Третья работа:
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА
КУРСОВАЯ РАБОТА
СОЦИОЛИНГВИСТИКА
Исследование по северо-фуцзяньскому диалекту
闽北方言浅述
金玲玲
Цзинь Линлин (Зоя)
【12120071151715】
2008年8月12日
Исследование по северо-фуцзяньскому диалекту
Автор: Цзинь Линлин(Зоя)[12120071151715]
РЕФЕРАТ:
Фуцзяньский диалект делится на миньнаньский и Кэцзя хуа. Миньнаньский состоит из северо-фуцзяньского, южно-фуцзяньского, восточно-фуцзяньского, центрально-фуцзяньского и пусянского. В том числе, Цзяньоу хуа воплощает почти все черты и характеристики северо-фуцзяньского диалекта, принимается как представитель северо-фуцзяньского говора. В данной работе мы исследуем главные особенности Цзяньо хуа, чеь углубим понимание и знакомство с этим уникальным подязыком.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Северо-фуцзяньский диалект, Цзяньоу хуа, изучение
Фуцзянь, юго-восточная провинция Китая (иное имя - «Минь»), прилегает к провинциям Тайвань, Гуандун, Чжэцзян и Цзянси. В Фуцзяни живет много народностей, говорящих на различных диалектах, в том числе самыми типичными являются миньнаньский диалект и Кэцзя хуа. Миньский диалект делится на южно-фуцзяньский (иное имя - «миньнань хуа», на котором говорят в Сямыне и окружающем районе), северо-фуцзяньский (иное имя - «миньбэй хуа», на котором говорят в Цзяньоу и окружающем районе), восточно-фуцзяньский (иное имя - «миньдун хуа», на котором говорят в Фучжоу и окружающем районе), центрально-фуцзяньский (иное имя - «миньчжун хуа»,на котором говорят в Юнань и окружающем районе) и пусянский (иное имя - «пусянь хуа», на котором говорят в г. Пусян). В этой работе мы только исследуем северо-фуцзяньский диалект, т.е., «миньбэй хуа».
Северо-фуцзяньский диалект, важная неотъемлемая ветвь миньского диалектного говора, который распространён на севере Фуцзянь и в определенной местности о. Тайвань. Некоторые китайские эмигранты из южных провинций владеют этим говором. Население, говорящее на данном диалекте, занимает 1.2 процента среди всех ханьцев. В этом районе некто по фамилии Хэ и эмигранты из этого рода владеют миньбэйским говором. Одним словом, почти у всех китайских эмигрантов, которые имеют фамилию Хэ, родной язык – северо-фуцзяньский диалект (миньбэй хуа).
Глава Ⅰ Фонетика северо-фуцзяньского диалекта
Из-за того, что Цзяньоуский местный говор воплощает примерно все качества и характерные черты миньбэй хуа, в данной работе мы заострим внимание на Цзяньоу хуа.
Фонетика Цзяньоу хуа достаточно изменилась и продолжает такую тенденцию превращения. С учетом того, что этот вопрос надо тщательно изучать, а задачей данной работы является только знакомство и введение в Цзяньоу хуа, то мы коротко остановимся на этом вопросе.
1.1 Согласные звуки и гласные звуки
У Цзяньоу хуа всего 14 согласных звуков, включая «p», «p'», «m», «t», «t'», «n», «l», «ts», «ts'», «s», «k», «k'», «x», «Ǿ». Приведем пример, иероглиф «耳», на путунхуа - «er», а на диалекте – «neiŋ».
