Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298405 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн firkun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #450 : 16 Февраля 2009 20:15:56 »
Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести надписи на монетках

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #451 : 16 Февраля 2009 22:07:04 »
Это монеты периодов Цзяцин (1796-1820) и Сюаньтун (1909-1912). Надписи читаются Цзяцин тунбао и Сюаньтун тунбао, т.е. "имеющая хождение монета периода Цзяцин/Сюаньтун". Маньчжурские надписи означают ведомство и провинцию, которые осуществляли эмиссию. Надо поискать, какие метки что значат.

Судя по всему, монеты поддельные (не обижайтесь, но состояние не соответствует возрасту и технологии). А вообще, с 1880-х в Китае начался переход на чеканные монеты, хотя такие вэни еще использовались.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #452 : 17 Февраля 2009 11:19:44 »
позвольте  затесаться в ваш тесный круг?

такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。
 

Возглашают либо клича "Мудрости Калитой", либо зовя "Ручной Печатью".

(второе предл с первым не связано)

Высокое сидение (почетное место) самовольно занимать, (такое) называется - "заранее (готовить) почтенному наставнику циновку", в (монастыре) Даолин также рассматривалось как "устраивать летящему дракону циновку".
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2009 12:18:25 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #453 : 17 Февраля 2009 12:03:55 »
Думаю по поводу исходного вопроса - или Пак Чега с Ли Донму неправильно цитировали Мао Юаньи, либо Им Донгю в своих исследоваих переставил знаки препинания.

не надо на хонгильдонов валить

"左劍訣" это устойчивое словосочетание

вон скоко примеров
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%E5%B7%A6%E5%8A%8D%E8%A8%A3%22&btnG=Search

 Results 1 - 10 of about 400 for "左劍訣". (0.16 seconds)
Search Results[PDF] 輪椅太極劍三十六式架式說明 - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
劍向右後撩,右臂接右耳頰,手背向左,劍尖向上,左劍訣. 置於右臂上,目視劍尖。 廿九、射雁式 ... 弧分開,右手劍平肩向右劈,左劍訣平肩伸指向左,手心向 ...
www.wheelchairtc.url.tw/wctcbinchi.pdf - Similar pages
悅心集 - [ Translate this page ]右手持劍平伸,左劍訣平伸; 右手上撩,左劍訣上弧收身前(左手靠近自己); 右手下撩,左劍訣向下向左之後停頓一下,等右手劍到位後再接步驟2的動作(右手劍的劍首轉向 ...
info.mdes.tp.edu.tw/lifetype/post/2/120 - 12k - Cached - Similar pages
coachwang的網路日誌- 轉載54式太極劍 - [ Translate this page ](12)燕子入巢由前式,重心即移付於右腿,屈膝坐實,左足踏上半步,足尖向左,同時變為陰劍,右手置於右胸前,手臂彎曲,劍尖向左,劍訣置於胸前指向左腕,接上,隨即 ...
www.wretch.cc/blog/coachwang/11127517 - 74k - Cached - Similar pages
邱金漢命理開運部落格- 靈寶玉鑑卷之九 - [ Translate this page ]左斗印按前,左劍訣叉腰,化身為青玄玉相,然後召將書符。 步神虎罡 召將咒寅文北氣金門浩華,太白七非,庚辛祖氣,化應自然,召陽呼陰,承飈素微,神虎內諱,返步 ...
www.wretch.cc/blog/JINHAN/13681618 - 71k - Cached - Similar pages
太極劍法!燕子抄水- 太郎的旅遊世界、世紀之旅- udn部落格 - [ Translate this page ]左手劍訣同時隨劍向降落. 左足向左,(東),踏出一步. 漸漸屈膝坐實,右足變虛成弓步式. 劍即隨腰腿往左,,(東),向上挑起成逆手劍. (立劍)左劍訣同時置於右脈門上。 ...
blog.udn.com/dq9669/45076 - 37k - Cached - Similar pages
仙劍神曲-第十二章劍訣-武俠仙俠-小說迷 - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]他用指著波浪條紋之下的另一道曲線道:“你看,這就是平亂訣的左劍訣勢。” 丁原凝目仔細觀看,左也顧不得紫背天王了,照著第二道曲線大拇指扣住無名與小指,中指彎曲搭 ...
www.xiaoshuom.com/html/0/67/12008.html - 24k - Cached - Similar pages
仙劍神曲-第五章報應-武俠仙俠-小說迷 - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]他左劍訣一引,沉金古劍飛騰而起,蕩漾起萬頃波光,照得半空中金芒閃爍,紫雲翻捲。 隱約中,那仙劍竟已幻化作一羽紫金色的鳳凰光影浮動,直射天宇。 ...
www.xiaoshuom.com/html/0/67/12038.html - 26k - Cached - Similar pages
More results from www.xiaoshuom.com »
武芸(近代伝統武芸) - [ Translate this page ]備載於左劍訣歌。 >鋭 刀. 茅元儀は、昔の剣は戦闘で使えたと言った。 故に唐太宗には千人の剣士がいた。 今、その法は伝わっておらず、断簡残編の中に訣歌はあるが、 ...
members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/sinzitu.htm - 10k - Cached - Similar pages
無雙傳作者:星星- 紫宸全本合集- 紫宸殿網絡- Powered by Discuz! - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]方超左劍訣右長劍,劈刺劃挑,點戳攔掃,當者斃命。紅巾軍士卒見他勇悍,更是士氣大振,無不捨生忘死,前仆後繼。 元軍早已傷亡慘重,只是困獸猶鬥,垂死掙扎而已; ...
forum.zichen.com/viewthread.php?tid=26912 - 977k - Cached - Similar pages
道法會元卷之一百二十三-天涯海閣-新浪部落 - [ Translate this page ]剔訣畢,即存神,叩齒二十一通,面天門丁立,左劍訣叉腰,右辰文迎袖於面前額上。仰面取西北氣,其氣金光文彩,吸入口,吹辰方。次以大拇指剔二十一次,掐定,吸辰氣, ...
blog.sina.com.tw/ckkkk290515/article.php?pbgid=71752&entryid=585935 - 47k - Cached - Similar pages
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #454 : 17 Февраля 2009 12:13:31 »


