Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298388 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #725 : 20 Марта 2011 15:59:08 »
уважаемые знатоки веньяня!!!!!)

помогите перевести фразу которая изображена на картинке!!)) спасибо заранее!!
мугага
щас помогем.

kykyshka, это бессмысленный набор из фразы "Одиноко уйти" и слова "искренность".
Что бы не пытался выразить остолоп, который наколол на себе этот бред, у него не получилось ничего, кроме бреда.
Передайте ему, что прежде, чем писАть по- китайски, надо сперва как следует выучить язык.
« Последнее редактирование: 20 Марта 2011 16:05:13 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #726 : 20 Марта 2011 16:23:55 »
А что зхначит 经络 в медицине? - "каналы, по которым циркулирует жзн. энергия ци" - какая энергия?
Энергия ци 氣- такая энергия, которая состоит из энергии Инь (женской) и Ян (мужской). Все это в организме чаловека циркулирует, у мужчин, соответственно, больше Ян, у женщин- Инь. Круг такой двухцветный с двумя точками видели? Вот это оно и есть, в графическом изображении.
Я не медик, но по- моему 经络 с тем же успехом может означать просто кровеносные сосуды, в зависимости от контекста.
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Помогите перевести
« Ответ #727 : 20 Марта 2011 20:58:35 »
Нет, уважаемый China Red Devil, сосудами 经络 не может быть ни в каком контексте. Сосуды — это 脉管. В теории ТКМ считается, что кровь в сосудах не сама по себе двигается, а как раз при помощи этой самой 氣. Даже есть такой распространённый синдром – 气血不足 (недостаток крови и ци). Никаких аналогов в европейской медицине данному феномену нет. 氣 это такая субстанция без вкуса цвета и запаха, невидимая глазом :) Протекает как раз вдоль этих самых 12-ти  经络 (по 6 с каждой стороны тела), 5 из которых соотносятся с пятью остновными «органами» 脏腑, а шестой с «тремя обогревателями» 三焦. И если её не хватает, то чувствует себя организм крайне посредственно, примерно как сдутый шарик ;)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #728 : 20 Марта 2011 21:51:38 »
Нет, уважаемый China Red Devil, сосудами 经络 не может быть ни в каком контексте.
Нет так нет, ничуть не настаиваю. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Viteck

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #729 : 31 Марта 2011 05:13:05 »
Помогите, пожалуйста, перевести. Это надпись на майке произведенной в России, вот и переживаю.Ношу и не знаю, что на груди написано. Да и надоели все- спрашивают, а я не знаю что ответить.  :(

Оффлайн Киити Коган

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #730 : 31 Марта 2011 05:54:05 »
(・・・)Да и надоели все- спрашивают, а я не знаю что ответить.  :(
имхо,
彼等は全世界を制御した (карэра-ва дзэнсэкай-о сэйгё-сита) "Они управляли всем миром"
« Последнее редактирование: 31 Марта 2011 06:11:17 от Киити Коган »

Оффлайн Viteck

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #731 : 31 Марта 2011 17:26:35 »
Вот спасибо!!! :) Судя по всему, фраза на майке напечатана задом наперед.Наверное сказывается несовершенство производства. А так, на майке нарисованы драконы. Они наверное и правили миром?!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #732 : 01 Апреля 2011 13:32:43 »
Вот спасибо!!! :) Судя по всему, фраза на майке напечатана задом наперед.Наверное сказывается несовершенство производства. А так, на майке нарисованы драконы. Они наверное и правили миром?!
Надпись очень странная.
Чтобы именно драконы правили миром- ни разу такого что- то не припоминаю. Драконы- далеко не самые высшие божества, подчинялись другим.
Да и надпись горизонтальная- в японском пишется слева направо.
Иероглифы корявые, с ошибками написаны...
不怕困难不怕死

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #733 : 14 Апреля 2011 20:56:35 »
sircat_anna
Цитировать
жзн. энергия ци" - какая энергия?


