Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298375 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #625 : 13 Июня 2010 04:30:20 »
都由切
 в контексте - 小注云:“都由切,即一队之谓
может указывать на транскрибирование произношения иероглифами, и возможно не нужно даже это сочетание переводить
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #626 : 13 Июня 2010 17:18:27 »
Интересная идея.

Чему может соответствовать доуюце в монгольском языке? ???

Или может так - "доу - ю це цзи идуй чжи вэй"? ??? Типа "доу (иероглиф использован для транскрипции) - соответственно означает вид подразделения"?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #627 : 14 Июня 2010 00:08:37 »


Чему может соответствовать доуюце в монгольском языке? ???



развивая идею, полагаю, что произношение  иероглифа было транскрибировано с помощью доу(ду) + ю + , так как в те самые годы, возможно, не существовало понятия пинь-инь.. ::)
после "иерогофского" пинь-иня следует, как я полагаю, смысловое разъяснение понятия, выраженного с помощью иероглифа   
а сам иероглиф , возможно, передает монгольское звучание (монгольский, к сожалению, не знаю) названия одного из воинских подразделений ::)
« Последнее редактирование: 15 Июня 2010 00:15:45 от MC.Sniper »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Morena

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #628 : 14 Июня 2010 10:32:30 »
помогите пожалуста перевести на китайский литературно,для темы дипломной нужно:
развитие образования в КНР и современные образовательные тенденции
в ночной тишине больше мечтаешь о нежном слове одного человека,чем об аплодисментах тысяч людей.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #629 : 14 Июня 2010 17:00:04 »
      По поводу иероглифа斗.
      А почему вы не верите словарям? В словаре漢語大詞典 это 斗 tŏu «цвета желтого шелка», в словаре 俄 的解释- 俄 翻译 - 在线汉英词典 — шелковый желтый.
      Вообще по складу это напоминает тексты 山海經, а переводит кто во что горазд, к примеру у Яншиной «там есть гора под названием Тантин». Що це за гора? А тут прямое указание, что у этого взвода было что-то желтого цвета, может, флажок, а может и жовто-блакитный. Хохлы ведь везде наследили. Я когда-то читал, что и Чингиз-хан по происхождению был хохол. И вообще они арийцы и потомки атлантов. ;D

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #630 : 14 Июня 2010 17:02:03 »
помогите пожалуста перевести на китайский литературно,для темы дипломной нужно:
развитие образования в КНР и современные образовательные тенденции
中国教育发展与现代教育趋势 

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #631 : 14 Июня 2010 18:24:13 »
      По поводу иероглифа斗.
      А почему вы не верите словарям? В словаре漢語大詞典 это 斗 tŏu «цвета желтого шелка», в словаре 俄 的解释- 俄 翻译 - 在线汉英词典 — шелковый желтый.
      Вообще по складу это напоминает тексты 山海經, а переводит кто во что горазд, к примеру у Яншиной «там есть гора под названием Тантин». Що це за гора? А тут прямое указание, что у этого взвода было что-то желтого цвета, может, флажок, а может и жовто-блакитный. Хохлы ведь везде наследили. Я когда-то читал, что и Чингиз-хан по происхождению был хохол. И вообще они арийцы и потомки атлантов. ;D

Указания такого в тексте нет, равно как и четко зафиксированного чтения такого  иероглифа.

А из контекста у этого иероглифа четко выраженное значение какого-то подразделения.

Давайте еще раз по контексту:
"2-3 всадника или 6-7 всадников называются тоу"

Где тут связь с желтым цветом?

Папа Хуху и Мак-Снайпер развивают генеральную идею, основанную на комментариях к тексту, и я к ней готов присоединиться, как только проясню, что за тоу/доу мы имеем в монгольском оригинале.

Само по себе это сообщение очень важное, потому вариантов "кто во что горазд" быть не должно.

И причем тут хохлы? ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #632 : 14 Июня 2010 18:34:32 »
развивая идею, полагаю, что произношение  иероглифа было транскрибировано с помощью доу(ду) + ю , так как в те самые годы, возможно, не существовало понятия пинь-инь.. ::)
после "иерогофского" пинь-иня следует, как я полагаю, смысловое разъяснение понятия, выраженного с помощью иероглифа   
а сам иероглиф , возможно, передает монгольское звучание (монгольский, к сожалению, не знаю) названия одного из воинских подразделений ::)

Еще вариант по тексту "Мэнда бэйлу" - (условное чтение цзю), а также "Ляо ши" - (чтение цзю, вариант написания ). В обоих случаях предлагают варианты "название войска, подразделения".