Цзяньоуский язык имеет 34 гласных звука, в том числе «a», «ɛ», «ɔ», «e», «œ», «o», «ai», «au», «i», «ia», «iɛ», «iɔ», «iau», «iu», «u», «ua», «uɛ», «uai», «y», «yɛ», «aŋ», «ɔŋ», «eiŋ», «oeyiŋ», «aiŋ», «iŋ», «iaŋ», «iɔŋ», «ieiŋ», «uaiŋ», «uiŋ», «uaŋ», «uɔŋ», «yiŋ». В общем говоря, в фонетике Цзяньоуские гласные имеют одинаковую жёсткую концовку слога и все четыре степени открытости гласных звуков (開口呼, 齊齒呼, 合口呼, 撮口呼), и не имеют концовку ритма входящего тона. Надо подчеркнуть, что упомянутые гласные свободно соединяются в слог со всеми согласными звуками.
1.2 Интонация
Сушествует всего 6 тонов, тон «пин» (т.е., ровный тон) и тон «шан» (т.е. «нисходяще-восходящий тон» не делятся на «инь» и «ян», но «цюйшэн» (т.е., падающий тон) и входящий тон имеют такое деление. Некоторые иероглифы с жёсткой концовкой слога «ŋ» произносятся по входящему тону.
1.3 Феномен разночтения Цзяньоу хуа
Цзяньоуский говор, специфическое языковое явление, применяется в народе, сопровождаясь массой разночтений. Разночтение – это такое изменение в чтении, вызванное перенесением, вариацией и т.п. значения слов, превращением грамматической характеристики слов и добавлением окраски слов.
Например, основное значение у иероглифа «奶» в Цзяньоуском диалекте – «мать», читается как «nai». Но если два таких иероглифа сойдутся, т.е. иероглиф «奶» повторно употребляется, когда читается как «nainai», значение превращается в смысл «бабушка», а когда читается как «nai nai», в смысле - «тётя» (жена брата отца). Кроме этого, когда «奶» читают отдельно как «nai», то это уже обозначает «грудь» или «грудной молочный сок, грудное молоко». Надо отметить, что гораздо легче различить значение слов при чтении, чем при прозношении. Обычно очень трудно разобраться в смысле предложения по написанию. Приведем пример, в Цзяньоу хуа есть такое предложение: «小强强有摸住奶吃奶的癖气». Появилось два «奶», очевидно, первый «奶» обозначает «грудь», второй – «молочный сок».
В Цзяньоу еще сушествует другой иероглиф, который по значению одинаков с «奶», он также значит «грудь» и «молочный сок», - «月能», - в произношении которого задненазализованный (носовой) звук, в этом разница между ними. К сожалению, сейчас мало кто может писать такой иероглиф как «月能» и мало кто знает как появился такой иероглиф, передается он из давних времен и кто и зачем его создал.
Надо признать, что трудно одним словом показать это чудесное явление, в дальнейшем мы будем глубже исследовать эту тему - разночтения в Цзяньоу хуа.
Глава Ⅱ Основная грамматика северо-фуцзяньского диалекта
Цзяньоу хуа, как маленький семейный член всего китайского языка, в грамматике много общего с путунхуа (китайский литературный язык), но есть и много расхождений с китайским стандартным языком.
2.1 Характерные особенности знаменательных слов в Цзяньоу хуа
Цзяньоу хуа, как поддиалект, располагает значительной схожестью с другими миньскими говорами - восточно-миньским диалектом, центрально-миньским диалектом и южно-миньским диалектом, хотя все эти диалектные языки приобретают всё большее сходство с путунхуа. Надо подчеркнуть, что у Цзяньоу хуа своя характерная черта, сравнительно очевидная в знаменательных словах.
2.1.1 Черта в словоформе
1. В Цзяньоу хуа у некоторых слов своя, совсем разная словоформа с путунхуа.
