Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298408 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #475 : 02 Марта 2009 07:07:25 »
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.
и еще попугай чтоб кричал Пиастры ! Пиастры! нельзя.

http://www.miyagin.co.jp/kabunushi/c_english_report/kakunin.html

The Miyazaki Bank, Ltd. Registered Financial Institution
Director-General, Kyushu Local Finance Bureau (登金)  No. 5
Member of the Japan Securities Dealers Association
 
(登金)  это государственная скорее всего меняльная лавка и соответственно этот штамп стоит на штатном оружии ее охраны.


Так же замечу что во времена когда холодное оружие мог иметь практически каждый - специализация его на разбойничье и т.д мало правдоподобна.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2009 07:16:29 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #476 : 02 Марта 2009 11:00:35 »
есть ли перевод девиза Sempre fildelis
Всегда верный.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #477 : 02 Марта 2009 17:55:34 »
и еще попугай чтоб кричал Пиастры ! Пиастры! нельзя.

http://www.miyagin.co.jp/kabunushi/c_english_report/kakunin.html

The Miyazaki Bank, Ltd. Registered Financial Institution
Director-General, Kyushu Local Finance Bureau (登金)  No. 5
Member of the Japan Securities Dealers Association
 
(登金)  это государственная скорее всего меняльная лавка и соответственно этот штамп стоит на штатном оружии ее охраны.

Так же замечу что во времена когда холодное оружие мог иметь практически каждый - специализация его на разбойничье и т.д мало правдоподобна.

Полная фантастика с меняльной лавкой. Клеймение оружия в частных лавочках не предусматривалось - это не армия. Да и в армии не всегда клеймили.

А парные тесаки худедао - это как раз самое пиратское или разбойничье оружие. Не армейское - это точно. И пригодное именно для боя в переулке или на палубе.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #478 : 03 Марта 2009 15:23:22 »
Интересно, что это за масло такое 朱砂油? По ходу текста, должно использоваться для полировки металла, а потом указан еще и сургуч 火漆.

Текст 1812 г. - уложение Палаты Общественных Работ.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #479 : 03 Марта 2009 22:58:53 »
Все тот же текст от 1812 года:

Мастера, обрабатывавшие саблю, порой упоминаются со счетным словом 個, а порой - 工.

Насколько возможно при перечислении в тексте однородных понятий пользоваться разными счетными словами?
 

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #480 : 23 Марта 2009 16:50:01 »
На позднецинской статуэтке грубо нацарапано Мин Пи 明鈹 - имя?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #481 : 23 Марта 2009 17:03:53 »
На позднецинской статуэтке грубо нацарапано Мин Пи 明鈹 - имя?
Имя

Цитировать
Мастера, обрабатывавшие саблю, порой упоминаются со счетным словом 個, а порой - 工.
Насколько возможно при перечислении в тексте однородных понятий пользоваться разными счетными словами?
Вполне возможно.
Кстати, мастера могли быть разными по рангу, например для старших 個, для подчиненных - 工.
不怕困难不怕死

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #482 : 23 Марта 2009 17:15:28 »
Вполне возможно.

Т.е. пушки я посчитаю цзо, а пулеметы мэнь в одном донесении? :)

Кстати, мастера могли быть разными по рангу, например для старших 個, для подчиненных - 工.

А есть под этим какие-либо основания, доказательства?

Кстати, про масло сказать ничего не сможете?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #483 : 23 Марта 2009 18:05:37 »
Т.е. пушки я посчитаю цзо, а пулеметы мэнь в одном донесении? :)

А есть под этим какие-либо основания, доказательства?

Кстати, про масло сказать ничего не сможете?
насчет пулеметов- не знаю.
Насчет масла: масло ардизии (растение такое)
Насчет доказательства: количество текстов, в которых для однородных понятий используются разные счетные слова, например Х个人 и Y位先生 огромно :). Поскольку людей, занимающих разное общественное положение никто "однородными понятиями" не считал. ;D ;D ;D

Но конечно нельзя утверждать определенно, что здесь именно эта причина. Очень мало информации. Причин может быть множество:
- это просто опечатка, ошибка. Не очень грубая.
- текст переписывали 2 разных человека по очереди, только 1 писал 個, а второй - 工. Не скоординировались.
- одно из этих слов вообще употребляется не как счетное (?).

Так что в любом случае ничего невозможного в этом нет. Одно из двух: либо ошибка, либо мастера по какому- то критерию совсем не однородны.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2009 20:39:51 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #484 : 23 Марта 2009 21:09:26 »
Цитировать
Насчет доказательства: количество текстов, в которых для однородных понятий используются разные счетные слова, например Х个人 и Y位先生 огромно . Поскольку людей, занимающих разное общественное положение никто "однородными понятиями" не считал.   

Но конечно нельзя утверждать определенно, что здесь именно эта причина. Очень мало информации. Причин может быть множество:
- это просто опечатка, ошибка. Не очень грубая.
- текст переписывали 2 разных человека по очереди, только 1 писал 個, а второй - 工. Не скоординировались.
- одно из этих слов вообще употребляется не как счетное (?).

Нет, я интересуюсь - есть ли доказательство того, что 個 и 工 подчеркивают разный статус людей?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #485 : 23 Марта 2009 21:29:14 »
Нет, я интересуюсь - есть ли доказательство того, что 個 и 工 подчеркивают разный статус людей?
Нет конечно, это только мое предположение как один из вариантов, текста- то нету.
Может там вообще не в этом дело.
不怕困难不怕死

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #486 : 23 Марта 2009 22:41:24 »
Нет конечно, это только мое предположение как один из вариантов, текста- то нету.
Может там вообще не в этом дело.