О роли гэ в практике обучения солдат по методике Ци Цзигуана уже есть работы на русском языке.
 

ммдя? вот это?
................................................

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ПРОИЗНОШЕНИЯ ЗВУКОРЕЗОНАНСНЫХ РЯДОВ В ОБУЧЕНИИ ДВИГАТЕЛЬНЫМ ДЕЙСТВИЯМ НА ПРИМЕРЕ МЕТОДИКИ ПОДГОТОВКИ ВОЙСК КИТАЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА XVI В. ЦИ ЦЗИГУАНА.

ВОРОНОВ И.А., доцент, к.п.н.

СМИРНОВ В.О., студент кафедры СБЕ.

ЛЮ ШУХУЭЙ (КНР), доктор философии.

Проблемы философского и духовного развития науки - это история философии, это эволюция представлений об общечеловеческих ценностях. Но далеко не всем философским школам удалось их решить: многие скатились в пропасть
http://www.berdichevsky.spb.ru/publish/zvuk.html

я плакалЪ  ;D давно такой бредятины не попадалось. даже дату проверил - вроде не первое апреля.....
壯士一去兮不复還

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #455 : 17 Февраля 2009 15:06:20 »
Не принимается.

Да, бога ради, я только не понимаю, чем ваше объяснение противоречит моему переводу?

"Речетатив" - плохо. Это "Ритмичное изложение", "песни", "чтение". Рэп - ближе всего на самом деле.

Насчет толкования цзо цзянь как "меч в левой руке" - сомневаюсь. В аутентичных текстах, посвященных военному делу, такое сочетание мне ни разу не встречалось. 

Надо взять аутентичные тексты по Тац-цзи и Син-и 18 века, там описаны практики и дан контекст упортебление цзоцзянь - мечь в левой руке.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #456 : 17 Февраля 2009 15:08:37 »
"左劍訣" это устойчивое словосочетание

Речь о вэньянизме, какое к сивой кобыле устойчивое словосочетание. Не надо придумывать.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #457 : 17 Февраля 2009 15:14:27 »
Кроме того, не поддерживаю вариант "Комментарии левой руки" для "Цзо чжуань" - скорее, "Комментариями [господина] Цзо", т.е. "Цзо" здесь - фамилия.