Например (ниже. в скобках слова на путунхуа)
日头(太阳)
日时(白天)
暗暝(晚上)
昼前(上午)
昼了(下午)
隔暝(昨天)
暗边仔(傍晚)
透暝(漏夜)
天光早(清晨)
日日工工(每天)
焰刀(闪电)
溪坪(河岸)
鼎间(厨房)
屎坑(厕所)
木项筅(刷锅帚)
手衤宛(袖子)
胰仔(肥皂)
目睭(眼睛)
手膀(胳臂)
骹(脚)
骹面(脚背)
嬉(玩耍)
曝(晒)
烘(烤)
啜(喝)
褪(脱)
剔(拣选)
拭(擦抹)
寐憩(睡觉)
褂仔(背心)
下襕(裙子)
灰卵(皮蛋)
度眠(打瞌睡)
日头阳(向日葵)
木虱(臭虫)
隻仔(鸟儿)
滚汤(开水)
毛隻仔(麻雀)
偷鸡鹞(老鹰)
蝉蜶(知了)
作头(木匠)
泥水(瓦匠)
针工(裁缝)
针工车(缝纫机)
汤池(澡堂)
后头(娘家)
雅视(好看)
刊魁(蜻蜓)
好婥(可爱)
电壶(热水瓶)
字笔(知识)
躲角猴(捉迷藏)
办酒酒(过家家)
栽葱(倒立)
病泻(拉肚子)
扌百腹寒(疒虐疾)
坐一字(劈叉)
鸭牳荡(狗爬式)
枪必利(长矛)
树月能(橡胶)
桌橱(抽屉)
厝边仙(邻居)
2. В Цзяньоу хуа некоторые слова по словоформе частично различны со словами из путунхуа.
Например,
时雨(雷阵雨)
乌暗天(阴天)
年头(年初)
年尾(年终)
年暝边(年底)
两只月日(两个月)
五月节(端午节)
冬节(冬至)
八月中秋(中秋节)
交夏(立夏)
山垅(山谷)
厝檐(房檐)
山崙(山风)
瓦渣(碎瓦片)
砖断(破砖)
酒窟子(酒窝)
头毛(头发)
气紧(气喘)
星宿(星星)
衣裳(衣服)
裤筒仔(短裤)
脰领(衣领子)
纽仔(纽扣)
茶茗(茶叶)
番椒(辣椒)
马竹(毛竹)
绿苔(苔藓)
帮衬(帮忙)
学堂(学校)
学堂生(学生)
病疳(疳积)
木项刀(菜刀)
木项盆(洗碗盆)
洗浴(洗澡)
木百蹦斗(翻筋斗)
砚瓦盘(砚台)
水笔(毛笔)
赛走(赛跑)
跳索(跳绳)
拔索(拨河)
踢球(踢毽子)
沕水底(泅水)
关刀(大刀)
番薯(白薯)
番柿(西红柿)
蕹菜(空心菜)
豆腐(南豆腐)
豆脯(北豆腐)
豆脯仔(豆干)
牛角豆(江豆)
豆腐娘(豆浆)
牛月能(牛奶)
笼床(蒸笼)
冰者(冰棒)
亲正(亲戚)
3. Некие цзяньоуские слова по порядку слов различны с литературным языком
Например,
天晴(晴天)
病痨(痨病)
灰尘(尘灰)
人客(客人)
闹热(热闹)
喜欢(欢喜)
兄弟(弟兄)
气力(力气)
聋耳(耳聋)
下底(底下)
头前(前头)
取赎(赎取)
胆大(大胆)
火柴(柴火)
贴补(补贴)
石岩(岩石)
石碑(碑石)
石条(条石)
风颱(台风)
臭酸(酸臭)
麻苎(苎麻)
膀蹄(蹄膀)
菜蔬(蔬菜)
花菜(菜花)
鞋套(套鞋)
容纵(纵容)
样式(式样)
米薏(薏米)
壁板(板壁)
落败(败落)
缚束(束缚)
衔头(头衔)
承继(继承)
米碎(碎米)
何如(如何)
狠心(心狠)
妒嫉(嫉妒)
两兄弟(弟兄俩)
两老妈(夫妻俩)
火萤虫(萤火虫)
鸡牳(母鸡)
鸡角(公鸡)
量气(气量)
坊牌(牌坊)
合适(适合)
香塔(塔香)
配搭(搭配)
来往(往来)
香线(线香)
用费(费用)
点钟(钟点)
钱纸(纸钱)
4. В Цзяньоу хуа много однослоговых слов, а в китайском литературном языке эти слова - многослоговые слова.
