хотелось бы обсудить одно довольно известное цы, точнее один нюанс в нем, развеять некоторые сомнения.
ниже мой перевод и еще два перевода корифеев:
苏轼 鹧鸪天
林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。
翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。
Су Ши Турачи в небе
Вдали за деревьями горы, вблизи –
в бамбуковой роще мой дом,
Я слушаю, в травах увядших цикады
в смятенье кричат за прудом.
Слежу то и дело, как белые птицы
взлетают и в небе кружат,
В воде отражается розовый лотос,
и легкий плывет аромат.
Иду мимо хижин простых,
в предместье брожу наугад,
Иду не спеша, опираясь на посох,
смотрю – уже близок закат…
И дождь, в третью стражу с небес нисходя,
прохладу с собою несет,
А утром опять отправляюсь бродить
повсюду,
весь день напролет.
*************
Лес расступился, горы видны,
у ограды растет бамбук.
Желтые травы, маленький пруд,
цикады поют вокруг.
В воздухе белая птица висит —
взора не отведу.
Красные лотосы льют аромат,
отражаясь в тихом пруду.
За деревней
Вдоль насыпи древней
Следом за солнцем бреду на закат,
старый посох со мной.
В третью стражу вчера, во тьме,
усердствовал дождь ночной.
Благо мне в суетной жизни дано —
сегодня смирился зной.
Пер Е. Витковского
***************
Лес расступился. Горы просветлели.
В тени бамбука прячется ограда.
Трава от зноя у пруда поникла;
Все заглушая, верещат цикады.
Маячит птица в белом оперенье,
То прилетит, то скроется куда-то.
Водою отраженный, алый лотос
И воздух, напоенный ароматом.
За старою стеною,
За деревней,
Поодаль
От ее дворов и хижин,
Бреду один, на палку опираясь,
А солнце опускается все ниже.
Вчерашней ночью, где-то в третью стражу,
Пролился дождик - лучшего не надо!
И выдался в моей нелегкой жизни
Желанный день живительной прохлады.
Пер М. Басманова
вроде бы все ясно, и я вижу ошибку в своем переводе:
в оригинале дождь идет вчерашней ночью:
殷勤
昨夜三更雨,又得浮生一日凉。
у меня сегодняшней. да. но меня зациклило на этом 又 опять, это же опять, снова (- значение иероглифа)?
почему опять? если в оригинале ничего не говорит о том, что и прежде здесь уже был прохладный день, даже и намека нет на это.
случайное слово? вроде не должно быть у мастера случайных слов.
оба корифея слово "опять" игнорируют, потому что фраза выглядела бы несколько нелогично, да?
ладно бы, если опять относилось бы к дождю, было бы понятно, но ведь нет?
или я чего-то не понимаю? может будут другие замечания к переводу?
буду благодарна за какие-либо соображения.