Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298391 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #850 : 27 Марта 2012 17:11:16 »
А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
В китайской словарной статье речь идет просто о  драгоценных треножниках.

Поэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.

宝鼎
bǎodǐng
ист. орден Баодин (Драгоценного треножника; учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих)
Источник http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%9D%E9%BC%8E

Напомню, в 1911 году, после свержения династии Цин (Синьхайская революция) к власти пришла буржуазия, формально объявив Китай республикой. При этом для большинства граждан никаких изменений в лучшую сторону не произошло. Это и привело к власти КПК.
Поэтому я применил термин "предметы государственной власти". В то же время я не исключаю использование термина  神器 как обозначение регалий власти, противоположной коммунистической. Например, царской.

В любом случае, из истории Китая хорошо известно, что китайцы помимо Великой китайской стены пытались отгородится от варваров перекрытием доступа варваров к железу. Неудивительно, что склад не просто с металлическими болванками, а уже с готовым оружием представляет повышенный интерес для северян-цзе. И драконы им не помеха.

Короче, Марина - не убедительно...

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #851 : 27 Марта 2012 17:15:10 »
Цитировать
Напомню, в 1911 году, после свержения династии Цин (Синьхайская революция) к власти пришла буржуазия, формально объявив Китай республикой. При этом для большинства граждан никаких изменений в лучшую сторону не произошло. Это и привело к власти КПК.
Поэтому я применил термин "предметы государственной власти". В то же время я не исключаю использование термина  神器 как обозначение регалий власти, противоположной коммунистической. Например, царской.
Попытки оправдания довольно наивные, но смешные.
И ведь что интересно, раз за разом с размаху садясь в лужу, всегда находит что сказать в свое оправдание. :D
Детский сад.

А я тем временем нашел "Соу шень цзи" с комментариями и толкованием.
太康二龙
 【原文】
 太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭①窃神器,皆字曰龙。

 【注释】
 ①僭(jiàn):超越本份。

 【译文】
 晋太康五年正月,有两条龙出现在兵器库的井中。兵器库,是皇帝珍藏威慑防卫器械的地方。房屋幽深,不是龙所居住的。这以后七年,诸侯王互相残杀。二十八年以后,果然有两个胡人企图窃取帝位,他们的名号都有“龙”字。

Итак, в 312 году  果然有两个胡人企图窃取帝位 , то есть двое варваров попытались незаконно узурпировать трон.

Я был прав.
Сами китайцы в своем тексте никакого священного оружия почему- то не видят.
Общепринятый русский перевод содержит ошибку.
« Последнее редактирование: 27 Марта 2012 17:29:45 от labirintodont »
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #852 : 27 Марта 2012 17:35:29 »
Попытки оправдания довольно наивные, но смешные.
И ведь что интересно, раз за разом с размаху садясь в лужу, всегда находит что сказать в свое оправдание. :D
Детский сад.

А я тем временем нашел "Соу шень цзи" с комментариями и толкованием.
太康二龙
 【原文】
 太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭①窃神器,皆字曰龙。

 【注释】
 ①僭(jiàn):超越本份。

 【译文】
 晋太康五年正月,有两条龙出现在兵器库的井中。兵器库,是皇帝珍藏威慑防卫器械的地方。房屋幽深,不是龙所居住的。这以后七年,诸侯王互相残杀。二十八年以后,果然有两个胡人企图窃取帝位,他们的名号都有“龙”字。

Итак, в 312 году  果然有两个胡人企图窃取帝位 , то есть двое варваров попытались незаконно узурпировать трон.

Я был прав.
Сами китайцы в своем тексте никакого священного оружия почему- то не видят.
Общепринятый русский перевод содержит ошибку.

Ваша выдержка комментарий давно известна, является устаревшей и неточной, поскольку к власти пришел Ши Лэ в 330 году, а не 312. Это даже школьники теперь знают. Комментатор ошибся с датами. Так что не строите из себя "разрушителя мифов" ;D

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #853 : 27 Марта 2012 17:43:59 »
Ваша выдержка комментарий давно известна, является устаревшей и неточной, поскольку к власти пришел Ши Лэ в 330 году, а не 312. Это даже школьники теперь знают. Комментатор ошибся с датами. Так что не строите из себя "разрушителя мифов" ;D
Вы сам с собой беседуете?
Вопрос закрыт.
Комментаторы согласны со мной.
Про то, что они ошиблись с датами, не знали собственного языка, не имели знаний по собственной истории, их же языка, и т. д., и т.п.- не смешите людей.
"Моя выдержка комментарий" стала вам известна в момент моей публикации постинга и ни секундой раньше.
Никакого священного оружия в тексте нет, как я и говорил с самого начала.
Я прав, а вы в глубокой луже по числу допущенных ляпов.
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #854 : 27 Марта 2012 17:45:21 »
Согласен, что речь, скорее всего идет речь именно о царских регалиях и узурпации трона (военным путем) вообще. Так и по смыслу подходит. Речь идет про 312 год, когда и произошло некое 僭窃神器, сделанное двумя варварами. Попробую разобраться, что именно в этот год происходило.