Прилеплю на днях.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #487 : 25 Марта 2009 08:34:18 »
Интересно, что это за масло такое 朱砂油? По ходу текста, должно использоваться для полировки металла, а потом указан еще и сургуч 火漆.

Текст 1812 г. - уложение Палаты Общественных Работ.

Расплавленный сургуч использовали для охлаждения клинков при закалке. Если память не изменяет, это персидский приём. Знакомы ли были с ним в Китае, мне не известно.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #488 : 25 Марта 2009 08:42:59 »
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.

Вот они, красавцы ржавые! :)

Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #489 : 25 Марта 2009 10:06:36 »
Цитировать
Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)

А есть возможность более чётко посмотреть 1 и 3 иерог? В смысле: есть ли клинки где-то рядом, под рукой? Потому как, если второй иерог более-менее понятен: 丑, то 1 (возможно: 丁 или 干?) и 3 -(возможно: 任 или 俇?) совсем плохо видны на фотке - трудно рассмотреть.

Что касается надписи на первом клинке 登金, то, на мой взгляд, как версия Altaica Militarica, так и версия 天師 имеют место быть. Попробую на днях уточнить у китайцев-историков.
« Последнее редактирование: 25 Марта 2009 10:15:05 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #490 : 25 Марта 2009 11:23:21 »
Вот они, красавцы ржавые! :)

Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)
похоже на 乙丑年, то есть 1925 или 1865 или 1805 и т.д.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #491 : 25 Марта 2009 13:21:31 »
Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)

Я поддерживаю Экспата. Там дата.

На первом, думаю, все-таки прозвище владельца. Дэн Цзин. Это самое простое объяснение, если отбросить красивые версии про девизы аля "СЛОН", имена кузнецов и ведомственную маркировку.

Приведу пример немного не из этой жизни. На флоте у всех робы одинаковые, и, чтобы не пиздили различать чей гюйс чей, брался отбеливатель и вытравливались фамилии.

Мне кажется, что в случае с этими клинками тоже самое.

P.S. Меня смущает неоднородное корродирование клинков и вырубки. Обман зрения?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #492 : 25 Марта 2009 14:16:44 »
Цитировать
Я поддерживаю Экспата. Там дата.

Да, версия expat близка к истине, если бы: 1) хорошо просматривался 1-ый и 3-ий иероги, однако, может подождать ren ren и он рассмотрит получше? 2) тогда почему на однородных клинках (первом и втором разнородные номинации, т.е., на одном предположительно (по Вашей версии) имя/прозвище владельца, а на другом - дата?

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #493 : 25 Марта 2009 14:19:26 »
Да, версия expat близка к истине, если бы: 1) хорошо просматривался 1-ый и 3-ий иероги, однако, может подождать ren ren и он рассмотрит получше?
третий иероглиф- определенно 年, вполне узнаваем


Цитировать
2) тогда почему на однородных клинках (первом и втором разнородные номинации, т.е., на одном предположительно (по Вашей версии) имя/прозвище владельца, а на другом - дата?
если они парные- логично...
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #494 : 25 Марта 2009 14:36:08 »
тогда почему на однородных клинках

На самом деле, мы тут, как обычно, гадаем на кофейной гуще.

Я этих клинков не видел, заключения экспертов о датировке не читал. Невозможно даже сказать "парные" они, или просто рядом положили две "незнакомых" железяки.

Нельзя с уверенностью утверждать, что пометка "годом" это действительно ГОД. Ведь ее могли нанести по сценарию: "серега, писать не умею, выбей чё нить, что б пацаны не подрезали".

Нельзя ничего определенного сказать и про Дэн Цзин. Тоже могли написать "те буквы которые умею, че значат - объяснить не умею". Разные есть варианты.

С уверенность можно сказать только одно: мечи помечены иероглифами. Точное значение этих пометок, также как цель их нанесения установить вне контекста невозможно.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #495 : 25 Марта 2009 14:44:11 »
Цитировать
третий иероглиф- определенно 年, вполне узнаваем

Пожалуй, да, согласен. Ещё раз всмотрелся в стиль написания (по-моему это позднецинский "лишу" 隶书?) на первом клинке. Тогда 乙 тоже просматривается.

Цитировать
если они парные- логично...

Да, одного хозяина  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #496 : 25 Марта 2009 14:46:04 »
Ведь ее могли нанести по сценарию: "серега, писать не умею, выбей чё нить, что б пацаны не подрезали".
Или по сценарию: "серега, перед тем как отнести эту железку в антикварную лавку, процарапай на ней какой- нибудь год подревнее"
不怕困难不怕死

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #497 : 25 Марта 2009 14:47:44 »
Ну-да, и это тоже верно, Tuman, CRD  ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #498 : 25 Марта 2009 14:51:17 »
"серега, перед тем как отнести эту железку в антикварную лавку, процарапай на ней какой- нибудь год подревнее"

Ну, что ты сразу в дамки. :) Надо было малость хоть время потянуть. Я же говорю - ржавчина какая-то странная.

P.S.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #499 : 25 Марта 2009 14:56:35 »
Цитировать
Ну, что ты сразу в дамки. :) Надо было малость хоть время потянуть. Я же говорю - ржавчина какая-то странная.

П.С.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....

Вот-вот, так вы-антикварные мастера "чайников" лечите ;D ;D ;D
А я было всерьёз воспринял  :'(
知彼知已,百战不殆

Война и мир