Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 296222 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Рома, поздравляю, хорошая новость! А где можно найти книгу, на Озоне пока нет?

"Жить" Юй Хуа  уже на Озоне  http://www.ozon.ru/context/detail/id/30177337/

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В третьем номере журнала "Институт Конфуция" помещен отрывок из повести Би Фэйюя "Актриса"http://www.ci.spbu.ru/journals/Conf-03(24)-2014-web/Confucius-03(24)-2014/index.html#68  (сборник "Лунная опера")
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
16-17 декабря в Москве впервые прошла организованная Институтом Конфуция при МГУ международная научная конференция "Проблемы перевода русских и китайских литературных текстов" http://world.people.com.cn/n/2014/1217/c1002-26220698.html
 http://world.people.com.cn/n/2014/1217/c1002-26220698-4.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Выступление известного писателя Цю Хуадуна (邱华栋), зам главного редактора журнала "Жэньминь вэхньсюэ" на китайско-российском литературном форуме, состоявшемся в Пекине в августе 2014 года http://magazines.russ.ru/october/2015/1/6k.html

ЦЮ Хуадун

Возвращаясь к главному:
о творчестве современных китайских писателей и их положении в обществе http://magazines.russ.ru/october/2015/1/8f.html

 
Мне часто задают вопрос: не смещается ли сейчас литература все дальше и дальше на периферию? Не выглядит ли она бессильной под натиском новых СМИ? 

Отвечу так: современная китайская литература, пройдя тридцатилетний путь подъемов и спадов, в настоящее время вернулась туда, где и должна быть. С конца 1970-х, когда Дэн Сяопин инициировал политику реформ и открытости, и вплоть до нынешних дней современная китайская литература пережила три этапа. Первый – это пора 1980-х годов, когда Китай только-только начал оправляться от ужасов «культурной революции» и выходить из тени. Настала необходимость в писателях-трибунах – и немедленно появилось множество литературных течений – литература ран и шрамов, дум о прошедшем, литература образованной молодежи, литература реформ, поиска корней и др. Писатель стал выступать наблюдателем и критиком своей эпохи, ее глашатаем и летописцем.

В девяностых начался другой этап – Китай окунулся в рыночную экономику, а литература отошла на периферию общественной жизни. Множество журналов перешли из сугубо художественной периодики в разряд нелитературных изданий. В то время говорили: «Лучше яйца на рынке продавать, чем снаряды стране поставлять». Социальный статус интеллигенции – в том числе писателей – понизился, народ, пребывающий в погоне за деньгами и материальными ценностями, игнорировал влияние и ценность литературы. Звание писателя на этом этапе было равнозначно званию рядового интеллигента. Многие писатели занялись коммерческим творчеством, например написанием кино- и телесценариев, очерковой прозой и т. д. И только малая часть писателей, таких как Мо Янь и некоторые другие, продолжила идти по пути чисто художественной литературы.

Десять с лишним лет после вступления в XXI век открывают третий этап. Китайское общество ускоренными темпами обогащалось, многие представители интеллигенции, включая писателей, стали относиться к среднему классу – пополнили ряды успешных коммерсантов, востребованных ученых, а изменение социального положения писателя способствовало обретению литературой духовной ценности. В то же время погоня за деньгами и материальным достатком привела к возникновению в обществе тревожных настроений и даже к духовному опустошению людей. Это предъявило новые требования к писателю –  значение творчества и роль писателя в обществе стали постепенно восстанавливаться. За десять с лишним лет XXI века многие писатели обрели зрелость и международное признание, современная китайская литература стала частью мировой, а благодаря Нобелевской премии, которую получил в 2012 году Мо Янь, она достигла новой вершины.

Если бы я стал описывать современного китайского писателя, я бы сказал, что роль глашатая общества, которую он играл в восьмидесятые годы прошлого века, на сегодняшний день себя уже изжила.

Коммерциализация издательств позволила существенно увеличить тираж произведений серьезных писателей. Ежегодно в стране выпускаются художественные книги с тиражом более ста тысяч экземпляров. Распространение интернета и электронных СМИ дало возможность таким молодым талантливым писателям, как Хань Хань и Го Цзинмин, стать образцом для нынешней молодежи. Их произведения, несмотря на некоторую незрелость, имеют большую читательскую аудиторию, а сами писатели превратились в символ состоятельности, успеха и славы.

