , слов на 20 000, типа Кондрашевского! Готов скачать в том числе и за деньги, найти не могу. Предлагают или Ошанина 4 тома, или тематические.
-
Я когда-то скачал из сети словари Барановой Ch-Ru djvu (с Гладцковым 60 000 слов 1980 г. и с Котовым 40 000 слов 1990 г.), качество не ахти. Задать в Гугле поиск «Баранова словарь китайский», наверняка найдутся.
Я бы советовал лучше загрузить любую Лингву и подключить БКРС (в направление En-Ru, если нет китайского), что может быть лучше?
-
Может конечно есть и посильнее словари, но БКРС свою функцию выполняет
-
А мне Чжунги хватает - www.zhonga.ru
-
http://www.uz-translations.su/ (http://www.uz-translations.su/)
тут посмотрите, всего полно и не только по китайскому
-
Всем доброго времени суток!
Предлагаю вашему вниманию последние модели карманных электронных переводчиков:
ST-500 - цена 7000 рублей (цветной сенсорный экран, рукописный ввод китайских иероглифов с помощью стилуса и функция их распознавания и т.д.)
REC-6810 - 4000 рублей (десять словарей, MP3 плеер, воспроизведение видео, десять словарей и т.д.)
Более подробную информацию вы можете узнать в этой группе
http://vkontakte.ru/club5124
-
http://vkontakte.ru/club5124
Приветствую! В этой группе есть электронные словари.
-
А мне Чжунги хватает - www.zhonga.ru
+1
-
помогите найти древнекитайский словарь. Нужно перевести Тунцзянь. Кто поможет? пишите мне на [email protected]
-
Вышло в свет репринтное переиздание первого китайско-русского словаря В.П.Васильева (1818-1900). Словарь был издан в 1867 г.
Мелованная бумага, воспроизведенные штампы библиотеки востфака, формат 70х100/8, тираж 200 экз.
Аннотация:
Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П.Васильевым. Переиздание словаря осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России: СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010 г. – 484 с.
Из Предисловия к переизданию д.ф.н. проф. А.Г Сторожука:
В самом Китае способ систематизации иероглифов, основанный на одном лишь внешнем виде письменного знака и, следовательно, возможного к применению без дополнительной образованности в области порядка черт, ключей, фонетиков и т.п., появляется только во 2-й декаде ХХ века (так называемый способ поиска «по четырем углам»). Указатели «по четырем углам» широко применяются в изданиях середины века, ими снабжают переиздания традиционных словарей, таких, как «Цыхай», но мало кто знает, что автором этой системы кодирования был русский востоковед О.О.Розенберг, дополнивший и развивший систему, сформулированную и предложенную в словаре 1867 года В.П.Васильевым.
Из предварения профессора Васильева:
В настоящем словаре, как он ни недостаточен, обращено главное внимание на практическое и вместе естественное расположение китайских иероглифов. На это только и имеет претензию настоящий труд, труд притом черновой, так как ни средства, ни время, ни внимание чье бы то и было, вызываемое сознательной потребностью, не позволили нам стараться об его усовершенствовании. В Китае и Европе существуют в сто раз, может быть, более обширные лексиконы с лучшим определением значений, с большим количеством фраз, большим числом самих иероглифов; но если они будут еще более совершенны, то все-таки европейцу никогда не будет возможности выучиться основательно. За китайцем же останется только вековечный труд, который он до сих пор употребляет на изучение своего родного языка. Китайцы, кажется, только и думают, как бы затруднить для самих себя изучение своего языка для того, чтобы было чем пощеголять…>
<…Сверх того, мы никогда не думали о возможности когда-нибудь обнародовать наш труд: отсутствие китайских шрифтов представляло для этого непреодолимые преграды. Мы никак не думали даже, что при тех претензиях, которые китайцы объявляют на красоту письменности, европейцу можно отважиться писать иероглифы для издания. Действительно, когда мы задумали издать настоящий лексикон, то имели в виду поручить написание иероглифов живущим в Петербурге японцам, но когда сообразили, что с ними будет еще больше хлопот, то только поэтому и решились писать сами. Между тем необходимость в лексиконе становится от часу ощутительнее. Вот почему при первой представившейся возможности мы решились лучше пожертвовать отделкой нашего труда, чем останавливать его издание! За нами потомство, - и я уверен, что улучшение системы мной вводимой, поддержут [так в тексте!] слушатели (особливо Кортнев и Попов), которые с таким усердием предложили мне свои услуги при переписке лексикона. Санктпетербург 7 мая 1867.
Профессор Васильев
-
Все бумажные словари в топку, ибо я сделал подборку 13 Лучших китайско-английских словарей онлайн (http://sadpanda.cn/archives/14759), которые заменят все, что только было до этого.
-
Может, кому пригодиться. http://www.twirpx.com
Большая библиотека, в том числе и китайских словарей, в pdf, djvu и др.
