Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1534069 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5675 : 01 Марта 2019 21:53:10 »
здесь паралелльно к 往事

前尘 не буквально пыль а 2. 犹前迹;往事。
https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%B0%98/487493


давайте, забьем на цезуру. тем, паче, созвучна цензуре она!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5676 : 01 Марта 2019 23:55:55 »
Papa HuHu, спасибо, что проверили переводы! Очень рад, что некоторые из них Вам понравились!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5677 : 02 Марта 2019 19:52:54 »
歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки гранатовой:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же станем навек
Неразлучными мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5678 : 02 Марта 2019 20:25:08 »
давайте, забьем на цезуру. тем, паче, созвучна цензуре она!
не я не против но просто интересно.  馬前 это значит пыль впереди коня поднимается?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5679 : 03 Марта 2019 01:55:55 »
centurio.primi, я дико извиняюсь, что встреваю, но я не понимаю, почему Вы переводите 馬前 как  п е р е д  конём, тогда как 前 здесь не́ послелог, а  г л а г о л,  означающий двигаться вперёд, и вся фраза 馬前塵夜生 дословно означает "конь движется вперёд, пыль ночью появляется". 
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5680 : 03 Марта 2019 03:50:31 »
может быть, да. Но если посмотреть

https://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=%E9%A6%AC%E5%89%8D&page=3

цянь везде указатель направления "впереди коня"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5681 : 03 Марта 2019 12:55:56 »
Не везде. Например, во фразе 「策馬前途須努力」, 「馬前」это не "впереди коня". Эта фраза означает: "Подстёгивай коня, [т.к., для того, чтобы преодолеть] лежащий впереди путь, нужно напрягать силы".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5682 : 03 Марта 2019 19:05:47 »
centurio.primi, я дико извиняюсь, что встреваю, но я не понимаю, почему Вы переводите 馬前 как  п е р е д  конём, тогда как 前 здесь не́ послелог, а  г л а г о л,  означающий двигаться вперёд, и вся фраза 馬前塵夜生 дословно означает "конь движется вперёд, пыль ночью появляется". 
Стоп, коллеги, вы ж будьте строже!
Конечно же, 馬前ХХХ будет означать "перед конем".
А в 策馬前途須努力 тут вообще разбиение 策馬+前途+須+努力.
Владимир, вы же сами писали "ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура".


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5683 : 03 Марта 2019 23:28:36 »
Papa HuHu, если здесь это "перед конём" (с чем я, по-прежнему, не согласен), то, как перевести фразу стихотворения Цуй Ту「馬前塵夜生」? "Перед конём пыль ночью появляется"? Но это же нонсенс... Что касается цезуры. Я и не отказываюсь от своих слов: в  в ы ш е п р и в е д ё н н о й  строке она, естественно, между 前 и 塵. Но дело то в том, что centurio.primi сказал, что 馬前  в е з д е  означает "перед конём", а я ему возразил, приведя в пример строку「策馬前途須努力」, в которой 馬前 не́ означает "перед конём" - только и всего. Само собой разумеется, что ни о какой цезуре между 前 и 塵  в  э т о й  строке речи нет – посмотрите на мой перевод: "Подстёгивай коня, [т.к., для того, чтобы преодолеть] лежащий впереди путь, нужно напрягать силы". Разве он ошибочен?
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5684 : 04 Марта 2019 01:35:13 »
Papa HuHu, если здесь это "перед конём" (с чем я, по-прежнему, не согласен), то, как перевести фразу стихотворения Цуй Ту「馬前塵夜生」? "Перед конём пыль ночью появляется"? Но это же нонсенс... 
китайские кони настолько суровы...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5685 : 04 Марта 2019 02:05:19 »
А если серьёзно?
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5686 : 04 Марта 2019 10:57:23 »
А если серьёзно?
я честно не знаю.  из грамматики ясно что это какая то пыль перед конем автора.
может это пыль предшественников. может это пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5687 : 04 Марта 2019 21:19:58 »
Но "из грамматики ясно", что и 老去 – это "старость  у ш л а",  а по смыслу – "старость  п р и ш л а".  Из "грамматики ясно", что и 春歸 – это "весна вернулась, т.е.,  п р и ш л а",  а по смыслу – "весна  у ш л а":  грамматика грамматикой, а смысл смыслом. Ниже – привожу два примера.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5688 : 04 Марта 2019 21:21:55 »
雍陶 (唐)

《勸行樂》
 
老去風光不屬身,黃金莫惜買青春。
白頭縱作花園主,醉折花枝是別人。

ЮН ТАО (дин. Тан)

ГУЛЯЙ И ВЕСЕЛИСЬ!