В настоящее время в среде китайских писателей произошла значительная дифференциация. Есть писатели, которые профессионально занимаются творчеством, получая заработную плату от Союза писателей (таковых во всем Китае насчитывается лишь сто с небольшим человек), большая группа писателей-фрилансеров живет за счет гонораров, другие специально занимаются написанием теле- и киносценариев. Каждая из этих групп нашла свой способ существования – писатели заняли разное положение в обществе. В современную эпоху, в которой сосуществуют самые разные мультимедиа, у китайского писателя появилось больше средств для распространения литературы. Это журналы и бумажные книги, публикации в интернете, газетах и на электронных носителях, работа в кино и на телевидении, не говоря о том, что их творчество может стать основой для компьютерных игр или комиксов. Таким образом, сфера обращения некоторых художественных произведений значительно расширилась. Поэтому, рассуждая о литературе, можно сказать, что взаимодействие и распространение мультимедиа создают благоприятные условия для ее существования.

Однако эти условия лежат за пределами литературы. Настоящая литература все же ориентируется на духовное начало, отображает дух определенной эпохи. Творчество выдающегося писателя общество обычно признает не сразу. Поэтому писатели-экспериментаторы, новаторы и авангардисты обречены работать без поддержки.

Сто лет развития литературы на современном китайском языке от Лу Синя и до Мо Яня было связано с описанием деревни и ее жителей. Новый облик китайской литературы, вне всякого сомнения, будет определять городская литература, ее главными героями станут интеллигенты. На следующем этапе, который ознаменует развитие китайской литературы, ее новый уровень, первенство – за писателями, которые смогут талантливо отобразить внутренний мир современного китайца. И можно надеяться, что наибольших успехов в этом достигнут молодые писатели.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Автор романа "Волчий тотем" Цзян Жун о книге и фильме Жака Арно http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2015/02/26/q-and-a-jiang-rong-on-wolf-totem-the-novel-and-now-the-film/?_r=1
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Новая книга: Интернет-литература в Китае (Internet Literature in China by Michel Hockx) http://cup.columbia.edu/book//9780231538534


Since the 1990s, Chinese literary enthusiasts have explored new spaces for creative expression online, giving rise to a modern genre that has transformed Chinese culture and society. Ranging from the self-consciously avant-garde to the pornographic, web-based writing has introduced innovative forms, themes, and practices into Chinese literature and its aesthetic traditions.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В переводе Оксаны Родионовой вышел роман современного китайского писателя Лю Чжэньюня "Я не Пань Цзиньлянь" http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view=book&id=230

« Последнее редактирование: 06 Мая 2015 16:54:21 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Ведущий литературный журнал Китая "Жэньминь вэньсюэ" (Народная литература) уже четыре года издает свою ежеквартальную англоязычную версию PATHLIGHT (路灯). Вышли первые номера журнала на итальянском и французском языках. Планируется издание журнала также на немецком, японском, русском, испанском и корейском.

由本刊创办的外文版,已经成为中国当代文学优秀作品海外传播的重要阵地。每年四期的英文版《PATHLIGHT》(《路灯》)已经走过四个年头,意大利文版、法文版业已出刊,德文版、日文版、俄文版、西班牙文版、韩文版等将陆续面世。 http://www.chinawriter.com.cn/bk/2015-01-01/79509.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Китай будет почетным гостем на книжной выставке BookExpo America 2015.
В работе выставки примут участие двадцать шесть китайских писателей, в том числе Су Тун, Лю Чжэньюнь, Май Цзя, Би Фэйюй, Фэн Тан, Лю Цысинь, А И, Ди Ань, Сюй Цзэчэнь и Шэн Кэи.
http://www.publishersweekly.com/…/66493-bea-2015-china-to-l…
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Сборник переводов современной китайской прозы "Двойной зрачок" уже на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/32666221/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн gaijing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
В мартовском номере журнала "Мир фантастики" вышел рассказ Лю Цысиня "Забота о Боге".
Первый  перевод Лю Цысиня,  опубликованный на русском языке.
http://www.mirf.ru/archive.php?show=139

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
Вот, кстати, о Лю Цысине.

