Речь не о том, что, по-мо́ему, означает "принять охладевшую любовь". Речь о том, что́ говорит в своём стихотворении сама Суад ас-Сабах. А говорит она следующее. Европейка, чтобы утолить свой (известного рода) голод, и "то́ съест, что готовят быстро", то есть, чтобы утолить свой голод, она готова забежать в условный "Макдональдс", и сделать это по-быстрому. Что́ это, если не готовность европейки на быстрые, короткие, ни к чему не обязывающие отношения? Мало того, европейка готова утолять свой голод даже "едой, что холодна, как лёд", иными словами, с человеком, который давно охладел к ней (европейке) само́й. А далее, чтобы читатель не подумал, что в стихотворении говорится о гастрономических предпочтениях европейки, Суад ас-Сабах, что называется, прямым текстом, говорит, что европейка "примет и охладевшую любовь", то есть, любовь того, кто её когда-то любил, любил, да разлюбил. Для арабки же, пишет Суад ас-Сабах, всё вышеперечисленное неприемлемо, арабка может любить, только сгорая от любви, словно на раскалённых углях… А "поджечь" эти угли, добавлю я уже от себя, может только тот, кто са́м сгорает от любви к ней.