Ци (气), квинтэссенция Цзин (精), кровь (血 сюэ) и жидкости тела (津液 цзинь е) являются материальной основой, обеспечивающей нормальную физиологическую жизнедеятельность внутренних органов, тканей и каналов организма. Жизненный дух Шэнь (神) — это «правитель» человека, контролирующий его поступки. Вместе с теорией цзанфу-органов, каналов и коллатералей они используются для объяснения физиологических функций организма и его патологических реакций.

Ци
По традиционным китайским представлениям, Ци является основной материальной субстанцией образования всего сущего во Вселенной. Ван Чун (27—97 гг.) в книге «Лунь хэн» (Критические рассуждения) писал: «Все сущее рождается естественно благодаря слиянию Ци Неба и Земли». Все явления во Вселенной происходят в результате движения и изменения Ци.

Ци подразделяется на Инь и Ян, то есть бывает Инь-Ци и Ян-Ци, сохранение гармонии между ними является основой существования всего сущего.

В китайской медицине Ци в первую очередь рассматривается как основа жизнедеятельности организма. Применительно к организму человека Ци является:
мельчайшим питательным веществом, обеспечивающим жизнедеятельность всех органов и тканей (Ци пищи, Ци жидкости, Ци вдыхаемого воздуха);
энергией, обеспечивающей функциональную активность всех органов и тканей (Ци внутренних органов, Ци каналов и коллатералей).
Питательные вещества (Инь) являются основой функциональной активности (Ян). Существование практически неосязаемых мельчайших питательных веществ в организме проявляется в функциональной активности внутренних органов, каналов и коллатералей, поэтому в китайской медицине под Ци чаще всего подразумевается Ян-Ци как функциональная активность внутренних органов, каналов и коллатералей. Например, избыток Ци (то есть функциональная гиперактивность какого-либо органа или канала) вызывает синдром огня и жара; недостаток Ци (то есть функциональное ослабление какого-либо органа или канала) вызывает синдром Инь-холода.

В жизненных процессах выделяются первичная Ци, защитная Ци, питательная Ци и совокупная Ци, составляющие основу Ци внутренних органов и канальной Ци.

Термин Ци используется для описания функциональной активности как организма в целом, так и отдельных внутренних органов, каналов и коллатералей (например, Ци печени, Ци легких, Ци канала мочевого пузыря).

Кроме того, в китайской медицине понятие Ци используется и в переносном смысле, например, патогенная Ци, Ци экземы или четыре типа Ци свойств лекарств — холод, жар, тепло, прохлада.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн маришка-)

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: pantovicmarina
Re: Помогите перевести
« Ответ #734 : 20 Апреля 2011 23:32:23 »
Пожалуйста, переведите иероглифы на фото...надеюсь там приличное словосочетание...заранее благодарю...  :-[


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #735 : 21 Апреля 2011 01:11:55 »
快樂
kuàilè
happy
счастливый

Оффлайн Теван Виталий

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #736 : 21 Апреля 2011 02:32:29 »
Уважаемые господа эксперты помогите перевести мою фамилию Те-ван, что она означает, это фамилия или имя и фамилия и как это пишется по китайски. Её принесло ветром революции в 1917  из Шанхая на просторы Украины.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Помогите перевести
« Ответ #737 : 21 Апреля 2011 02:40:10 »
железный король
铁 тхе王 ван
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Теван Виталий

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #738 : 21 Апреля 2011 03:17:15 »
Спасибо, просто уже семьдесят лет живём с ней и не знали что она означает.

Оффлайн маришка-)

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: pantovicmarina
Re: Помогите перевести
« Ответ #739 : 21 Апреля 2011 10:17:00 »
快樂
kuàilè
happy
счастливый
Спасибо! а то муж насмотрелся фильмов и утверждал, что это мисо-суп-))) теперь я счастлива-) :)

Оффлайн Теван Виталий

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #740 : 22 Апреля 2011 02:04:57 »
Уважаемый Lao Youzi только Те-ван это фамилия или комбинация имени и фамилии.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Помогите перевести
« Ответ #741 : 22 Апреля 2011 02:13:47 »
по науке
Тхе-фамилия
Ван-имя
но могло быть и прозвище
или за давностью лет переставили Ван Тхе местами.- и было первоначльно Ван-фам, тхе-имя.