Например,
田(水田)
园(旱地)
床(床铺)
稈(稻草)
荐(草垫)
潲(猪食)
浆(浆糊)
索(绳子)
唾(唾沫)
尾(尾巴)
舌(舌头)
蜂(蜜蜂)
蝇(苍蝇)
鳅(泥鳅)
蟮(蟮鱼)
螺(螺虫丝)
崇蚤(蟑螂)
囝(儿子)
鹞(老鹰)
泥(泥巴)
力(勤劳)
惮(懒惰)
炭(木炭)
痣(痦子)
垢(污垢)
5. У Цзяньоуского языка некоторые слова являются многослоговыми, а в путунхуа – однослоговые.
Например,
霜冰(冰)
露水(露)
水井(井)
煤炭(煤)
头脑(脑)
面颊(脸)
腹饥(饿)
喙凋(渴)
没工(忙)
钱癣(癣)
老姜(姜)
蝉虫卒(蝉)
6. Немало Цзяньоуских многослоговых слов употребляется без служебного состава, а в путунхуа многослоговые синонимичные слова – со служебным составом.
Скажем,
帽(帽子)
裤(裤子)
被(被子)
袜(袜子)
帐(帐子)
蚊(蚊子)
鼻(鼻子)
柿(柿子)
桃(桃子)
席(席子)
裙(裙子)
盘(盘子)
镯(镯子)
鞋(鞋子)
箱(箱子)
桔(桔子)
柱(柱子)
桌(桌子)
椅(椅子)
领(领子)
腹(肚子)
痱(痱子)
茄(茄子)
痣(痦子)
砖(砖头)
石(石头)
舌(舌头)
柴(木头)
2.1.2 Особенности в семантике слов
1. В путунхуа и Цзяньоуском говоре словоформа у некоторых слов одинакова, а значение совсем разное.
Например,
Словоформа Значение на Цзяньоуском диалекте Значение на путунхуа
面 (麪) 面 条 面 粉
白 酒 酒酿、江米酒 烧酒、白干
芋 头 специально подразумевается «母 芋» общепринятое название «芋»
大 量 大方、气量大 数 量 大
打 炮 枪 斃 开 炮
火 柴 燃 料 柴 取 灯 儿
扁 豆 嫩 豌 豆 刀 豆
白 菜 小 白 菜 общепринятое название»白 菜»
媳 妇 儿 媳 老 婆
豇 豆 红、白豇豆 线 豆
落 泊 破坏、糟践 穷 困 潦 倒
菠 萝 玉 米 凤 梨
2. У слов в Цзяньоуском диалекте значение шире, чем в путунхуа.
Например,
凊(冷、凉)
烧(燃烧、热、烫)
肥(肥、胖)
边舷(旁边、附近)
放火(点灯、放火)
起火(生火、着火)
甜(甜、鲜味)
矮(矮、低)
厝(房子、家、家庭)
酸(酸、馊)
快活(快乐、高兴)
凊着(受凉、生病)
鼻(鼻子、鼻涕)
奶(乳汁、乳房)
鸡角髺(鸡冠、鸡冠花)
软(软、疲倦)
孙仔(孙儿、侄儿)
车(车辆、转动)
外甥(外甥、外孙)
嫲仔(妻姐妹、母姐妹)
姨丈(姨父、连襟)
想(想、思念)
暗(暗、晚)
招牌(招牌、商标)
估(估约、猜)
倒(倾倒、躺下)
事(事情、话语)
得知(知道、明白、懂得)
伓敢伓能、不行、不敢)
褪(脱[衣]、摘[帽])
吃(吃、喝、吸、得)
小(小、少)
3. Окраска слов
1) В Цзяньоуском говоре существует вульгарный стиль и высокий стиль.
