Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298392 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #525 : 26 Марта 2009 16:31:56 »
Можно попробовать.

Можно, конечно, и клинками померяться похвастаться. У меня есть в личном хранении два японских  клинка середины 19 века и середины 20.  :)

Тему о сравнении клинков надо не здесь развивать :)

Но "промежду делом" - самый старый предмет в моей коллекции - цзиньское копье XIII века, а также наконечник цзиньской стрелы с долотовидным пером.

Из клинкового - начало XVII века - 2 меча и сабля люедао.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #526 : 27 Марта 2009 05:39:26 »
Если это - нормативное предписание Гунбу, то комментарии излишни  8-)

Если нормативное предписание Гунбу упоминает сургуч в связи с изготовлением клинков - то, без сомнения, излишни.

А если в связи с изготовлением оружия, то ::), потому что при изготовлении оправы у сургуча есть и другое применение...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #527 : 27 Марта 2009 06:59:06 »
самый старый предмет в моей коллекции - цзиньское копье XIII века, а также наконечник цзиньской стрелы с долотовидным пером.

Я в китайских клинках и вооружении ничего не смыслю. Очень уж меня всегда напрягало обилии качественной фучжипини. В Японии проще. А главное, я в холодном оружии прежних лет ценю функциональность. Меч должен оставаться мечом в полном смысле этого слова.
« Последнее редактирование: 27 Марта 2009 08:37:06 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #528 : 27 Марта 2009 15:39:36 »
А главное, я в холодном оружии прежних лет ценю функциональность. Меч должен оставаться мечом в полном смысле этого слова.

Китайское холодное оружие крайне функционально и, несмотря на неказистость массовых образцов, очень качественно. Имел много возможностей убедиться в том, что даже в глухих деревнях ковали клинки со вставным лезвием, многократно проковывали и перекручивали заготовку, дифференцировано калили лезвие и собственно клинок.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #529 : 27 Марта 2009 15:40:19 »
Если нормативное предписание Гунбу упоминает сургуч в связи с изготовлением клинков - то, без сомнения, излишни.

А если в связи с изготовлением оружия, то ::), потому что при изготовлении оправы у сургуча есть и другое применение...

Это документ из собрания технологических предписаний Гунбу на 1812 год "工部军器则例":
 
Цитировать
背刀,每把通长3尺2寸,内刀刃长2尺3寸,加钢折铁,铮磨两面起线。木把缠丝棉线。办木鞘,朱砂油饰锭火漆,铁什件成造.刀刃长2尺3寸,宽1寸3分,背厚3分。榫长8寸5分,宽5分、厚2分,重2斛8两9钱8分。火漆铁什件1副内。护手盘1个均径1寸8分,厚2分,重2两9钱1分;僧官帽1个,折长3寸,宽8分,厚1分,重1两4钱4分;把箍一个,围长3寸,宽5分,厚1分,重9钱;刀梁一根,长8寸,折宽3分,厚2分,重2两8钱8分;鞘口箍1个,靿子2个,各围长4寸4分,宽3分,厚1分,共重2两3钱7分;刀底箍1个,围长4寸4分,宽8分,厚1分共重2两1钱1分。栓背带铁圈2个,各围圆3分,寸径2分,共重1两8分。以上铁料共净重3斛6两7分,计用:荒铁8斛15两4钱2分,钢6两9钱,煤作62斛9两,木炭作1斛5两8钱,红铜1钱7分,硼砂3分4厘,退火漆1钱2分,铁匠1个6分2厘,起线匠3分6厘工,湛水匠1分8厘工,焊匠8厘工,铮磨匠1工3分2厘,火漆匠6厘工,装碇匠8分工。木把一个,净长8寸,径1分,核用长9寸见方1寸3分木1块,木刀鞘1个净长2尺4寸,宽1寸7分,厚2分,核用长2尺7寸,宽2寸7分,厚1寸2分,木1块。鱼胶5分,木匠5分工。油饰木鞘折见方尺1尺核用,熟桐油2钱5分,银朱2钱4分,香油2分,油匠1厘工,刀把缠丝棉线辫长1丈4尺5分,宽1分5厘,核用棉线1两8分。条匠5分8厘工,挽手条1根,长1尺径3分,核用絷棉2钱,条匠1分工,长2尺5寸,棉线织带1条。
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Meliel

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #530 : 25 Апреля 2009 14:37:13 »
我正在帮助翻译一个电脑游戏。有一句话我不太明白是什么意思。大概的意思我了解,但是我希望会有人能具体的解释给我。

我要翻的是这句话:突破修炼等级上限:需失传的技法要旨、失传的双龙斩总决

这是关于技能和等级。

谢谢各位朋友的帮助!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #531 : 25 Апреля 2009 19:39:03 »
Цитировать
我正在帮助翻译一个电脑游戏。有一句话我不太明白是什么意思。大概的意思我了解,但是我希望会有人能具体的解释给我。

我要翻的是这句话:突破修炼等级上限:需失传的技法要旨、失传的双龙斩总决

这是关于技能和等级。

谢谢各位朋友的帮助!