может быть и имя Тхеван. но тогда фамилия отсутствует.

не смотря на то что на украине осели тысячи китайцев в 1917-19 гг. может это корейская фамилия?
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Теван Виталий

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #742 : 22 Апреля 2011 04:09:23 »
Lao Youzi  убедительно прошу посмотреть http://polusharie.com/index.php?topic=3485.200#lastPost    ответ 213  там фамилия имя отчество моего прадеда. В деле указано что он китаец.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2011 04:25:14 от Теван Виталий »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #743 : 22 Апреля 2011 08:43:01 »
Спасибо, просто уже семьдесят лет живём с ней и не знали что она означает.
Уважаемый, на здоровье конечно, но только помните, что вы по прежнему не знаете, что она означает.
Перевести китайскую фамилию без иероглифов невозможно.
Lao Youzi просто погадал на кофейной гуще.
Могло быть Тхе-фамилия Ван-имя, могло и не быть. Могло быть что угодно.
Пока нет записи фамилии иероглифами вы ее значение не узнаете.
不怕困难不怕死

Оффлайн Теван Виталий

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #744 : 27 Апреля 2011 23:52:17 »
Короче, дело ясно что дело тёмное.Но я располагаю  сейчас  только таким комплектом - Те-Ван  Михаил  Петрович. [так было записано в деле о реабилитации].   Если кто то из китайцев брал себе русское имя и отчество пусть поделится своим опытом.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #745 : 28 Апреля 2011 13:00:56 »
могло быть и 王杰 (ван цзе). ван - фамилия, цзе - имя ("выдающийся"). это довольно распространенное сочетание имени и фамилии. многие китайцы вообще слышат русское "те/де" как китайский слог "цзе"

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #746 : 28 Апреля 2011 19:54:30 »
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!

« Последнее редактирование: 28 Апреля 2011 20:08:58 от sportdoc »
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн timur2005

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: timur-shifu
Re: Помогите перевести
« Ответ #747 : 28 Апреля 2011 20:34:02 »
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!



7 специя часто используется при приготовлении крылышек..туда входит перец, анис, корица, сушеная цедра мандарина и калган
9 специя- Сычуанский(крашеный) перец
10 специю не разобрал,но по логике,добавляют в фарш при приготовлении 包子\饺子
11 специя-это тмин..

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #748 : 28 Апреля 2011 21:09:43 »
timur2005

Цитировать
7 специя часто используется при приготовлении крылышек..туда входит перец, анис, корица, сушеная цедра мандарина и калган...

Благодарю Вас!
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #749 : 29 Апреля 2011 08:52:08 »
Короче, дело ясно что дело тёмное.Но я располагаю  сейчас  только таким комплектом - Те-Ван  Михаил  Петрович. [так было записано в деле о реабилитации].   Если кто то из китайцев брал себе русское имя и отчество пусть поделится своим опытом.
Увы, Вам совершенно не поможет и опыт современных китайцев, берущих русское имя.
К тому же в те далекие времена вообще не соблюдалось никаких правил перевода китайских имен в русские и наоборот.
На основании только этих данных- " Те-Ван  Михаил  Петрович" совершенно невозможно сказать, какое было имя у китайца, который так назывался по- русски.
Вообще нельзя.
Даже приблизительно нельзя.
И это несмотря на то, что выше еще один гадальщик на кофейной гуще подключился. >:(
Чтобы Вам была понятна степень сложности, приведу пример- то, что Вы пытаетесь узнать, это все равно, что пытаться отгадать русские фамилию- имя- отчество по инициалам. Допустим, В. Д. П. -Василий Дмитриевич Попугаев?... Вассерманоедова Дарья Петровна?... Варианты можно перебирать бесконечно.
То есть это просто- напросто невозможно.
Понимаю, что я Вас огорчил, но увы, ситуация именно такая.


Единственный дельный совет могу дать- попробуйте в архиве посмотреть материалы дела. Там могла быть его подпись по- китайски.
Это, пожалуй, единственный способ что- то узнать.
不怕困难不怕死