Старость придёт – и не с тобой будет жизни радость,
Жёлтый металл не жалей – весну зелёную покупай.
А коли седой, будь ты даже хозяином сада с цветами,
Ветку цветущую, захмелев, будет другой ломать!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5689 : 04 Марта 2019 21:27:59 »
白居易 (772 – 846)

《三月三十日題慈恩寺》

慈恩春色今朝盡,盡日裴回倚寺門。
惆悵春歸留不得,紫藤花下漸黃昏。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ПИШУ НА СТЕНЕ ХРАМА СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ

В этом храме краски весны нынче утром исчезли,
Весь день то бродил-гулял, то стоял у ворот храма.
Грущу-сожалею, что весна ушла – её не удержишь,
Глициний цветы опадают, и темнеет мало-помалу…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5690 : 04 Марта 2019 21:45:10 »
я честно не знаю.  из грамматики ясно что это какая то пыль перед конем автора.
может это пыль предшественников. может это пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой.
Владимир, вот тут центурион прав. Я могу вам с точки зрения грамматики говорить о том, что 马前尘夜生 это не "ночная пыль рождается [за продвигающимся] вперед конем". Я могу вам приводить примеры, что 马前 это не "конь идет вперед" - такого просто нигде нет.
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:
马头尘夜生

что скажете? тут 头 тоже глагол? "головится конь, рождает пыльцу он ночную"? "Варкалось. Хливкие шорьки...."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5691 : 04 Марта 2019 21:47:09 »
Но "из грамматики ясно", что и 老去 – это "старость  у ш л а",  а по смыслу – "старость  п р и ш л а".  Из "грамматики ясно", что и 春歸 – это "весна вернулась, т.е.,  п р и ш л а",  а по смыслу – "весна  у ш л а":  грамматика грамматикой, а смысл смыслом. Ниже – привожу два примера.
в корне неверный посыл.
тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 иероглиф 去 вдруг был бы наперекор всей грамматике существительным, типа "старая ходка", то тогда да, я бы вам аплодировал!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5692 : 05 Марта 2019 02:17:53 »
что скажете?
Я скажу, что "пыль предшественников, <...> пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" это абсурд. По той простой причине, что в строке говорится , что эта самая "пыль"  т о л ь к о  п о я в л я е т с я,  именно  т о й  н о ч ь ю,  которой скачет герой стихотворения.
"Пыль предшественников" давно уже рассеялась, ну, а "пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" - это вообще за гранью всякого смысла. Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5693 : 05 Марта 2019 02:25:54 »
Да, кстати, 去 был и существительным: "среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия". (Цит. по: 大БКРС).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5694 : 05 Марта 2019 05:26:26 »
Я скажу, что "пыль предшественников, <...> пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" это абсурд. По той простой причине, что в строке говорится , что эта самая "пыль"  т о л ь к о  п о я в л я е т с я,  именно  т о й  н о ч ь ю,  которой скачет герой стихотворения.
"Пыль предшественников" давно уже рассеялась, ну, а "пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" - это вообще за гранью всякого смысла. Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
да причем тут фантазии про "пыль предшественников"?
я вам написал четко:

Я могу вам с точки зрения грамматики говорить о том, что 马前尘夜生 это не "ночная пыль рождается [за продвигающимся] вперед конем". Я могу вам приводить примеры, что 马前 это не "конь идет вперед" - такого просто нигде нет.
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:
马头尘夜生

что скажете? тут 头 тоже глагол?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5695 : 05 Марта 2019 05:28:33 »
Да, кстати, 去 был и существительным: "среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия". (Цит. по: 大БКРС).
вы не хотите понимать, в чем ваша ошибка?
еще раз:

тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 иероглиф 去 вдруг был бы наперекор всей грамматике существительным, типа "старая ходка", то тогда да, я бы вам аплодировал!

разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "убежище"?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5696 : 05 Марта 2019 12:47:09 »
  Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
а ведь все просто обьясняется если забыть про цезуру

马конь前尘позади пыль夜生ночью поднимает. и все дела

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5697 : 05 Марта 2019 12:49:07 »
вы не хотите понимать, в чем ваша ошибка?
еще раз:

тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 
я тоже не очень хорошо понимаю как и почему в 老去 , 去 вдруг приходит а не уходит

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5698 : 05 Марта 2019 12:52:39 »
да причем тут фантазии про "пыль предшественников"?
При том, что это абсурд. Приведите  о с м ы с л е н н ы й  вариант перевода фразы「馬前塵夜生」, и закончим спор.
Цитировать
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:马头尘夜生 что скажете? тут 头 тоже глагол?
Не нашёл этого варианта. Но то, что в 馬頭「頭」это не глагол, отнюдь не означает, что и в 馬前「前」это не глагол.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5699 : 05 Марта 2019 12:53:50 »
разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "убежище"?
А разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "пришёл/пришла"?
© Владимир Самошин.