У вас есть точные данные, что речь идет о ГОСПОДИНЕ "Цзо", а не о ГОСПОЖЕ? Или быть может о городе Цзо? Или о кличке Цзо? Если нет, то надо следовать ТЕКСТУ. Тоже и в случае с "речетативами", которые на самом деле "песни" (это по-русски правильно), песни о чем? об искустве, об искусстве каком "мечном", о "мече" каком - "цзо" ЭТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Если у вас есть контекст - покажите. Помагать вам в переводе одно единственной фразы, даже ксилографа в глаза не видев, очень сложно.

Песни об искусстве фехтования левой рукой - все. Остальное - выдумки, пока у нас нет фактуры, однозначно указывающей, что перевод должен быть иным. У вас есть фактура?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #458 : 18 Февраля 2009 01:15:41 »
У вас есть точные данные, что речь идет о ГОСПОДИНЕ "Цзо", а не о ГОСПОЖЕ? Или быть может о городе Цзо? Или о кличке Цзо? Если нет, то надо следовать ТЕКСТУ. Тоже и в случае с "речетативами", которые на самом деле "песни" (это по-русски правильно), песни о чем? об искустве, об искусстве каком "мечном", о "мече" каком - "цзо" ЭТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Если у вас есть контекст - покажите. Помагать вам в переводе одно единственной фразы, даже ксилографа в глаза не видев, очень сложно.

Песни об искусстве фехтования левой рукой - все. Остальное - выдумки, пока у нас нет фактуры, однозначно указывающей, что перевод должен быть иным. У вас есть фактура?

Если сличить корейский текст с текстом Мао Юаньи - то видно, что это неточная цитата Паком и Ли текста Мао. Разбивка в современном издании Мао Юаньи идет "цзо. цзянь цзюэгэ", а в работе Им Донгю - "Цзо цзянь цзюэгэ". Сильно не верю в современные издания, один раз сильно ожегшись на неправильно раставленных современными китайскими учеными запятых.

Корейским владеете?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #459 : 18 Февраля 2009 01:19:11 »
Да, бога ради, я только не понимаю, чем ваше объяснение противоречит моему переводу?

"Речетатив" - плохо. Это "Ритмичное изложение", "песни", "чтение". Рэп - ближе всего на самом деле.

Надо взять аутентичные тексты по Тац-цзи и Син-и 18 века, там описаны практики и дан контекст упортебление цзоцзянь - мечь в левой руке.

Т.е. "ритмичное чтение" - это категорически не "речитатив"? Я очень удивлен.

Тайцзи и Синъи здесь большой роли не играют - речь идет об обучении воинов. Анализ военных, а не БИ-шных текстов дает представление о большой разнице как в методике подготовки, так и в целях (соответственно, и в результатах).
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн firkun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #460 : 18 Февраля 2009 02:44:33 »
Я в очередной раз к вам за помощью :) Переведите мне пожалуйста, что тут (сразу извиняюсь, если "вверх ногами")

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #461 : 18 Февраля 2009 10:46:50 »
Корейским владеете?

Неа, вообще и ни в каком виде. :-(
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #462 : 18 Февраля 2009 10:56:56 »
Т.е. "ритмичное чтение" - это категорически не "речитатив"? Я очень удивлен.

Видимо, чтобы восстановить понимание и сделать свою позицию в отношении употребления термина "речетатив" ясной, надо как-то более точно сформировать мои возражения против уместности его использования в названии памятника.

Ок. Речетатив - это род вокальной музыки. Всю дорогу в нашей и европейской культуре речетатив использовался в музыкальных постановках, посиделках и т.д. Этим я хочу сказать, что в подготовке бойцов в армии у нас речетативов отродясь не было. А были песни. Если память мне не изменяет, даже сейчас на службе, буде ваш взвод не поет, а "речетативит" - получаем лишний час на плацу. Это раз. Во вторых мы не знаем (и тут вы меня, возможно, поправите) как этот ГЭ передавался голосом: на распев, на распев и под музыкальное сопровождение, или же просто зачитывался. Речетатив - всегда на распев, это стилизация словопотока под музыку, она изначально закладывается в текст. При чтении на распев "закладки" нет, пытаетесь "пропеть" ЛЮБОЙ ТЕКСТ.

Тайцзи и Синъи здесь большой роли не играют - речь идет об обучении воинов. Анализ военных, а не БИ-шных текстов дает представление о большой разнице как в методике подготовки, так и в целях (соответственно, и в результатах).