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Я человек здесь новый. К Китаю совершенно никакого отношения не имею. Вернее, не имела бы, если бы не Лю Цысинь.

Я развлекаюсь переводами художественной литературы с английского на русский. Я только любитель, но стараюсь к переводам подходить отвественно. Вот и сейчас я взвалила на себя, похоже, тяжелую задачу - перевести "Задачу трех тел" Лю Цысиня на русский, правда, китайского я не знаю и поэтому перевожу с английского, вышедшего в прошлом году в США. Что делать - не похоже, чтобы какое-то из российских издательств собиралось издать эту книгу в переводе с китайского.

Если кто-то из вас читал эту книгу, то знает, что там много написано о периоде "культурной революции". И у меня возникает много вопросов чисто культурологического и исторического плана. Ведь для определенных терминов есть традиция перевода, так? Я в них, в общем, плаваю. Да и чисто бытовые подробности жизни китайцев мне неизвестны. Я походила по форуму, почитала, вижу, что здесь люди компетентные. Могу ли я спрашивать совета у здешних форумчан?

Например, у переводчика романа, Кена Лю, есть термин Red Guard. Я поспрашивала у нескольких людей, разбирающихся в вопросе. И все ответили по-разному. Кто говорит "Красная гвардия", кто - "красная охрана", кто вообще "красноповязочники", а кто-то принимает термин "красная гвардия", но восстает против слова "красногвардеец". К счастью, хотя бы на хунвейбинах все сходятся, но нельзя же на одной и той же странице двадцать раз повторить одно слово - "хунвейбин" (кстати, как правильно писать его - "хунвейбин" или "хунвэйбин"? Даже на этот вопрос Гугл ответа не дает), надо как-то заменять, повторы режут русскому читателю слух.

Заранее спасибо!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Правильно - "хунвэйбин" (хотя в Вики почему-то "хунвейбин", но это неправильно). Обязательно прочтите эту тему - нет ничего хуже, чем корявые транскрипции китайских слов в переводах с английского ;)

Буквально это - "красная охрана", но вообще-то такие специфические китайские реалии буквально переводить не стоит. Хунвэйбины - конечно, никакие не красногвардейцы, а нечто вроде нацистских штурмовиков.

Спрашивайте, что еще нужно, будем помогать.
« Последнее редактирование: 19 Августа 2015 17:28:08 от Parker »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Правильно - "хунвэйбин" (хотя в Вики почему-то "хунвейбин", но это неправильно). Обязательно прочтите эту тему - нет ничего хуже, чем корявые транскрипции китайских слов в переводах с английского ;)

Буквально это - "красная охрана", но вообще-то такие специфические китайские реалии буквально переводить не стоит. Хунвэйбины - конечно, никакие не красногвардейцы, а нечто вроде нацистских штурмовиков.

Спрашивайте, что еще нужно, будем помогать.
Как ни странно, у нас принята транскрипция "хунвейбин". Редакторы постоянно правят везде, где я автоматически пишу "хунвэйбин".  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Объявлены лауреаты премии Мао Дуна за 2015 год. Ими стали:

Су Тун "Записки желтой ориолы"   苏童《黄雀记》

Гэ Фэй "Цзяннаньская трилогия"    格非《江南三部曲》

Ван Мэн "Вид с этой стороны"       王蒙《这边风景》

Цзинь Юйчэн "Цветение"              金宇澄《繁花》

Ли Пэйфу "Книга жизни"              李佩甫《生命册》


http://gbtimes.com/china/winners-2015-mao-dun-literature-prize-announced
http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-08-19/251151.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Как ни странно, у нас принята транскрипция "хунвейбин". Редакторы постоянно правят везде, где я автоматически пишу "хунвэйбин".  :)

Плохо. Видимо, это касается художественной литературы, в исторической, что я читал, вроде правильная палладица используется, я бы обратил внимание на "е" - режет глаз.

sonate10, сорри, что ввел в заблуждение.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
Ничего страшного, все равно спасибо за совет.

