Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298395 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #400 : 19 Ноября 2008 21:01:34 »

 
Как факт - в середине видим 2 дола, который делит плоскость на 2 широких поля сверху и снизу и гребень между долами посередине. Если считать гребень и широкие поля каждое за 1 дорожку - то можно и 3 дорожки.
  Это  похоже на объёмное выражение иероглифа "гора" 山, что, возможно, связано символически с горой как символом янской, мужской силы и твёрдости. Может быть, специалисты по оружию могут подправить название - для этого нужно ответить на вопрос, а функционально эти 2 ложбинки какую играют роль?
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #401 : 19 Ноября 2008 21:08:29 »
здесь говорится про три гребня. ну видятся они китайцам так :)
хотя мне тоже кажется, что полноценным гребнем можно считать только средний
вот, например, наконечник, у которого 援部中脊三道, а на фото видны три гребня: http://catalog.ndap.org.tw/dacs5/System/Exhibition/Detail.jsp?OID=1094919

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #402 : 19 Ноября 2008 21:29:31 »
    Это  похоже на объёмное выражение иероглифа "гора" 山, что, возможно, связано символически с горой как символом янской, мужской силы и твёрдости. Может быть, специалисты по оружию могут подправить название - для этого нужно ответить на вопрос, а функционально эти 2 ложбинки какую играют роль?

Вообще, дол будет в традиционной китайской и корейской литературе (XVII-XIX века) 血漕. А здесь почему-то - может быть, они не дол имеют в виду?  ???

Он нужен для придания клинку оружия дополнительной жесткости без увеличения веса.

Гребень между долами за пределы плоскости клинка никогда не выступает.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #403 : 19 Ноября 2008 21:31:26 »
здесь говорится про три гребня. ну видятся они китайцам так :)
хотя мне тоже кажется, что полноценным гребнем можно считать только средний
вот, например, наконечник, у которого 援部中脊三道, а на фото видны три гребня: http://catalog.ndap.org.tw/dacs5/System/Exhibition/Detail.jsp?OID=1094919

Очень ценная информация. Спасибо. Мы видим случай современного словоупотребелния в схожем контексте.

Как Вы переведете эту фразу здесь?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн LightStrangel

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #404 : 09 Декабря 2008 23:08:46 »
Тест Роршаха?? ;D

Оффлайн papavsn

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -1
Re: Помогите перевести
« Ответ #405 : 23 Декабря 2008 10:16:42 »
Помогите перевести иероглифы с фото -очень нужно!!!!

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #406 : 23 Декабря 2008 10:23:58 »
иероглифы свинья и тигр. повторяющиеся

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #407 : 23 Декабря 2008 12:32:22 »
там и прочие знаки гороскопа просматриваются
阿佩敬上

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #408 : 23 Декабря 2008 12:39:21 »
Да.. обезьяна еще есть.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #409 : 23 Декабря 2008 13:15:21 »
там не видно, что в черных квадратах, но на красном фоне еще видны: крыса, баран, дракон. думаю, там хаотично все знаки есть
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #410 : 02 Января 2009 23:26:44 »
Если для обозначения штанов использован иероглиф ку , означает ли это, что они должны представлять из себя 2 отдельные штанины, надеваемые типа гетр или могут означать и полноценные штаны?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #411 : 02 Января 2009 23:37:50 »
Что это за камень - 青紅宝石?

Предполагаю, что это сокращение от слов рубин 紅宝石 и цинбаоши (青宝石 - лазурит?), но нигде в словарях не нашел сочетания цинбаоши.

Сапфир - ланьбаоши 蓝宝石, а лазурит - цинцзиньши 青金石. Может ли цинбаоши быть темной разновидностью лазурита?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #412 : 02 Января 2009 23:50:52 »
雜宝 - как адекватнее перевести? "Пестрая яшма" или же "разные драгоценности"? Речь идет об отделке княжеского шлема (первая степень - циньван).
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #413 : 03 Января 2009 09:33:08 »
Похоже - ни то и не другое, похоже то были "бранзулетки" из фарфора.
У меня вот это открылось:
http://www.hudong.com/wiki/%E6%9D%82%E5%AE%9D

杂宝 - 基本解释
杂宝  瓷器辅助纹饰。元瓷一般在肩、胫部位变形莲办内,绘各式“珍宝”,如双角,银锭、犀角、火珠、 火焰、珊瑚、法螺、火轮、双钱之类。山无固定格式,也有重复出现,故称杂宝。

杂宝 - 发展概况
至明代,杂宝散杂于主纹的空间,并增加了新的内容,有祥云、 灵芝、卷轴书画、鼎、元宝、磬、方胜、 红叶、艾叶、蕉叶等等。有时任取其中八品,也称八宝。