Например,
Словоформа По высокому стилю По вульгарному стилю
圆 桌 圆 桌 滚囵桌
方 桌 八仙桌 四角桌
疝 气 小肠气 大尸内脬
出 嫁 还 亲 做新娘
再 嫁 二 婚 改 嫁
怀 孕 有 喜 大 腹
怀孕妇女 有身妇女 大腹阿娘
娶媳妇 讨亲 讨老妈
手 纸 草纸 拭腠卑页纸
厕 所 东司(厕) 屎坑
拉 屎 出 恭 尸妥 屎
出 葬 迎白龙 出 葬
棺 材 寿 柴 棺 木
死 亡 过 身 死 掉
死 尸 亡 人 死 人
2) Путем разночтения осуществляется окраска слов: уважение, симпатия и антипатия, близкие и дальние.
Например,
а. «婆»:
при выражения уважения читается как «pR21» - «太~», «畲妈~», «姑妈~», «姨妈~»;
при выражении пренебрежения читается как «pR33» - «花~», «番~», «下府~», «土匪~»;
б. «奴»:
при выражении любви и нежности читается как «nu24» - «好婥~», «心肝~», «婢婢~»;
при выражении презрения и ненависти читается как «nu33», например, «~狗», «~才», «家~», «~隶»;
в. «公»:
при обращении к родственнику, читают как «kRN54» - «太~», «叔~», «伯~», «公~»(祖父、夫父, дедушка или отец мужа);
при обращении к родственнику по маминой линии читается как «OyN54», скажем, «畲~»(外公дедушка с маминой стороны), «姑丈~», «姨丈~», «舅~», «老~»;
2.1.3 Этимологические черты у Цзяньоуских слов
1. В нынешнее время слова и выражения в Цзяньоу хуа примерно одинаковы с литературным языком, некоторые преобразованы с особенностями Цзяньоу хуа.
В прошлом - «中国», «外国», «书», «纸», «祖父», «父亲», «母舅», «过年», «过节», «时辰», «皇帝», «官吏», «光», «暗», «好», «坏», «大», «小», «来», «去», «上», «下»……
В современное время - «民国», «总统», «经理», «教室», «课本», «体育», «老师», «学生», «沙发椅», «汽车», «客车», «卡车», «公路», «高速路», «解放», «土改», «帝国主义», «抗美援朝», «委员», «干部», «收音机», «电视机», «电脑», «上网», «批判», «表扬», «扶贫», «开放»……
2. В Цзяньоуском устном говоре сохраняется масса древних слов и выражений. Соответственно в путунхуа такие слова либо уже не используюся при общении, либо уже превращаются в Вэньянь, т.е., очень литературные письменные китайские слова.
Допустим,
«丈夫囝», читается как «tiRN44mu42 kyiN21», имеется в виду «儿子».
«秫米», читается как «ts′y44mi42», имеется в виду «糯米», «江米».
«悬», читается как «kyiN21», подразумеется «高», например, «~搭», «~陡».
«厝», читается как «ts′iR33», обозначает «房屋».
«豨»,читается как «k′y21», смысл: «猪».
«扌百», читается как «ma42», значение: «打».
«掴», читается как «k′ua», обозначает, «重打». ...
3. Остатки от Миньюэ юй.
Раньше перед династинй Цинь в Фуцзяни жила нация Миньюэ, во время Хань Вуди Миньюэцы начали переселяться в бассейн Янцзыцзян и Хуайхэ. Хотя большинство из них переехало, все же и осталось немало людей, которые жили в глухих местах. Потом оставщиеся люди породнились с ханьцами и заимствовали много ханьских слов, в конце концов, на севере Фуцзяни сложился исключительный диалектальный говор.
Например,
«刊魁», читается как «k′aN33 k′o54», обозначает, «蜻蜓».
«侎俐», читается как «lai33li44», обозначает, «干净».