У меня такое предложение: поскольку я новичок, сама открывать темы не могу пока. Не может ли кто-нибудь из маститых обитателей форума открыть тему "Задача трех тел"? И там мы могли бы задавать вопросы, получать ответы и обсуждать варианты.

Оффлайн Татьяна89

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
В мартовском номере журнала "Мир фантастики" вышел рассказ Лю Цысиня "Забота о Боге".
Первый  перевод Лю Цысиня,  опубликованный на русском языке.
http://www.mirf.ru/archive.php?show=139
Спасибо за информацию!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской


В редакции ведущего китайского литературного журнала Жэньминь вэньсюэ. На столе передо мной корректура пилотного номера журнала Светильник (русская версия английского Pathlight), который должен выйти в начале октября. Журнал будет знакомить русских читателей с новыми произведениями китайской литературы. Слева от меня - замечательный русист и прекрасный человек Лю Сяньпин, редактор Светильника. На встрече присутствовал главный редактор Жэньминь вэньсюэ Ши Чжаньцзюнь (施战军), а также переводчики Анна Густафссон Чэнь (Швеция) и Клара Зомбори (Венгрия).
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2015 04:24:02 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
заходил в "Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ" по их приглашению - веселые они там, хорошие
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской

В редакции ведущего китайского литературного журнала Жэньминь вэньсюэ. На столе передо мной корректура пилотного номера журнала Светильник (русская версия английского Pathlight), который должен выйти в начале октября. Журнал будет знакомить русских читателей с новыми произведениями китайской литературы. Слева от меня - замечательный русист и прекрасный человек Лю Сяньпин, редактор Светильника. На встрече присутствовал главный редактор Жэньминь вэньсюэ Ши Чжаньцзюнь (施战军), а также переводчики Анна Густафссон Чэнь (Швеция) и Клара Зомбори (Венгрия).

Прекрасные новости!
А уже известно, как этот журнал будет распространяться, где его точно можно будет приобрести в Москве?

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
И еще к вопросу о новых публикациях.
Кто нибудь был на русском стенде Пекинской книжной ярмарки или на ММКВЯ?
Хотелось бы узнать, какие новинки за 2015г были представлены в рамках "Китайской библиотеки" - везде пишут только о том, что количество запланированных томов увеличилось до 100, а что именно издали в этом году - тишина.
Пока что видел только  свежее переиздание Лю Э на сайте изд-ва "Восточная литература"...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

А уже известно, как этот журнал будет распространяться, где его точно можно будет приобрести в Москве?
Скорее всего, в Москве это будет Китайский культурный центр и Институт Конфуция. Как будет дополнительная конкретика, сообщу.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн So Viet Nam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Скорее всего, в Москве это будет Китайский культурный центр и Институт Конфуция. Как будет дополнительная конкретика, сообщу.

Надеюсь, выход журнала не слишком сильно задержится. Ждем новостей!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел на русском роман Юй Хуа "Братья" http://www.textpubl.ru/books/107/71439

Юй Хуа   
БРАТЬЯ

余華
 兄弟

Вне серии

 Перевод с китайского, примечания и послесловие
 Юлии Дрейзис

2015 год
3000 экз.
574[2] стр.

ISBN 978-5-7516-1286-3
 


Роман «Братья» – одного из самых ярких современных китайских прозаиков — сатирическое описание современного китайского общества, в котором новыми ценностями оказываются безудержное стремление к статусу, деньгам и сексу.
Небольшой городок Лючжень под Шанхаем — уменьшенная модель всего Китая с характерными социальными типажами и их трансформацией (бойцы идеологического фронта становятся пиарщиками, комсомолки — хозяйками борделей, маргиналы — олигархами).
Каждый из двух братьев — герой своего времени, символизирующий проигравших и выигравших в новых условиях. Через историю их взаимоотношений Юй Хуа показывает путь страны из недавнего прошлого с ужасами «культурной революции» в непростое, полное противоречий настоящее.
В «Тексте» выходил его роман "Жить", по которому в 1994 году режиссером Чжан Имоу был снят художественный фильм. Этот роман стал бестселлером во многом из-за запрета фильма в Китае, а сам писатель получил мировую известность.
子曰三人行必有我師焉