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #414 : 03 Января 2009 17:32:23 »
Похоже - ни то и не другое, похоже то были "бранзулетки" из фарфора.
У меня вот это открылось:
http://www.hudong.com/wiki/%E6%9D%82%E5%AE%9D

杂宝  瓷器辅助纹饰。元瓷一般在肩、胫部位变形莲办内,绘各式“珍宝”,如双角,银锭、犀角、火珠、 火焰、珊瑚、法螺、火轮、双钱之类。山无固定格式,也有重复出现,故称杂宝。

Вещь функциональная, фарфор отпадает. Я делал по тексту анализ материалов, применяемых в изготовлении императорских доспехов - только металлы, ткани и драгоценности (минералы) + жемчуг.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #415 : 03 Января 2009 23:40:16 »
Имею только эту ссылку и слова Ломоносова:
"Неправо о вещах те думают, Шувалов,
которые стекло чтут ниже минералов"
Имитация (точнее, ритуальное изображение) 犀角 - рога носорога из фарфора - функционально, насколько вообще могут быть функциональны украшения доспеха. Не хуже жемчуга.
Опять же : размер имеет значение. Малые формы - бусины, пластины, накладки - могут быть и дороги, и красивы и, в известной степени, - функциональны.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #416 : 07 Января 2009 18:03:49 »
Имею только эту ссылку и слова Ломоносова:
"Неправо о вещах те думают, Шувалов,
которые стекло чтут ниже минералов"
Имитация (точнее, ритуальное изображение) 犀角 - рога носорога из фарфора - функционально, насколько вообще могут быть функциональны украшения доспеха. Не хуже жемчуга.
Опять же : размер имеет значение. Малые формы - бусины, пластины, накладки - могут быть и дороги, и красивы и, в известной степени, - функциональны.

Понятно, что на чем основываетесь - то и предлагаете. Спасибо.

Но вопрос в другом - артефакты сие не подтверждают. И фукциональность шлема (пусть и парадно-выгребного) очень высока.

В общем, XVIII век в Китае тоже представляет изрядное количество загадок. При переводе раздела по клинковому оружию меня выручало лишь то, что предмет неоднократно проходил через мои руки и многие термины, которые и при желании не сыщешь ни в одном словаре, я знал чисто функционально и смог перевести, зная, о чем идет речь. Если интересно - потом подкину словарик :) От таких сочетаний в голове винегрет и полное недоумение - ну как "сверлить в конце" (даю буквальные переводы сочетаний) может оказаться "навершием"? Тем не менее, это так и никак иначе.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #417 : 07 Января 2009 22:51:28 »
Тогда Вам действительно может помочь лишь собственный словарь.
Я примерно вижу Вашу технологию. Есть предмет и есть его описание.
Остаётся заполнить таблицу -
1.деталь артефакта - 2.её известное историческое название - 3.современное название, (если оно может быть найдено!!), или описание.
Но тогда, в Ваш словарь обязательно должны войти все накопившиеся расхождения с современным языком, и с другими зарегистрированными словоупотреблениями, в том числе моя ложная подсказка.
Тогда Ваш словарь, как основанный на материальных фактах, будет точнее уже закрепившейся фантазийной трактовки, и предметы, которых Вы непосредственно не касались, получат иное понимание.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #418 : 08 Января 2009 01:34:04 »
Тогда Вам действительно может помочь лишь собственный словарь.
Я примерно вижу Вашу технологию. Есть предмет и есть его описание.
Остаётся заполнить таблицу -
1.деталь артефакта - 2.её известное историческое название - 3.современное название, (если оно может быть найдено!!), или описание.
Но тогда, в Ваш словарь обязательно должны войти все накопившиеся расхождения с современным языком, и с другими зарегистрированными словоупотреблениями, в том числе моя ложная подсказка.
Тогда Ваш словарь, как основанный на материальных фактах, будет точнее уже закрепившейся фантазийной трактовки, и предметы, которых Вы непосредственно не касались, получат иное понимание.

Да, и современное словоупотребление меня часто ставит в тупик. Например, указано, что на доспехах вышиты ман (совр. питон) - а изображены драконы! Более того, текст маньчжурского дневника 1681 г. свидетельствует, что и в 1681 г. ман означало питон! Там маньчжурский военачальник Мангиту (первый иероглиф при транскрипции иероглифами означает "питон") убивает большого питона, заползшего в его шатер (бои идут в Юньнани), и все ему пророчат смерть, т.к. его имя содержит иероглиф "ман" (питон)!

Поэтому язык периода Цин, несмотря на его сравнительную близость к нашему времени, требует особо тщательной разбработки в сфере терминологии.