Если не тоу/доу, а цзю, то монгольская фонетическая параллель зуу(н) - "сотня". Причем (н) - это т.н. факультативное окончание, используемое при построении некоторых грамматических форм слова. Т.е. цзю - нормальная фонетическая замена для зуу.

Но можно "застрелиться на месте", подгоняя к этому значению звучание доу/тоу - ни по численности воинов, ни по фонетике оно не подходит  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #633 : 14 Июня 2010 19:54:21 »
Удалось найти следующее:
《字彙補》金有護衛乣軍,疑卽

В 康熙字典 :



糾,或作糺。
《楚辭·招隱士》樹輪相糾兮。《註》糾,一作糺。





《玉篇》告也。亦作斢字。
《類篇》絲黃色
又俗字。
А этот "красавчик" возможно, так или иначе, и указывает на связь с "желтым".... (?) ::)


вопчем, исследовательский поиск истины продолжается.....
« Последнее редактирование: 15 Июня 2010 00:13:48 от MC.Sniper »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #634 : 14 Июня 2010 22:05:35 »
Удалось найти следующее:
《字彙補》金有護衛乣軍,疑卽

вопчем, исследовательский поиск истины продолжается.....

Пожалуй это самое релевантное значение:
Цитировать
У Цзинь есть охранная стража цзюцзюнь (букв. "армия цзю"), предполагается, что иероглиф близок [к нему по значению].


Однако нашел вариант печатного текста "Хэйда шилюэ", где в данном случае стоит иероглиф Доу !

Т.е. Ваша версия о транскрипции верна и весь вопрос, что нам надо найти - тоу/доу или цзю?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #635 : 14 Июня 2010 22:12:19 »
Аааа!  :D

ДYY - по-монгольски означает "родня"!

Тогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #636 : 15 Июня 2010 00:11:42 »
Аааа!  :D

ДYY - по-монгольски означает "родня"!

Тогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
чем дальше, тем интереснее  :w00t:
 



« Последнее редактирование: 15 Июня 2010 00:56:56 от MC.Sniper »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #637 : 16 Июня 2010 01:11:10 »
Цитировать
Тогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
ага,  :)
а человечег куды делся?
то есть , на Ваш взгляд, куда и как вставить 人 ?

"Всадник-родственник" - а можно подробнее об этом понятии?

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #638 : 16 Июня 2010 19:43:27 »
人二三骑或六七骑谓之一紏

Я бы предложил так (без метафизики - речь идет о делах земных):

Цитировать
Люди - 2-3 всадника или/также 6-7 всадников являются родственниками/младшими братьями

В целом, тогда можно не рассматривать заведомо проигрышный вариант с отождествлением доу и цзю (по количеству не подходит), а учитывая контекст написания (1233 г. - еще не введена десятичная система) и возможность транскрипции монгольского слова, мы можем предположить, что речь идет именно о низшем войсковом подразделении, скомплектованном из членов одной семьи (и 2-3, и 6-7 - это возможно).

В таком контексте, мне кажется, фаза приобретает осмысленное звучание. Из  монгольских слов сюда подходит только ДYY, что передано в одном случае как тоу, в другом доу , в третьем ду/доу .

Любые другие возможные интерпретации и варианты рассматриваются  :)

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #639 : 22 Июня 2010 16:33:52 »
Интересно, но современная редакция текста, которая мне попала в руки, не имеет ряда существенных пассажей, в т.ч. и про 50 человек дю.

В ксилографе Ван Говэя есть - кому верить? 
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #640 : 28 Июня 2010 22:09:16 »
Господа, я в легком ужасе. Если вы переводите такие тексты, вы должны знать, что выражение ХХ切 особенно в контексте прояснения значения иероглифа ВСЕГДА указывает на чтение по системе 反切. Всегда! Доказывать это, это как доказывать что в русском языке "и т. д." значит "и тому подобное", а не "и там делал" или "и тому дала".
Опомнитесь! Или откройте любой старый словарь, там на каждый иероглиф есть чтение по системе 反切 в виде ХХ切. В данном случае 都由切 значит "инициаль от 都 и финаль от 由".