您错了,这里翻译文言,您要问一下别的部分 ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Kirsten

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #532 : 01 Мая 2009 02:34:20 »
помогите с переводом. С китайским словарем вся запуталась

и символизм тоже

обратная строна


Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #533 : 01 Мая 2009 08:32:09 »
出入平安 - 1) выход и вход благополучный, благоприятный, 2) в дороге благополучие, всё в порядке.
На кортике: 镇邪宝刀 - клинок, защищающий от зла (злых духов) :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #534 : 01 Мая 2009 19:33:26 »
 ещё 大刀王五 есть. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #535 : 01 Мая 2009 21:13:16 »
Цитировать
ещё 大刀王五 есть. ;D

刀主是傻瓜 ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн senses fail

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #536 : 17 Мая 2009 18:57:53 »
помогите, пожалуйста, перевести! значения иероглифов знаю, а общий смысл уловить не могу  :(

其謀也, 左右無所繫, 上下無所麼, 其聲部悖, 其實不逆, 謀于上, 不違天, 謀于下, 不違民, 以此謀者必得矣; 事大則利厚, 事小則利薄, 稱事之大小, 權利之輕重, 國有義勞, 民有如利, 以此舉事者必成矣。

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #537 : 18 Мая 2009 07:11:02 »
其謀也, .........их замыслы,
左右無所繫, левые и правые не родны,
上下無所麼, верхи и низы не связаны,
其聲部悖,  их голоса и войска противоречивы,
其實不逆, их правда не встречна
(а если же)
謀于上, 不違天,  замыслы о верхнем не нарушают Неба,
謀于下, 不違民, замыслы о нижнем не нарушают народ,
以此謀者必得矣; через это -замысляющие так непременно получат (свое).

事大則利厚, (государственные) дела велики - выгода толста,
事小則利薄, (государственные) дела малы - выгода тонка,
稱事之大小, взвешивают дела эти по их величине и малости,
權利之輕重, оценивают выгоду эту по ее легкости и тяжести
(тогда )
國有義勞, в государстве будет любовь к усердию
民有如利, в народе будет приязнь к выгоде,
 以此舉事者必成矣。через это - предержащие (государственные) дела непременно свершат (их).
壯士一去兮不复還

Оффлайн Dev4enka1392

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #538 : 07 Августа 2009 03:18:07 »
Ребята нужна ваша помощь, помогите перевести!


Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Помогите перевести
« Ответ #539 : 15 Августа 2009 08:53:10 »
同气相应,同神相求

Хотелось бы услышать мнения по возможному переводу этой фразы из Книги перемен, которая ходит в китайском языке как пословица.