Вы немного не туда подались. Я говорю о том, что в памятниках ТОГО ЖЕ ПЕРИОДА есть подобные термины. Это значит, что мы можем их брать и использовать в переводе. Про разницу техник, целей - это все понятно.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн mops

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #463 : 18 Февраля 2009 14:23:13 »
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #464 : 18 Февраля 2009 14:42:40 »
Я в очередной раз к вам за помощью :) Переведите мне пожалуйста, что тут (сразу извиняюсь, если "вверх ногами")

Ирина.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн firkun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #465 : 18 Февраля 2009 16:36:50 »
Ирина.
Спасибо! Т.е. на двух фотографиях написано одно и то же?

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #466 : 18 Февраля 2009 18:53:17 »
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.

Скоропись затрудняет дело. Поэтому возиться не охота.

Несколько иероглифов вижу в упрощенной форме - а древний ли он?

В реалии - это может быть весьма милый вариант записи корейского текста - основные слова китайского происхождения (т.н. ханмун), а грамматические показатели и служебные слова оформлены также иероглифами, использованными для транскрипции. Помнится, с такой проблемой сильно конфликтовал Н.Ц. Мункуев, переводя корейские источники по монголам :) Долбиться с ним (извините, других слов не подберешь) - занятие очень малоблагодарное, если от этого не зависит что-то важное.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #467 : 19 Февраля 2009 23:34:45 »
страничка с тем самым отрывком

Altaica Militarica а по контексту Вашего корейского текста есть ли какие догадки на счет "иерого-сочетабельности" ?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #468 : 20 Февраля 2009 16:24:05 »
Еще вчера вечером я сомневался в том, что современная разбивка текста правильная. Однако теперь сомнения отпали.

Я перепроверил корейский текст в переводе Им Донгю и текст Мао Юаньи - это одно и то же. Но Им Донгю, скорее всего, пользовался ксилографом "Муе тобо тхонджи", которого в полном виде я не имею. А в цитатах Пак Чега и Ли Донму могли быть ошибки. Поэтому его разбивка дает "Цзо цзянь цзюэгэ".

Здесь идет однозначное "бэйцзай юй цзо: цзянь цзюэгэ" + текст самого цзэюгэ.

Т.е. имеем "подробно рассказано (бэйцзай) в (юй) нижеследующем (цзо)" и следует название произведения, в котором "подробно изложено" + сам текст произведения.

Спасибо, Вы очень помогли! Наш плюс- Ваш плюс :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #469 : 23 Февраля 2009 02:22:46 »
Цитировать
Возглашают либо клича "Мудрости Калитой", либо зовя "Ручной Печатью".

(второе предл с первым не связано)

天師, спасибо огроменное!!! я знаю, что первое со вторым никак не связано, но мне как раз второе оченно важно. не будет ли нескромным с моей стороны попросить Вас разъяснить  мне смысл второго?
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #470 : 23 Февраля 2009 10:52:10 »
天師, спасибо огроменное!!! я знаю, что первое со вторым никак не связано, но мне как раз второе оченно важно. не будет ли нескромным с моей стороны попросить Вас разъяснить  мне смысл второго?

Не за что . А какое предложение вы имеете в виду под вторым? я назвал вторым вот ето -高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。


если же  вы имеете сие в виду - 或称印手, то 印手 ето мудра-ритуальная позиция рук, а также имя одного из боддисатв. Почему же в данном случае кого то или чтото называют мудрой или боддисатвой может быть ясно только из контекста, которого у нас нет.

Однако скорее всего оба титула "Кошель Мудрости" и "Бодисатва Ручная Печать" ето величальное поименование кого-то в буддистской иерархии.

http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?53.xml+id('b5370-624b')
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2009 11:47:05 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #471 : 25 Февраля 2009 03:38:13 »
ой,  под вторым я подразумевала 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。

спасибо за ссылку!
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #472 : 25 Февраля 2009 05:34:09 »
  僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。
Монахиня-кормилица (когда) возглавляет (adhikarana) свой притч, да при етом принимает подношения, каждый раз (при етом) подходит (должна подходить) к чину предводящему толпу (прихожан).
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2009 10:29:50 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #473 : 26 Февраля 2009 18:43:04 »
На одном из клинков XIX века нашел надпись Дэн Цзинь 登金

Версии:

1. имя кузнеца или владельца
2. название мастерской
3. название места, где оружие было изготовлено
4. надо переводить по смыслу

 ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #474 : 01 Марта 2009 23:10:45 »
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.
Я знаю, что ничего не знаю