Вот парочка:
http://www.twirpx.com/file/262812/
http://www.twirpx.com/file/293817/
-
Нашел интересную статью на G-Dao о том, как работать с русско-китайским словарем. Там же и про online-словари рассказывается:
http://g-dao.ru/dictionary/ (http://g-dao.ru/dictionary/)
-
Существуют ли в природе нормальные китайские словари, где указывается управление глаголов, примеры употребления, а так же делится ли глагол или нет.
А то видишь слово и не знаешь, как его употребить.
-
нет
-
полно учебных словарей, со всем этим добром
посмотрите эти словари:
1) HSK汉语8000词典 - точно все это есть
2) A Learner's Chinese Dictionary: Illustrations of the Usage
-
спасибо!
-
Вот довольно милый учебный словарь с достаточным количеством примеров (в очень удобном формате для полнотекстового поиска) - 汉语常用词用法词典 : http://rusfolder.com/31603718
-
вам нужно поискать словари, где в названии будет написано ”搭配“ / ”用法“
или проверяйте во всевозможных онлайн словарях, например nciku.com
или еще проще - забивайте в гугл/байду предполагаемое словосочетание, и увидите говорят ли так
-
спасибо :)
-
Вот вам еще учебный словарь на сочетаемость слов - 汉语常用词搭配词典 : http://rusfolder.com/31613554
-
多谢!
-
Прошу прощения, а есть ли словарь китайско-русский (или рус-китайский) поговорок и пословиц ? И можно ли его приобрести в Пекине ? Спасибо.
-
Срочно куплю русско-китайский и китайско-русский медицинский словарь, можно копию.
-
Уважаемые товарищи!
Посоветуйте, пожалуйста, хороший карманный электронный словарь, так, чтобы и русский, и китайский, и английский. С цветным сенсорным экраном, и чтобы рукописный ввод китайских иероглифов (и функция их распознавания). А еще, чтобы по возможности давался порядок черт. Также принципиально, чтобы был хороший звук воспроизведения.
Коллега в Москве, начинающий китаист-любитель, попросил привезти, а я ни в зуб ногой... Весь период обучения здесь я по старинке копалась в бумажных словарях, мне почему-то они кажутся удобнее.
Заранее благодарю за помощь и надеюсь на скорый ответ!
С уважением,
Наталья
-
Очень нравиться этот словарь , Считаю одним из самых лучших .
-
Уважаемые товарищи!
Посоветуйте, пожалуйста, хороший карманный электронный словарь, так, чтобы и русский, и китайский, и английский. С цветным сенсорным экраном, и чтобы рукописный ввод китайских иероглифов (и функция их распознавания). А еще, чтобы по возможности давался порядок черт. Также принципиально, чтобы был хороший звук воспроизведения.
Коллега в Москве, начинающий китаист-любитель, попросил привезти, а я ни в зуб ногой... Весь период обучения здесь я по старинке копалась в бумажных словарях, мне почему-то они кажутся удобнее.
Заранее благодарю за помощь и надеюсь на скорый ответ!
С уважением,
Наталья
Советую купить телефон либо если есть то скачать словарь
Какая у вас модель телефона ?
-
Пожааалуйста! помогите чайнику - я скачала архивную папку , как мне подобраться к собственно словарю? запустить процесс, я имею в виду. Мне он важен как словарь вообще, а не онлайн, то есть и без подключения к Интернету им ведь можно пользоваться, я верно поняла? или нет?
-
Можно при условии использования сторонних программ - Lingvo для PC, Wordoholic под Андроид. А вообще, на форуме БКРС все расписано.
И да, спасибо создателям данного словаря - вы the best of the best :D
-
Спасибо! видимо, с наскока не разобралась. Теперь понятно.
-
Друзья-китаисты, посоветуйте пожалуйста хороший (возможно, платный) русско-китайский и китайско-русский словарь для установки на компьютер с набором профессиональной лексики, особенно важна техническая лексика: оборудование, строительная терминология и тп.
-
Abby lingvo , bkrs , collins .
-
Спасибо!!
-
вышеупомянутый словарь - Longman Visual Dictionary Of Chinese Culture 朗文汉英中华文化图解词典
лежит здесь:
Скачать 朗文汉英中华文化图解词典.pdf (http://webfile.ru/57cf14437833bc25e9eb3af3feb0c02d)
пароль: йцфыяч
сэмплы из словаря могно глянуть тут:
http://polusharie.com/index.php?topic=112332.msg1014228#msg1014228 (http://polusharie.com/index.php?topic=112332.msg1014228#msg1014228)
http://polusharie.com/index.php?topic=3978.msg1014229#msg1014229 (http://polusharie.com/index.php?topic=3978.msg1014229#msg1014229)
-
вышеупомянутый словарь
Щиро дякую!
-
Ребята, очень срочно нужен словарь с терминами текстильной промышленности на китайском. Пожалуйста, помогите найти!!!!!