Оффлайн kitross-china

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #540 : 16 Августа 2009 10:51:50 »
По моему вы не правильно написали,и это сложнейщяя наука из ДжоуИ,не знаю кто ни будь в силе ли это перевести,я не могу,прочитайте,может поимёте хоть что то.
精气神理论和六道轮回理论
  精气神理论是易学的基础理论,易学的所有知识都是在精气神理论基础上发展起来的。易学将物质分为精、气、神三类,分别对应于炁学的炁粒、炁流、炁体三炁物质。精又名有、形、象、器、质、万物,气又名五行气、五行、五气、行气、炁、风、火,就是水、木、火、土、金这五种物质,神又名道、易、无极、元气、真气、正气、内气,神和气又合称为六气,也简称为气。六气物质就是虚物炁体,又叫做虚、无、无有、风水。易学的精气神理论指出:“ 气生精,精生气,精生神。聚津成精,炼精化气,炼气化神,炼神还虚。无生有,有归无。万物生于无有。道生万物:道生一,一生二,二生三,三生万物。易生万物:易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦生万事万物”,这些理论又叫做六道轮回理论,是关于六道物质(道、一、二、三、万物、行气,即炁体、炁子、量子、原子、分子、能量)的起源和演化规律的学问,其实就是炁学的三炁演化规律的学问:炁体(道、易)→炁子(一、太极、冲气)→量子(二、两仪)→原子(三、八卦)→分子(万物,六十四卦),炁子到分子是组成实物的物质,都会产生炁流─—能量(引力能和斥力能),四象为离子物质(例如:Na+、Cl-、NH4+、OH-四类离子)。古人以气为手段对宇宙间的一切事物进行了气学分类,形成了易学。易学以阴阳二气阐述一切的科学方法论,同现学以引力和斥力(吸引与排斥、收缩与膨胀、矛盾)阐述一切的科学方法论在科学原理上是完全一致的。
  易学阐明了精气神三物相互转化的机理和条件等问题。神又名无极,是无极限的意思。神充满了整个宇宙空间,意味着神无限多,太空无限大。无限的东西只可能是天然存在的,不是被创造出来的。这是易学所隐含的宇宙规模和宇宙起源理论。神形成经络穴位系统,由经络穴位理论和风水理论阐述。
  气是易学研究的主要对象。气就是阴阳二气和五行气,也就是能量流,是神的流动形态和现象。精生气,气是精体物质吞吐神物质形成的神的流动现象,另外,精体瓦解时,精物质就变成了气物质。我们已经证实,任何物体都会不停地产生引力能和斥力能(辐射能)。引力能就是阴气,斥力能就是阳气,阴阳反映了力的方向。五行气就是水、木、火、土、金这五种物质形态,反映了力的大小。神是气的源泉,故有元气之称。气总是沿着由神形成的经络通道流动和传播的,其传播过程遵循能级简并定律,用易学的话说就是:“物以类聚,人以群分。同气相求,同声相应,同类相求。水流湿,火就燥,云从龙,风从虎”等理论。起决定性作用的气叫做用神,是主要矛盾,是矛盾的主要方面,用神是易学的重要概念。易学经常把气现象人格化、拟人化,用人格化的语言代表气现象,这是易学的语言风格,形成了神煞和鬼神理论,在易卜书里随处可见。神为阳气的代号,鬼煞为阴气的代号。气分阴阳二气,又分为五行气,加上静止不动的气(元气,神)合为六气。阴阳五行之气共为十气,加上元气的两种状态(大气之气和经络元气,即自由之气和极化之气),共十二气。这就是易经力学设置十干和十二支的物理学本义。十二气是纯气的全部种类。精为实物属阳,气为虚物属阴,阴阳合一成为有生命力的新的精体。
精就是实物。易学是以精体所产生之气的阴阳五行性能对精体进行分类的。在易学里把精分为阴阳两仪和三才(八卦和万物)两类,相应于现在的量子和离子(有阴阳二类量子、正负离子)和组子(原子、分子、细胞、物体)物质。量子有阴阳二类(两仪),组子由阴阳两类粒子(量子、原子、分子、离子。天才、地才)和电磁场物质(人才)组成。天才、地才、人才合称为三才。
精的起源。易学指出:“有生于无。无生有,有归无。无形之道生有形之器。万物生于无有。气聚为象,气凝为人。气聚成形,散则成风、化气、无影。气生精,精生神,神生明”。这些理论现在被证实是正确的科学理论。爱因斯坦说:“质量是能量的凝聚态”,质量物质就是“有”物质,能量物质就是“无”物质。无生有的过程,一方面是神物质凝聚成精物质,另一方面是具有波动性的气物质变成粒子性的精物质。
—- 授人玫瑰 手有余香 —-

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #541 : 19 Августа 2009 12:57:57 »
плодим-озрождаем стилистические особенности? если кто забыл, могу ссылку дать. :) там, правда, потерто половина, но для освежения хватит...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #542 : 20 Августа 2009 02:01:52 »
同气相应,同神相求

Хотелось бы услышать мнения по возможному переводу этой фразы из Книги перемен, которая ходит в китайском языке как пословица.

родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится.
« Последнее редактирование: 20 Августа 2009 02:14:51 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн Lovelaska

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #543 : 25 Августа 2009 23:42:59 »
Всем привет!Помогите пожалуйста перевести надпись на моём ключе...  ???

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #544 : 26 Августа 2009 13:36:50 »
а зачем? так не открывает?  :D перевести 2 раза надо (там на 2 оборота?)  ;)
阿佩敬上

Оффлайн Lovelaska

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #545 : 26 Августа 2009 19:09:13 »
Открывает пока ;DПросто мне всегда было интересно что там написано,тягаю их постоянно с собой,часто на глаза попадается :)Перевести один раз если можно,это я почему-то 2 раза как-то отправила картинку.... ::)

Оффлайн Джасминь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #546 : 26 Августа 2009 20:19:34 »
Открывает пока ;DПросто мне всегда было интересно что там написано,тягаю их постоянно с собой,часто на глаза попадается :)Перевести один раз если можно,это я почему-то 2 раза как-то отправила картинку.... ::)
保德安 - это бренд замка, почти занимает весь рынок Пекина. Буквальное значение - обеспечить безопасность, надо быть "保得安", но "德" более красиво, поэтому использовать "德" вместо "得"

Оффлайн Lovelaska

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #547 : 27 Августа 2009 02:49:06 »
Ого!Теперь буду знать.Джасминь,спасибо огромное! ;)

Оффлайн восточный друг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: giroskopchina
Re: Помогите перевести
« Ответ #548 : 21 Сентября 2009 21:29:51 »
Помогите пожалуйста перевести
岳飞
满江红

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #549 : 22 Сентября 2009 01:17:29 »
Помогите пожалуйста перевести
岳飞
满江红
岳飞-—-китайский герой
满江红-—-один вид китайских традиционных стихов
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.