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #641 : 01 Июля 2010 22:37:30 »
Пафос пролетел мимо, уж извиняйте  ;) Но за консультацию - отдельное пролетарское спасибо.

Если можете - окажите безвозмездную помощь по хронике уезда Гайпин:
但可嘆者,日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外,與之一祭,復標木籤以記之

Перевел примерно так:
Цитировать
Но, к их сожалению, японцы смогли узнать о нескольких сотнях тел погибших солдат и офицеров и похоронили их за восточной стеной храма Няннян, расположенного за южными воротами города, и провели поминальную церемонию и заново сделали деревянные знаки для памяти.

Насколько правильно? Вопрос о том, кого хоронили японцы, зависит от правильности перевода.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #642 : 02 Июля 2010 18:07:53 »

Насколько правильно? Вопрос о том, кого хоронили японцы, зависит от правильности перевода.
軍士  офицеры
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #643 : 02 Июля 2010 19:26:17 »
Вопрос по контексту - китайских или японских солдат?

В первую войну японцы могли пойти и на церемониальное поминовение достойного противника (например, они отдали почести Дин Жучану и Лю Бучаню).

Если японских - то их официозные сведения о потере под Гайпином всего 36 солдат убитыми оказываются фальшивыми - ведь уездная хроника никак не ставит своей целью что-то искажать применительно к ходу войны. Это, фактически, независимый источник (от цинского и японского командования). А тут - несколько сотен (что, если смотреть ход битвы, кажется более вероятным).

Поэтому оченно хоцца сделать максимально точный перевод фразы.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #644 : 02 Июля 2010 19:49:42 »
Вопрос по контексту - китайских или японских солдат?

В первую войну японцы могли пойти и на церемониальное поминовение достойного противника (например, они отдали почести Дин Жучану и Лю Бучаню).

Если японских - то их официозные сведения о потере под Гайпином всего 36 солдат убитыми оказываются фальшивыми - ведь уездная хроника никак не ставит своей целью что-то искажать применительно к ходу войны. Это, фактически, независимый источник (от цинского и японского командования). А тут - несколько сотен (что, если смотреть ход битвы, кажется более вероятным).

Поэтому оченно хоцца сделать максимально точный перевод фразы.
конечно, китайских солдат. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #645 : 03 Июля 2010 16:21:47 »
Вы текст читали?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #646 : 04 Июля 2010 04:03:18 »
Вы текст читали?
  эта фраза сама уже всё высказала. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #647 : 04 Июля 2010 17:39:00 »
Не уверен. А вот фото японцев, ставивших характерные столбики-памятники на могилах своих солдат в 1894 г. я видел.

Еще повозиться, видать придется.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #648 : 05 Июля 2010 01:20:20 »
Про пафос, прощедший мимо - 可惜者.
Ну да ладно. Из самого обрывка, без контекста, не ясно на 100% кого хоронят. Но фраза 可嘆者 не значит "к сожалению", а скорее "достойно вздоха (восхищения)", что  показывает невольное уважение хрониста перед японцами, похоронившими врагов.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #649 : 05 Июля 2010 23:15:24 »
Да, неясно. Даже с контекстом как-то не того:

Цитировать
蓋平縣志

十五日黎明, 章軍與日軍接觸. 至平明以後戰益力. 日軍將挫, 適左翼陣地統領楊人傑鏖戰於塔山下, 奮不顧身, 卒致陣亡, 士兵旋戰旋退, 牽動正陣地, 欲卻不得, 遂憑濠血戰, 短兵肉搏, 卒以衆寡懸殊, 器械亦遜. 且後防多失, 遂潰. 右翼徐軍不與接應, 竟兵引去. 章總兵見傷亡綦重, 勢不支, 不得不卻, 整伍抱殘以退. 知縣何守謙見城破, 抱印綬誓以身殉, 家人曳之始走. 日軍入城, 立行政署民命財產悉歸箝制; 然商民巳逃過半. 乙未秋和議成, 日兵撤退, 始復原制, 惟鄉間損失尚不甚重 … 事後, 東西各國記載斯役之戰, 有優良之評判, 雖屬敗北, 猶有榮焉. 但可嘆者, 日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外, 與之一祭, 復標木籤以記之. 厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! 異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!
Я знаю, что ничего не знаю