А Вашу сноску обязательно попробую "прикрутить" к тексту (пусть и в качестве справки).
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #419 : 11 Января 2009 22:24:12 »
А кто подскажет номер цзюаня из "Юаньши" про Джафара-ходжу? Как он пишется иероглифами - не знаю. Только в транслите - Чжаба-хочжэ.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 尤丽亚

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #420 : 11 Января 2009 23:35:05 »
Уважаемые китаисты, пожалуйста, помогите превести на китайский - "воспаление мозжечка" :o Сесечки!
"If i worried what every b**** says about me, I'd never leave the house!"

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #421 : 12 Января 2009 17:59:03 »
Уважаемые китаисты, пожалуйста, помогите превести на китайский - "воспаление мозжечка" :o Сесечки!
小脑发炎(xiao3 nao3 fa1 yan2)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #422 : 12 Января 2009 20:00:13 »
А кто подскажет номер цзюаня из "Юаньши" про Джафара-ходжу? Как он пишется иероглифами - не знаю. Только в транслите - Чжаба-хочжэ.
надо искать по китайскому имени
阿佩敬上

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Помогите перевести
« Ответ #423 : 13 Января 2009 01:07:57 »
ходжа - 霍加
а Чжаба - например, 乍巴
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #424 : 13 Января 2009 10:47:42 »
ходжа - 霍加
а Чжаба - например, 乍巴
霍加 - это написание вошло в оборот только в цинском китае, наравне с другими разнописями, причем в качестве основного использовался  “和卓”Khwaja (а также “和加”,“华者”,“华哲”,“虎者”,“呼加”,“霍查”)
в период в юань-мин ши использовался термин "пламенник"  :D  火者.
Про Джабара глянул. цзюань 列传第七 ( 120) , имя 札八儿火者

○札八兒火者主

赛夷札八兒火者,赛夷人。赛夷,西域部之族长也,因以为氏。火者,其官称也。札八兒长身美髯,方瞳广颡,雄勇善骑射。初谒太祖于军中,一见异之。太祖与克烈汪罕有隙。一夕,汪罕潜兵来,仓卒不为备,众军大溃。太祖遽引去,从行者仅十九人,札八兒与焉。至班硃尼河,餱粮俱尽,荒远无所得食。会一野马北来,诸王哈札兒射之,殪。遂刳革为釜,出火于石,汲河火煮而啖之。太祖举手仰天而誓曰:“使我克定大业,当与诸人同甘苦,苟渝此言,有如河水。”将士莫不感泣。汪罕既灭,西域诸部次第亦平。乃遣札八兒使金,金不为礼而归。金人恃居庸之塞,冶铁锢关门,布铁蒺藜百余里,守以精锐。札八兒既还报,太祖遂进师,距关百里不能前,召札八兒问计。对曰:“从此而北,黑树林中有间道,骑行可一人,臣向尝过之。若勒兵衔枚以出,终夕可至。”太祖乃令札八兒轻骑前导。日暮入谷,黎明,诸军已在平地,疾趋南口,金鼓之声若自天下,金人犹睡未知也。比惊起,已莫能支吾,锋镝所及,流血被野。关既破,中都大震。已而金人迁汴。太祖览中都山川形势,顾谓左右近臣曰:“朕之所以至此者,札八兒之功为多。”又谓札八兒曰:“汝引弓射之,随箭所落,悉畀汝为己地。”乘舆北归,留札八兒与诸将守中都。授黄河以北铁门以南天下都达鲁花赤,赐养老一百户,并四王府为居第。主

蟪弁札八兒每战,被重甲舞槊,陷阵驰突如飞。尝乘橐驼以战,众莫能当。有丘真人者,有道之士也,隐居昆仑山中。太祖闻其名,命札八兒往聘之。丘语札八兒曰:“我尝识公。”札八兒曰:“我亦尝见真人。”他日偶坐,问札八兒曰:“公欲极一身贵显乎?欲子孙蕃衍乎?”札八兒曰:“百岁之后,富贵何在?子孙无恙,以承宗祀足矣。”丘曰:“闻命矣。”后果如所愿云,卒年一百一十八。赠推忠佐命功臣、太傅、开府仪同三司、上柱国,追封凉国公,谥武定。二子:阿里罕,明里察。斋

颇薄阿里罕蚤从札八兒出入行阵,勇而善谋。宪宗伐蜀,为天下质子兵马都元帅。生哈只,终湖南宣慰使,赠推诚保德功臣、金紫光禄大夫、司徒,追封凉国公,谥安惠。生陕西行省平章政事养安、太府监丞阿思兰、太仆寺丞补孛。养安生阿葩实,太仆寺卿。斋

贩饬明里察,赠开府仪同三司、上柱国,追封凉国公,谥康懿。生户部尚书亦不剌金、陕西行省参知政事哈剌。知

весь цзюань мона глянуть тут:
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/yuanshi/yuas_120.htm

阿佩敬上