То, что проблема с полушариями есть у всех, это точно. Другое дело, что не совсем точно то, что "начинают говорить практически все". Говорить - это не то же самое, что осуществлять акт коммуникации. Можно в автобусе моргнуть симпатичной особе, и она поймет это, и результатом будет интернациональный брак или судебное разбирательство.
Таким образом, моргание или жестикулирование наряду со способностью выговаривать элементарные и ставшие классическими "ходя-ходя" или "ту ти ту ту-ту-ту" являются средствами коммуникации, но владение языком - нечто другое, хотя они дополняют друг друга
Не могу себе отказать в удовольствии процитировать сочный пассаж о подмигивании
и вместе с тем, о "жестах"...
В самом начале лета мне довелось в Институте языкознания выступать оппонентом диссертации Т.Б. Резниковой, посвященной невербальной комуникации и сопоставлению действий в ее рамках японцев и русских ("поиску соответствий или несоответствий в двух разносистемных языках: японском и русском").
Делая среди прочих комментариев к этой глубокой и полезной работе, которую надо как можно быстрее опубликовать, ваш покорный слуга заметил, что "рассмотрение особенностей кинесического (т.е. жестового А.С.) поведения японцев на основе сравнения с нормами общения и самой культурной средой, имеет не только познавательный страноведческий аспект, но и демонстрирует связь этнокультурных параметров непосредственно с коммуникативным актом. То есть «предполагает разговор на одном языке».
Далее процитирую себя (
) поподробнее:
"Автор исследования приходит по сути к выводу, что в архитектонике коммуникативного процесса не столько «сначала было слово», сколько сначала был жест. Именно кинесическая деятельность предшествует порождению, формированию и функционированию речи на раннем этапе мыслительного процесса во всех проявлениях: от обучения языку (в том числе и иностранному) до становления литературно-художественных приемов средствами «жестовой фразеологии».
И далее...
"В рамках целостной концепции сосуществования кинем (жестов) и вербальных средств, а зачастую и приоритета первых, в работе составлен и проанализирован глоссарий жестовых фразеологизмов, подчеркивающих национальную соматическую специфику. Именно их, по видимому, японцы и именуют «
застывшей икэбаной». На наш взгляд, тем самым осуществлен дедуктивный подход к определению «некоторых характеристик невербального поведения» .
Интернационализация или «американизация» Японии изменяет оценочные институты японцев, которые обнаруживаются в различии в подходах двух поколений японцев. Не случайно 56-летняя японская женщина сознательно избегает жестов, говоря, что ей «лучше сказать» словами. Воистину «изреченное слово есть ложь». АЙМАЙ-на МИНДЗОКУ 曖昧な民俗 «ошибочно, неясно излагающая нация», так нередко себя называет старшее поколение. Жест в этом смысле более «читаем», более «правилен», более «категоричен», так как трактовать его предстоит «зрителю- собеседнику». Это также проявление ОМОИЯРИ-но БУНКА 思いやりの文化 «культуры заботливости» , о которой пишет автор работы.
Возможно результаты, полученные ... в количественном выражении, соответственно 38.2% как «лакуны=несоответствия» с точки зрения русских и 7.8% как специфичные жесты для тех же русских, могут дать дополнительную пищу для размышлений. Они , в частности, подтверждают то, что русская культура (несмотря на «обвинения в закрытости» в 20- веке) в своих языкоречевых реализациях была и есть, более открыта к контактам на материке. Можно усмотреть и тот факт, что японский менталитет связан с «островной психологией» (СИМАГУНИ КОНДЗЁ 島国根性), а также по-прежнему с незаконченной эпохой «закрытости страны» (САКОКУ ДЗИДАЙ 鎖国時代), формально происшедшей в середине 19 века, а на деле перешедшей в 21-й век. Что и находит свое подтверждение и отражено в фактах языка и современных японских реалиях.
Если посмотреть лишь на несколько примеров жестов, абсолютно непонятных русским как-то «подзывание рукой», «указание на нос», «кукиш», «отставленный большой палец» и т.д., то этого достаточно не только для того, чтобы говорить о «национально–культурной специфике японского языка. Дальневосточные и некоторые юго-восточные языки в отличие от японского, безусловно, обладают собственными жестами. Но в них есть несомненно определенный набор жестов, свойственный всему ареалу в целом. Вероятно, в этой связи, можно было бы (и нужно в будущем) говорить об «ареально-культурной» специфике, а также контрастивных исследованиях языков разной географии распространения, не обязательно родственных с точки зрения их строя, но объединенных общим компонентом культуры и ее отражением в иероглифике и таких не-иероглифических языков как английский или русский. Тем не менее, можно констатировать, что настоящее ..исследование являет собой целостную и законченную работу с очень солидным заделом на дальнейшие разработки, в том числе и на материале иероглифических (китайский, японский, отчасти корейский) и пост- иероглифических (вьетнамский) языков. Отметим, что намеки на это могут быть найдены в тексте работы. Это, в конечном счете, после проведения и в результате успешного осуществления данного эксперимента, позволило бы приблизиться к пониманию алгоритма восприятия невербального поведения и его адекватной интерпретации в странах данного ареала".
Намеки на наши собственные изыскания очевидны...
Итак, "жесты - это застывшая икэбана", "прародина языка" и "специалия" для региона или, если хотите, характеристика ареала... Чуть иначе, можно сказать, что "жест - это двигающийся иероглиф, его живая картинка"!