Дорогой Папа, попытаюсь ответить так же коротко.
1) как хорошо вы знаете китайский?
Самоучка. Разговорной практики нет, но изучаю очень давно и в теоретическом плане разбираюсь, думаю, совсем не плохо.
2) почему иероглиф стал вдруг устаревшей частью языка?
Потому что он стал
маргинальной его частью. Особенность китайской культуры в 20-м веке - беспрецедентный
демократизм. Китайский язык (во всех сферах) впервые стал живым. Путунхуа - это не какой-то "диалект" вэньяня: это совершенно
другой язык (пусть и связанный с ним генетически). Если вэньянь представлял собой по сути язык
формул для записи понятий, где всё богатство накапливалось в виде богатства знаков, то путунхуа - это
разговорный язык, где главенствующую роль играет
слово. И если вэньянь без иероглифов немыслим, то иероглифы в путунхуа - это просто реликт, некая историческая обуза, крайне экзотическая система письменности - не более того. (Я вообще убеждён, что если бы не проблема диалектов, иероглифы были бы давно уже выброшены на помойку, и китайцы писали бы сейчас латиницей, как те же вьетнамцы.)
3) китайский сложен потому, что надо знать историю на китайском, чтобы понимать намеки и ссылки содержащиеся в повседневной речи
Принципиальных отличий даже от русского здесь не вижу - можно вспомнить наши славянизмы. А в повседневной речи, по-моему жаргонизмы актуальнее вэньянизмов.
4) китайский сложен потому, что он слоговой. И слогов всего 300. А слова всего из 2-3 слогов состоят. Тяжелей запоминать.
Дело не в слоговости (японский тоже слоговой), а в сильном аналитическом уклоне строя языка. В результате больше информационной нагрузки на сочетания букв. Но это как раз соответствует английскому (который вообще, на мой взгляд, является ближайшим аналогом китайского), где та же проблема! Но Вы же сами поставили английкий в пример!
5) китайский сложен потому, что в речи надо дослушать все предложение, чтобы отдать себе отчет в том понял ты то или иное сомнительное слово, потому что важен контекст. Таким образом тяжелее запомнить непонятое слово.
М-м-м... Думаю, здесь тоже можно найти параллели с английским.
6) китайский сложен потому, что у каждого иероглифа МАССА значений который он принимает в том или ином контексте или словообразовании. Множество установленных фраз, которые надо знать но не возможно догадать о значении.
Правильно. Если изучать
иероглифы, то проблема кажется неразрешимой. Поэтому и надо изучать
слова, как в любых других языках.
7) следовательно, для изучения китайского надо учить: иероглифы, чтение, написание, слова, словообразования, фразы, пословицы и прочее.... в несколько раз больше, чем для любого алфавитного языка.
Из перечисленного специфику китайского составляют только три первых. Однако обращу внимание на известный факт, что
англичане тоже давно уже пишут иероглифами (что в просторечии отражается в уверенности: у них пишется "Манчестер", а читается "Ливерпуль"). Так что в этом плане английский, даже уступая китайскому, должен бы быит одним из сложнейших языков, мало кому доступных! Но это не так (как Вы сами заметили).
8) незнакомое слово часто описывается китайцами так (устно или письменно в словаре) что само описание просто не понятно. То есть надо перевести описание, чтобы понять слово.
Обучающийся (на этапе ученичества) обычно пользуется стандартными двуязычными словарями. А речь я веду сейчас о приличном знании языка, а не о совершенном.
9) преподают китайский везде не очень- у выпускников бедный словарный запас
Да. Не знаю, как в мире, а у нас китайской педагогике "великое противостояние" нанесло огромный урон. И думаю, что опять же здесь виновато увлечение иероглификой (как в старом Китае) в ущерб развитию речи.
10) из всех лингвистов, у китаистов один из самых низких уровней знания языка
Без комментариев - см. пред.
