Помнится, сколь глубоко я была изумлена, когда много лет спустя для каких-то нужд мне потребовался русский перевод свидетельства о браке и я наконец-то сунула туда свой нелюбопытный нос. Датой регистрации брака значилось число, когда мы всего лишь подавали заявление о желании вступить в брак
Дату помню отчетливо, поскольку это был следующий день после моего прибытия в Японию. И виза у меня тогда стояла на 15 дней всего-то:)
Так что не нервничайте, за 3 месяца очень много что успеть можно.
А фамилию я бы не стала менять. Только волокита по инстанциям и пустая трата денег ИМХО
Соседи и знакомые японцы вас все-равно будут называть по фамилии мужа
И кстати, фамилия в паспорте и в гайджинской карточке у меня девичья, а в медицинской страховке - мужнина. Чиновники японские сами так ее туда вписали почему-то
Но никогда никаких проблем по этому поводу не возникало. Один раз только фраза в свидетельстве о рождении ребенка рассмешила - мол, фамилию матери правильно читать ".........ова", но это так, сбоку была приписочка, а в первых строчках документа я проходила под фамилией мужа.
Ерунда все это на самом деле. Главное, чтобы у вас желания обратно фамилию поменять никогда не возникало