«慌热», читается как «xuaN54iZ21», обозначает, «操心, 放心不下».
«烧色», читается как «ts′iau54sZ24», значит, «生气, 发脾气».
«痴倚», читается как «ts′i54uZ21», подразумеется, «性格, 态度不严肃; 动作滑稽可笑», «开朗, 爱搞笑».
«落泊», читается как «lR42pR44», имеется в виду, «作践, 故意糟塌、破坏».
«讠少补», читается как «ts′iau54pu21», подразумеется, «劝说, 说服».
«口», читается как «Z44», имеется в виду, «拖拉, 懒散, 不振作».
4. Под влиянием Ганькэских слов
Северо-миньский район граничит с провинцией Цзянси. В период до освобождения (1949 г.) масса цзянсинцев переехали сюда в миньбэй на работу и бизнес, и поселились навсегда. По требованию жизни и общения цзянсинцы научились северо-фуцзяньскому диалекту, конечно, бессознательно смешивая с Ганькэскими словами. В процессе постоянного общения и обмена местные люди постепенно приняли такой смешанный говор и начали пользоваться этим уникальным диалектом. Посмотрим,
«佢», читается как «ky42», обозначает, «他».
«嬉», читается как «xi54», обозначает, «玩, 游戏».
«踦», читается как «kyZ42», обозначает, «站立».
«莝», читается как «ts′o44», подразумеется, «截, 甘蔗的量词», допустим, «一~蔗».
«话事», читается как «ua44ti44», подразумеется, «说话». ...
2.2 Характерные особенности служебных слов и частиц в Цзяньоу хуа
В сравнении с остальными миньскими диалектами северо-фуцзяньский говор обладает своей уникальной особенностью по знаменательным частям речи в словоформе, семантике слов, происхождении слов и правилах применения, в том числе и по служебным частям речи и частицам. Ниже. сделаем элементарное знакомство с Цзяньоускими диалектными служебными словами и частицами.
2.2.1 Наречие
Наречие в основном делится на отрицательное наречие, наречие времени, наречие степени и наречие предела.
1. Основные отрицательные наречия
а. «亻不», читается как «eiN44», по значению близко с «不» в путунхуа, допустим, «我亻不话你话», обозначает, «我不说, 你说».
б. «亻不 让», читается как «eiN44niRN44», по значению близко с «不», «不要», «不必», «不用» в путунхуа.
Например, «我亻不 让了,你罔拿去».
Значение: «我不要了,你只管拿走。»
в. «勿», читается как «mo33», по смыслу примерно как «不要», «别» в путунхуа.
Например, «渠急起来了,你勿话了。»
Значит, «他生气了,你别说了。».
г. «勿会», читается как «mai42», обозначает, «不会», по семантике похоже на «不», «不会» в путунхуа. Допустим, «你勿会 信就拉倒。». Значит, «你不信就算了。».
2. Главные наречия времени
а. «伽今», читается как «kia33kiN54», по значению похоже на «现在» по путунхуа. Например, «你迦今去福州。», значит, «你现在到福州去。».
б. «口色 口色», читается как «sZ44sZ44», обозначает, «经常», синоним выражения «经常», «常常» в путунхуа. Допустим, «渠口色 口色 做夜作», имеется в виду, «他常常加夜班。».
3. Основные наречия степени
а. «亻尽», читается как «tseiN42», используется в украшении глаголов и имен прилагательных, по значению приближается к наречию китайского литературного языка «很». Например, «亻尽 热»( «很热»), «亻尽 甜»( «很甜»), «亻尽 好»( «很好»), ...
б. «故», читается как «ku33», по значению приближается к слову«还» на путунхуа. Например, «你故未曾去?», значит, «他还没去?».
4. Главные наречия предела
а. «总把», читается как «tsRN21pa21», по значению приближается к наречию «全部», «总共», «通通». Допустим, «拿口样 多书总把搬出去». Обозначает, «把这些书全部搬出去。».