11) практически все, кто говорит про неплохой уровень китайского у себя – самообманываются. Уровень на самом деле пещерный. Для разговора на темы политики или искусства не хватает ни слов, ни умения выразить мысли. Я не знаю ни одного человека с хорошим уровнем китайского (хотя бы такого, какой у меня английский). Реально оценивая свой уровень – вижу, что у меня хорошее произношение, но беднейший слов запас и большие пробелы в чтении-понимании. Я свой уровень оцениваю в весьма низко-средний (эдак 25% от того, что я владею в английском и 15% от того, что я могу на испанском. Причем я не жил ни в одной англоязычной, ни испано-язычной стране).
Я уже указывал на то, что я вижу проблему в экзотичности языка. Если стандартные европейские языки учат многие, то знающие китайский распадаются на две категории: недоучки (большинство) и "тронутые" - настолько глубоко улезшие в дебри китайщины, что впору сдавать госэкзамены на чин.
Но посмотрите на динамику освоения японским в мире (об этом дальше)! Будет, наверное, прорыв и с китайским, когда он окончательно станет одним из обычных, а не экзотических языков (как от же японский).
И ещё один момент. Одна участница попросила рассказать, "как из китайских значков фразы-то складываются". Мне очень хорошо психологически понятна эта проблема и полагаю, что она ещё не вполне решена. Строй китайского языка предполагает иной тип языкового мышления, чем это принято для русского, немецкого или французского (английский опять же и здесь ближе к китайскому). Вот, думаю, на эту проблему практически не обращается внимания, а учат по стандартным европейским грамматическим схемам. В результате получается, что обучившийся как бы чувствует себя брошенным в бурный океан иероглифов или слов не в состоянии выразить мысль. :-/
12) китайцы не помогают учить язык и нормально общаются с лаоваями на их пещерном уровне – создавая у них ложное впечатление о своем уровне.
Надо больше общаться на живом китайском языке - тогда никакие китайские хитрости не воспрепятствуют его освоению. 8)
13) так что язык сложнейший! Но не при разборе каждого составляющего, а при их совокупном анализе.
Об английском я уже сказал, теперь в заключение скажу кое-что о японском.
Чисто по формальным признакам японский
сложнее китайского: 1) наличие двух рядов чтений иероглифа и 2) полная непредсказуемость форм и чтений (как в русском).
Долгое время он подтверждал свою репутацию сложнейшего. Если до войны гайдзин (=лаовай) заговаривал с японцем по-японски, то эффект был такой, будто заговорила обезьяна. Затем, привыкнув к такому, японец вновь повергался в шок: иноземец ещё и писать умеет по-японски!
С тех пор знание японского постепенно входило в обиход, а сейчас знать японский - это как бы и не очень супер: где-то позади французского, но впереди венгерского. И японскую речь с лёта разбирать (в том же кино) сейчас, наверное, не так уж мало найдётся способных.
Обращу внимание на один момент: в мире очень популярны учебники
разговорного японского типа Наганумы - сплошь на латинице, без иероглифов. Понимаете - никто не бьёт в набат, не заводит споры - самой проблемы иероглифов это не касается, а вот подспорье замечательное. Что-то не видел я таких "наганум" по китайскому... А если предложить - сразу начнётся: разбой, пожар!
Виновато здесь, возможно, существенно иное отношение к иероглифам самих китайцев, которого нет у японцев и которое передаётся и педагогам.
Короче, я стою на той точке зрения, что все эти "объективные" трудности китайского (которые, конечно, в определённой степени существуют) - лишь ширма для оправдания беспомощности нашей педагогики. Уверен: стоит взяться за китайский по-настоящему (имею в виду систему обучения, а не индивида), как он вслед за японским потеряет свой флёр неприступности и станет восприниматься "одним из". Тем более, что наряду со сложностями у него есть и моменты простоты (грамматика, практически однозначные чтения).
А у меня в сою очередь вопрос к Вам. Больше всего в китайцах меня поражает,
насколько они в состоянии изучить русский язык. Языки совершенно разные, но не такая уж редкость встретить китайца, говорящего по-русски
без акцента! (Я даже шучу, что из иностранцев гворить по-русски без акцента может только китаец.) Есть ли у Вас похожее наблюдение? Тогда на этом фоне наши проблемы с освоением китайского выглядят весьма удручающе.