Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298404 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #650 : 07 Июля 2010 00:06:55 »
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).
Тогда мой предыдущий коммент был неверен! 可嘆 здесь все-таки просто вздох. Вздох сожаления.
Но это сожаление хрониста, а не японцев.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 00:14:31 от Papa HuHu »

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #651 : 07 Июля 2010 04:24:41 »
А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?

И еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...

И как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #652 : 07 Июля 2010 12:12:22 »
但可嘆者, 日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外, 與之一祭, 復標木籤以記之. 厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! 異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!
по словам должно быть были китайские солдаты.
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)
厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! (   уже прошло несколько лет, но некого из местных жителей и чиновников делать что-нибудль погибшим солдатам, как это может быть!)
異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!(  храбрецы издалека на этом месте отдали родине свою жизнь , но у местных жителей никакой памяти о них нет, как будет с  честной душей этих храбрецев? слов нет!)

« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 12:36:07 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #653 : 09 Июля 2010 11:41:19 »
利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #654 : 09 Июля 2010 13:27:36 »
利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。
不好意思,想当然了,有一失。 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #655 : 09 Июля 2010 13:41:35 »
А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?
Могу. Но вы сначали приведите перевод, чтобы я мог его уточнить.

Цитировать
И еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...
Это уже индивидуальный выбор и стиль. Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

Цитировать
И как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?

但可嘆者,日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外,與之一祭,復標木籤以記之。

Остается вздыхать о следующем: японцы смогли полностью собрать исчислявшиеся сотнями тела бойцов и похоронили их за восточной стеной храма Няннян, расположенного за южными воротами города, провели поминальную церемонию и заново сделали деревянные знаки для памяти.
.... ну и дальше фраза о том, что среди китайских хронистов никто об этом не упоминает, и что следовательно никто об могилах больше не заботится, и души неприкаянны.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #656 : 28 Июля 2010 13:52:36 »
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)

Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

但可嘆者,
Остается вздыхать о следующем:

可嘆  - обычно употребляется в конце предложения. "Бла-бла-бла-ах!"

者 в данном случае выступает в роли субстантиватора (не помню, как это правильно называется у филологов).  Поэтому перевод возможен только один:

Жаль, но....

Мне жаль, но...

軍士 - это не бойцы. Это "солдаты". Я сомневаюсь, что там были "сотни" офицеров.

木籤 - это не знаки, а планки. Столбики такие прямые в землю втыкать.

記之 - в память об этом, а не для памяти.
« Последнее редактирование: 28 Июля 2010 14:00:46 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #657 : 28 Июля 2010 14:06:40 »
Господа, я в легком ужасе. Если вы переводите такие тексты, вы должны знать.
Опомнитесь!

Тут такое сплошь и рядом. Особенно уважаемо лепить "литературный перевод" - это когда в тексте написано четко одно, а ты пишешь другое. Обычное дело. Рассматривайте эту ветку, как игру в головоломку: обрывки текстов, непонятно откуда, контекста нет... можно играть в две игры: переводим то, что написано и переводим то, что думаем, что написано.

Полезно и то и другое. По-разному, правда.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #658 : 28 Июля 2010 14:16:02 »
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).

日人能將軍士數百屍身

Интересная ситуация, можно о ней поспекулировать. Куда дели остальные трупы, которые не японцев? Японцы их собрали и похоронили всех, оставили там где валялись или как?

日人能將軍士數百屍身  - здесь не сказано, что они собрали трупы ТОЛЬКО японцев.
異鄉健兒 - здесь нет речи о том, что эти 健兒 были японцами.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #659 : 28 Июля 2010 21:09:49 »
Конечно, в тексте четко не указано, кого хоронили то. Вот мы и гадаем то :)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #660 : 17 Августа 2010 03:16:47 »
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Помогите перевести
« Ответ #661 : 17 Августа 2010 08:21:13 »
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Мне показалось, что это японская письменность - катакана. Уж очень похоже. Какого года эта самая штука?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #662 : 17 Августа 2010 11:44:53 »
Какого года эта самая штука?
Предположительно, не моложе XIII в.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #663 : 17 Августа 2010 13:22:24 »
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2010 13:40:57 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #664 : 17 Августа 2010 16:57:53 »
Мне показалось, что это японская письменность - катакана.
Все же это не катакана. Очень отдаленно.
I'm hungry

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #665 : 18 Августа 2010 05:23:57 »
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.
Возможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Коли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
 :) 8-)
ЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #666 : 18 Августа 2010 14:20:43 »
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.

