Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1074634 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #75 : 12 Декабря 2007 19:42:12 »
, в упрощенном 韦,совершенно верно.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2007 19:44:20 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #76 : 13 Декабря 2007 19:27:32 »
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #77 : 13 Декабря 2007 20:57:38 »
马上就好 - на лошади кончать хорошо.

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #78 : 13 Декабря 2007 21:05:57 »
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)


Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #79 : 13 Декабря 2007 21:07:19 »
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #80 : 13 Декабря 2007 21:51:58 »
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)



Туда-сюда, туда-сюда (彼此,彼此)

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #81 : 14 Декабря 2007 00:25:17 »
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"

Большая семья - и женщина, и ребенок.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн liweiqik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводчик
  • Skype: liweiqik
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #82 : 22 Декабря 2007 00:25:29 »
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)
Здорово - 你好 - ты хороший,
Здоровый - 健康的 - не больной
           

Оффлайн Зоя-shanghai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #83 : 23 Декабря 2007 21:45:53 »
韦,车,龙,鼓,飞—--Совсем правильно!Но правильно писать эти китайские иероглифы по стороне надо так:
风未动, 幡未动, 其实是你的心在动!

Оффлайн Зоя-shanghai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #84 : 23 Декабря 2007 21:48:50 »
ещё.........
风未动, 幡未动, 其实是你的心在动!

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #85 : 29 Декабря 2007 15:54:05 »
Паралельно основной, для защиты от любопытных веду записи иероглифами. С датами и цифрами вроде проблем нет, а вот с пояснениями, возможно мои записи даже китаец не поймет (а может догадается, если ход мысли совпадет) в связи с чем, подскажите как правильно:
Выручка из магазина "А" 1000 руб. Из магазина "Б" 2000 рублей. Потрачено на взятку Пожарнику 3 рубля, на аванс 800 рублей. Осталось в кассе 200540руб. ???
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Polumenko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #86 : 31 Декабря 2007 21:05:01 »
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #87 : 31 Декабря 2007 21:12:02 »
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #88 : 31 Декабря 2007 21:15:48 »
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
там написанно на китайском языке :長春新市街 藤阪寫真館。значит, это китайский город чжанчжун, улица синси, фотоателье тенбан.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #89 : 31 Декабря 2007 21:29:22 »
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)

ФуДзисака (сорри за придирку :))

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #90 : 31 Декабря 2007 21:30:52 »
пардон, по-японски, конечно, ФуДзисака! :)

дорогой Лицюнь :), и все-таки по-русски это записывается г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фудзисака (если прочитать иероглифы по-китайски, то Тэнбань, но ведь рядом написано латиницей Фудзисака)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #91 : 31 Декабря 2007 21:40:12 »

Оффлайн allo495

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • Москва. Весь город в твоих руках!
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #92 : 02 Января 2008 22:15:39 »
Спасибо!

Оффлайн der_meister

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 269
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #93 : 03 Января 2008 00:54:08 »
yun2
 По шанхайскому словарю не нашел. У этого иерога ИМХО нет самостоятельного значения.
Незнаю писать ли про фасоль(芸豆)и это выражение "все живые существа" (芸芸众生). Это наверняка и без меня знаете=))
Советую взять в библиотеке какой-нибудь толковый словарь и посмотреть. Хотя полно таких иероглифов , у которых можно понять лишь приблизительный смысл, которые не имеют "в сингле" собственного значения. Тот же 荟, например=)))
为了你,我变成狼人摸样
为了你,染上了疯狂...

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #94 : 03 Января 2008 02:45:58 »
(Вспоминая тред в японском разделе) Если не ошибаюсь, в данном случае имеется в виду японский вариант иероглифа 艺 / 藝

Не отпускает автора эта тема...
« Последнее редактирование: 03 Января 2008 03:06:01 от Ratson »

Оффлайн sinolingva81

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #95 : 03 Января 2008 04:39:27 »
Этот иероглиф в словарях есть, чтений несколько- yun2, yun4 или же yi4. Соответственно, и значений тоже много. Скорее всего, вас интересует "искусство", "талант", "способность".

Оффлайн Gaki

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #96 : 03 Января 2008 05:00:26 »
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
« Последнее редактирование: 03 Января 2008 05:02:43 от Gaki »
気例那音奈都節句寿司対。

Оффлайн allo495

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
    • Москва. Весь город в твоих руках!
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #97 : 03 Января 2008 05:52:14 »
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
Мне кто-то из японистов говорил, что такой иероглиф обозначает гей. Ошибся японец

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #98 : 04 Января 2008 02:23:39 »
Господа, сяньшены, вы где? Мне правда интересно как это пишется! В чем проблема? Скажите, может я не так выразил свою мысль?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Dinizzzz

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #99 : 04 Января 2008 04:20:37 »
Прикольная у вас бухгалтерия...  для защиты от любопытных применять китайскую письменность... Не проще ли составить для себя пронумерованный список операций и пользоваться им? ;)
Или ее смысл представить данные пользователю-китайцу?
A商店销售收入为1000卢布
B商店销售收入为2000卢布
预付账款为800卢布
招待费 ;) 为3卢布
现金余额为200540卢布