б. «总来», читается как «tsRN21», близко с наречием «仅仅», «只有», «只». Например, «我总来话渠蜀句,渠就啼起来了。», подразумеется, «我只说他一句,他就哭起来了。».
2.2.2 Предлоги
а. «行» читается как «kiaN21», указывает на направление, по значению приближается«从», «向», «由». Например,
«你行哪里来?», обозначает, «你从哪儿来?».
«我行厦门来。», значит, «我由厦门来。».
б. «到……里», читается как «tau33……ti33», подразумеется наличие и ограничение, приближается «在». Допустим,
«衣裳假到孰人里?», значит, «衣服话在谁那儿?».
«你到福州里几多工了?», обозначает, «你在福州多少天了?».
«你到哪里做事?», значит, «你在哪儿工作?».
2.2.3 Союз
а. «邀», читается как «iau54», похоже на «和». Например, «建瓯事邀泉州事都是福建事。»,значит, «建瓯话和泉州话都是福建话。».
б. «故此», читается как «ku33tsˊu21», приближается «所以», «因此». Например, «你亻不 肯加颂衣裳,故此塞鼻了。», подразумеется, «你不愿多穿衣服,所以着凉了。».
в. «故是», читается как «ku33si44», указывает на выбор, приближается «还是». Допустим, «我去故是你去?», значит, «是我去还是你去?».
2.2.4 Частицы
а. «啰», читается как «lR33», обозначает «завершение», «подтверждение», приближается «了». Например, «渠邀我话了啰。», значит, «他对我说过了。».
б. «咹», читается как «aN24», отдельно используется в конце вопросительного предложения, подразумеется «напоминание», «запрос», «контрвопрос». Допустим,
«口样 格式做晓得勿会 , 咹?», значит, «这样做知道吗?啊?».
«邀你话会听口电 勿会 ,咹?», значит, «对你说话你会听吗?啊?».
«你奶交待你让好好地念书,咹?», значит, «你妈交待要你用功读书,懂吗?».
Глава Ⅲ Арго и жаргон в Цзяньоуском диалекте
В северо-фуцзяньском диалекте существует такой своеобразный говор - арго и жаргон, использующийся в определенной группе или профессии, обладающий своей особенностью. Людям вне такого круга или такой группы трудно понять. Хотя эта глава очень важна, мы не расширим наше изложение, просто приведем некоторые примеры.
Допустим, местные продавцы дают банкнотам такое имя как «叶子», десяти юаням – «工农兵», пяти юаням – «黄牛» и т.д..
Глава Ⅳ Трафаретное выражение в Миньбэй хуа
Трафаретное выражение – это общепризнанное название такого выражения, как поговорка, пословица, фольклор, и т.п., обладающее определенной формой, особенностью и свойством.
Для того, чтобы точно понять значение такого трафаретного выражения, нам пришлось исследовать их по переносному значению, ...Допустим, говорят «二百五». Разберемся, что же значит обычная цифра – 250? В определенной ситуации это слово подразумевает такого человека, который неразумный, глупый, непонятливый и неспособный в человеческих делах.
Итоги
Цзяньоу хуа в качестве представителя северо-фуцзяньского диалекта приобретает много уникальных характеристик и особенностей, сформированных не в один день, переданных и развивающихся со временем. Мы, как русисты и китайцы, должны тщательно и серьезно изучать это культурное сокровище, подаренное нам предками. Несмотря на то, что в данной работе мы немало исследовали и долго работали над этой темой, сделав один шаг вперед - надеемся, что в дальнейшем кто-либо продолжит наше изучение и выполнит ту великую задачу, выдвинутую нашей нацией и объективной ситуацией.
Литература
[1] 邓享璋. 闽北、闽中方言语音研究[D], 厦门大学: 2007.
[2] 黄建国. 闽北文化[M], 海峡文艺出版社:1999.