А вот, в 312 году Ши Лэ навалял по полной головорезам из Дуань. Так что мечи ему уж очень в пору были бы ;D

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #855 : 27 Марта 2012 17:48:54 »
А вот, в 312 году Ши Лэ навалял по полной головорезам из Дуань. Так что мечи ему уж очень в пору были бы ;D
"Тихо сам с собою он ведет беседу"  :D
Никаких мечей в тексте нет.
Вопрос закрыт.
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #856 : 27 Марта 2012 17:49:17 »
Вы сам с собой беседуете?
Вопрос закрыт.
Комментаторы согласны со мной.
"Моя выдержка комментарий" стала вам известна в момент моей публикации постинга и ни секундой раньше.
Никакого священного оружия в тексте нет, как я и говорил с самого начала.
Я прав, а вы в глубокой луже по числу допущенных ляпов.

"Я прав, а вы..." ;D
"Комментаторы согласны со мной" Прям таки вам позвонили и сказали  ;D
"как я и говорил..." ;D

Да уж, точно человек писал в форум что бы самовозвысится. Хорошо, хорошо, только не волнуйтесь... Пусть будет для вас по вашему ;D

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #857 : 27 Марта 2012 17:51:36 »

Никаких мечей в тексте нет.
Вопрос закрыт.

Успокойтесь, для вас же все уже кончено. Никаких мечей нет, только ваше большое "Я"

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Помогите перевести
« Ответ #858 : 27 Марта 2012 17:53:40 »
宝鼎
bǎodǐng
ист. орден Баодин (Драгоценного треножника; учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих)
Источник http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%9D%E9%BC%8E


 ;D ;D А если прочитать, что там по-китайски написано? 

1) 古代的鼎。原为炊器,后以为政权的象徵,故称宝鼎。
2) 香炉。因作鼎形,故称。
3) 指鼎炉,道士炼丹煮药的炉子。程善之《春日杂感》诗:“宝鼎炼神药,不如手中卮。”

Вас не смущает, что русский перевод вообще  не связан с китайским и явно относится к следующей статье  宝鼎?   :)


Не второе, а первое. Основное значение 神器- это именно императорские регалии, а 僭窃神器- незаконное присвоение императорских регалий.

Мы с Вами тут не спорим. "Вторым" оно было в нумерации coolprim, которая совпадает с нумерацией статьи в байде.
2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权

P.S. Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #859 : 27 Марта 2012 18:01:38 »
P.S. Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.
Maria Agaronova, большое Вам спасибо, но спор закончен.
С момента, как я нашел китайский комментарий, полностью совпадающий с тем, что я предположил изначально.
Что- либо будет не очевидным только в том случае, если есть где- либо другие китайские комментарии, в которых есть хоть слово про какое- нибудь "священное оружие".
Могу предположить, что таких комментариев не существует. :)
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #860 : 27 Марта 2012 18:04:51 »
;D ;D А если прочитать, что там по-китайски написано? 

1) 古代的鼎。原为炊器,后以为政权的象徵,故称宝鼎。

А что должно смущать? То, что древний треножник стал символически изображаться на ордене? Ну и что? У нас и Ленин был на орденах, и крест, и орел. Там же написано, что эта кухонная утварь впоследствии стали считать символом политической власти.

Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.

Конечно же для меня это не академический спор. Просто постебался над пользователем, возомнившем о себе акадЭмика ;D

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #861 : 27 Марта 2012 18:05:51 »
Maria Agaronova, большое Вам спасибо, но спор закончен.
С момента, как я нашел китайский комментарий, полностью совпадающий с тем, что я предположил изначально.


Так вы все еще не кончили??? ;D

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #862 : 27 Марта 2012 20:04:04 »
Надо же, я- то надеялся здесь со знающими людьми побеседовать по серьезному вопросу.
А оказывается надо мной просто стебался местный клоун. :w00t:
Хотя впрочем уже после его впечатляющих арифметических выкладок стало понятно, что здесь сильно что- то не так. ;D
Так вы все еще не кончили??? ;D
Ну если у вас не пропадает охота смешить нас глупостями, с удобвольствием почитаю ахинею на тему "треножник- это орден". И сниcxодительно посмеюсь. ;D
« Последнее редактирование: 27 Марта 2012 20:46:56 от labirintodont »
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Помогите перевести
« Ответ #863 : 28 Марта 2012 07:10:36 »
Надо же, я- то надеялся здесь со знающими людьми побеседовать по серьезному вопросу.
А оказывается надо мной просто стебался местный клоун. :w00t:
Хотя впрочем уже после его впечатляющих арифметических выкладок стало понятно, что здесь сильно что- то не так. ;DНу если у вас не пропадает охота смешить нас глупостями, с удобвольствием почитаю ахинею на тему "треножник- это орден". И сниcxодительно посмеюсь. ;D

Слушайте, вы что так и не кончили? У вас смотрю у самого проблемы  ;D

Оффлайн kr0shka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #864 : 29 Марта 2012 13:35:04 »
Помогите пожалуйста перевести на русский язык. За ранее спасибо тому, кто откликнется!