Ну сути дела это не меняет. 95% вероятности, что это чье- то имя. Вариант девиза правления исключен.
Цитировать
Возможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Запросто. Судя по надписи, у ее автора к правилам каллиграфии вообще был очень творческий подход.  ::)
Цитировать
Коли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
 :) 8-)
Если так, то тем более смысла ее мы не узнаем...
Цитировать
ЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
точнее, их относят к той же алтайской семье, что и тунгусо- маньчжурские.
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
« Последнее редактирование: 18 Августа 2010 14:27:07 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #667 : 19 Августа 2010 02:15:55 »
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
Чем только оные чжурчжэни не вооружались! :D А метательные топорики вообще составляют их особенное отличие 8-)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #668 : 19 Августа 2010 05:09:32 »
Тут вот Александр Мальцев вывешивал китайский "Словарь чжурчжэньской письменности": http://polusharie.com/index.php?topic=93046.0 Только давно это было :'(
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #669 : 19 Августа 2010 09:54:04 »
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.

1. Нет, не читается. По японски тоже не читается.

2. Да, это чжурчжени.

3. Нет, это не девиз правления.

4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.

А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #670 : 19 Августа 2010 09:57:04 »
Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

Скорее всего - да. И топор - плотнцкий, хотя использовать его для боя тоже возможно. У топров "двойная" функция, тем они и удобны.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #671 : 19 Августа 2010 13:18:56 »
4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.
Если спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность. Например, что их было две. И что про одну из них сказать действительно ничего нельзя, кроме того что образцы записанного ею можно пересчитать по пальцам. А вот вторая использовалась широко, во вполне утилитарных целях, и читать её очень даже можно - не так давно человек докторскую по этому вопросу защитил в Питере.

А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
Ржавый чжуржэньский топор это не чжоусская бронза ;) Покупателей на него один с половиной. А тот на чжурчжэнях все зубы съел 8-)
Вопрос стоял - китайский это топор или чжурчжэньский. Выяснили - чжурчжэньский. От всей Ганзы вам за это низкий поклон.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #672 : 19 Августа 2010 16:19:39 »
Если спросить Гугл,

Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #673 : 20 Августа 2010 02:38:20 »
Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
Вы напрасно цитату оборвали.
Цитировать
Если спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность.
Если требуются углублённые знания, то вот здесь http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/218920.html при желании можно получить вот это:
Певнов, Александр Михайлович Чтение чжурчжэньских письмен : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 Санкт-Петербург, 2004
Из введения к диссеру:
Цитировать
Чжурчжэньское письмо, точнее, так называемое малое чжурчжэньское, представлено эпиграфикой XII-XV вв. на северо-востоке Китая, в южной части Приморского края, а также в низовьях реки Амур (Тырская стела-трилингва, находящаяся ныне во Владивостоке). «Малое» чжурчжэньское письмо (о «большом» почти ничего не известно, поэтому далее будет везде просто «чжурчжэньское письмо») стало привлекать к себе внимание востоковедов после того как В. Грубе в доступном для европейской науки виде опубликовал в 1896 г. китайско-чжурчжэньский словарь, который относится к составлявшейся в течение нескольких веков серии словарей под названием «Хуа-и и-юй». Манерой начертания графем чжурчжэньское письмо напоминает китайскую иероглифику, однако в отличие от нее является смешанным, подобно египетскому, шумерскому, майя, японскому и т.д.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн а.п.берг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #674 : 25 Августа 2010 01:04:41 »
пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.