Владимир, тучка с дождем символически это ведь не о мужчине с женщиной? и тучка, и дождь, по отдельности о любовном свидании. как они могут связывать чувства?
Yuese, Вы меня пугаете!
Разве может быть любовное свидание не́ между мужчиной и женщиной?!
нее, "хлынут вот-вот потоком" пишет Вл. Самошин. а Ли Юй пишет: 橫欲流
Нее,
это пишу не только я, но и Ли Юй. Правда, может, я и ошибаюсь, но я перевожу здесь 橫 как
прямо-таки, в смысле взгляд её (о котором говорится в предыдущей строке) настолько "зовущий", если так можно выразиться, что он, словно осенние волны,
прямо-таки готовые хлынуть потоком.
есть ли здесь поток? я так понимаю, что здесь подразумевается волнение на воде, рябь, которая блестит и переливается, так и глаза начинают блестеть от волнения.
Есть ли здесь поток? Мне кажется, что есть, хотя бы потому что в тексте стоит иероглиф 流, у которого я не нашёл значений, о которых Вы пишете. К тому же, когда речь идёт о
ряби, волнении на воде, используются другие иероглифы, не 流.
а "хлынут потоком" по-русски воспринимается так, как будто красавица вот-вот заплачет, слезы хлынут потоком.не согласны?
А Вы́ как думаете?
Согласен с Вами лишь в том, что по-русски "хлынуть потоком", действительно, ассоциируется со слезами. Но, с другой стороны, можно же, например, сказать так: "её взгляд, как будто о б в о л а к и в а к и в а л его". Но, если по-русски в з г л я д может о б в о л а к и в а т ь, то почему по-китайски он не может х л ы н у т ь потоком? О н и так видят.