Оффлайн 1zoomer1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #865 : 01 Апреля 2012 17:33:47 »
Всем привет!помогите пожалуйста с переводом...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #866 : 01 Апреля 2012 20:44:29 »
Всем привет!помогите пожалуйста с переводом...

     Возможно, это:
          珍禽圖
          zhēnqíntú
     портрет диковинной птицы
                 ?

Оффлайн 1zoomer1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #867 : 01 Апреля 2012 22:20:10 »
     Возможно, это:
          珍禽圖
          zhēnqíntú
     портрет диковинной птицы
                 ?
Спасибо,скорей все так.потому что на обратной стороне рисунок птицы))

Оффлайн 1zoomer1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #868 : 01 Апреля 2012 22:44:05 »
и снова я за помощью.хотелось бы узнать что несет в себе следующая надпись....
заранее благодарен!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Помогите перевести
« Ответ #869 : 02 Апреля 2012 23:17:46 »
Первый знак, по-моему, неполный, может быть 下? Следующий либо 诗, либо 誌 (в скорописи 言 заменён на 讠). Тогда:
下誌水一山  心无可执中
"В [следующем далее] описании рек [во всех] горах
в душе нельзя [было] остаться беспристрастным."
Или, если второй иероглиф 诗, то:
下诗水一山  心无可执中
"Описывая в стихах реки [во всех] горах
в душе нельзя остаться беспристрастным."
Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).

Оффлайн 1zoomer1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #870 : 02 Апреля 2012 23:36:29 »
Первый знак, по-моему, неполный, может быть 下? Следующий либо 诗, либо 誌 (в скорописи 言 заменён на 讠). Тогда:
下誌水一山  心无可执中
"В [следующем далее] описании рек [во всех] горах
в душе нельзя [было] остаться беспристрастным."
Или, если второй иероглиф 诗, то:
下诗水一山  心无可执中
"Описывая в стихах реки [во всех] горах
в душе нельзя остаться беспристрастным."
Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).
и на этом спасибо)))общая картина ясна)))Спасибо!

Оффлайн rimseng

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #871 : 29 Мая 2012 14:48:35 »
товарисчи!такая проблема-во время пребывания в Китае у моей дамы намечается день рождения.хочу сделать сюрприз-заказать букет цветов.самому купить не получится-все время будем вместе.вот собственно и хочу дать на ресепшне в гостинице бумажку, где все будет написано.текст примерно такой думаю "помогите мне заказать букет цветов завтра к 8 утра в номер___. сколько это будет стоить?"
...а сейчас надо обязательно дунуть, если не дунуть -  никакого чуда не произойдет... © Амаяк Акопян

Оффлайн rimseng

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #872 : 02 Июня 2012 22:37:06 »
 неужели никто не знает??? :'(
...а сейчас надо обязательно дунуть, если не дунуть -  никакого чуда не произойдет... © Амаяк Акопян

Оффлайн sezar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: lalalalqa
Re: Помогите перевести
« Ответ #873 : 02 Июня 2012 23:09:36 »
товарисчи!такая проблема-во время пребывания в Китае у моей дамы намечается день рождения.хочу сделать сюрприз-заказать букет цветов.самому купить не получится-все время будем вместе.вот собственно и хочу дать на ресепшне в гостинице бумажку, где все будет написано.текст примерно такой думаю "помогите мне заказать букет цветов завтра к 8 утра в номер___. сколько это будет стоить?"
Здравствуйте, попробую вам помочь, раз уж никто не пишет. Думаю они поймут мысль моего перевода) Возможно как-то модно покороче написать, но я пока не могу) Учу год..
您好, 您能不能帮我订购一束花,然后明天上午八点种给我拿来。我的房间是1234。多少钱?

Оффлайн sezar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: lalalalqa
Re: Помогите перевести
« Ответ #874 : 02 Июня 2012 23:11:48 »
1234 - номер комнаты. Кстати, какие вам цветы именно нужны ?Пишу на всякий случай транскрипцию (пининь) Nín hǎo, nín néng bùnéng bāng wǒ dìnggòu yī shù huā, ránhòu míngtiān shàngwǔ bā diǎn zhòng gěi wǒ ná lái. Wǒ de fángjiān shì 1234. Duōshǎo qián?