Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298401 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн greemm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #600 : 12 Мая 2010 18:47:18 »
Я понимаю что и сегодня могут так написать.Сделайте перевод как вы думаете.Заранее благодарен.



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #601 : 18 Мая 2010 15:50:56 »
古子兮 надо знать контекст. Похоже просто на восклицание. Типа "ох ты ах ты".

Оффлайн greemm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #602 : 18 Мая 2010 21:34:00 »
Интересует отдельное значение символов.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #603 : 21 Мая 2010 20:29:07 »
Интересует отдельное значение символов.
古 древний
子 сын
兮 эх!

перевести это хоть сколько нибудь разумно у меня не получается

Оффлайн greemm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #604 : 23 Мая 2010 00:48:21 »
Спасибо большое за перевод.Последний иероглиф точно имеет такое значение?Заранее благодарен.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #605 : 23 Мая 2010 05:28:15 »
兮 (xī)  частица эвфоническая, выделительная или усилительная (гл. образом в поэзии на месте цезуры или в конце строки); о!; ах!; же   
БКРС
I'm hungry

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #606 : 26 Мая 2010 03:50:45 »
а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #607 : 26 Мая 2010 16:40:13 »
а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
 в общем, тут бесконечно можн гадать

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #608 : 26 Мая 2010 20:38:51 »
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
 в общем, тут бесконечно можн гадать
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #609 : 27 Мая 2010 21:01:03 »
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..
в БКРСе есть:

4) геогр. (сокр. вм. 北平) уст. Байпин (ныне Пекин)
平津铁路Пекин - Тяньцзиньская железная дорога
5) Пин (фамилия)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #610 : 27 Мая 2010 22:59:45 »

 
5) Пин (фамилия)

Да, в  《百家姓》 действительно есть такая фамилия,  95-я по счету  ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн greemm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #611 : 31 Мая 2010 01:57:44 »
Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #612 : 31 Мая 2010 14:38:35 »
Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.
И совершенно зря вы к этому склоняетесь, если вы не поняли- мы все полушутя предложили почти нереальные объяснения.
Имена никогда не записывают так, чтобы не было понятно, где у имени начало, где конец и в каком направлении читать.
На самом деле ваша надпись не читается, и определить время ее написания невозможно.

Оффлайн greemm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #613 : 01 Июня 2010 01:58:32 »
Понял сразу ,что вы прикалываетесь.Время написания мне известно давно.Контекст с обратной стороны .Интересовал лишь последний символ.Вы дали мне небольшую подсказку,и на этом спасибо.

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #614 : 03 Июня 2010 19:03:49 »
подскажите контекст, думаю, всем интересно

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #615 : 04 Июня 2010 23:42:42 »
人二三骑或六七骑谓之一紏

Как это понимать?

"Люди, 2-3 всадника или 6-7 всадников, зовутся одним из ТОУ"

Что за тоу ?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #616 : 05 Июня 2010 13:37:56 »
Возможно, «цвета желтого шелка», по контексту было бы понятней.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #617 : 05 Июня 2010 14:14:53 »
Посмотрите в словаре для Лингво 漢語大詞典:
〔《 集韻 》 他口切, 上厚, 透 。 〕 絲黃色 。
Были же у нас всякие красные, белые, зеленые, жовто-блакитные. Может, это хохлы куда-то прискакали?

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #618 : 06 Июня 2010 01:51:40 »
Не понял - что это про жовто-блакитных?

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #619 : 07 Июня 2010 00:33:12 »
Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:“都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #620 : 07 Июня 2010 14:24:18 »
Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:“都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.

По контексту, как раз, неясно. Дуй - это воинская часть, а тут совсем другой иероглиф, не соответствующий ни постулируемому десятичному делению войск монголов, ни какому-либо современному иероглифу, ни иероглифической транскрипции монгольского слова.

Такой иероглиф встречается где-нибудь еще?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #621 : 10 Июня 2010 17:34:51 »
В любом случае, в этом контексте = 隊。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #622 : 11 Июня 2010 14:28:38 »
А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Помогите перевести
« Ответ #623 : 11 Июня 2010 16:49:22 »
А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Может "все включено", "все относится"
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #624 : 12 Июня 2010 01:02:21 »
Вариант такой:

"Во всех случаях/всегда это имеется в виду подразделение (дуй)"  ???
Я знаю, что ничего не знаю