Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298397 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 300
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #675 : 05 Сентября 2010 09:26:51 »
 Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #676 : 05 Сентября 2010 16:57:41 »
пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #677 : 05 Сентября 2010 17:48:46 »
Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.

Так перевел Mr Translate:
光子嫩肤
 :-X

Оффлайн yanli

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 300
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #678 : 05 Сентября 2010 21:43:50 »
Спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #679 : 12 Сентября 2010 13:12:52 »
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #680 : 12 Сентября 2010 17:29:38 »
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)
法--效法
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #681 : 12 Сентября 2010 21:19:13 »
Большое спасибо!

Оффлайн papavsn

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -1
Re: Помогите перевести
« Ответ #682 : 03 Октября 2010 20:45:08 »
помогите перевести надписи на купленой тарелке......от китайцев ничего добиться не смог!! )) В середине иероглиф..вроде о здоровье...а маленькие иероглифы с трёх сторон.....вообще не понятны!! Фото приложено.

Оффлайн olsha83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #683 : 21 Октября 2010 02:08:24 »
道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести! 

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #684 : 21 Октября 2010 03:04:48 »
道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести!
Смешная вы девушка.
Открываете гугл, набираете "малявин дао дэ цзин"
Там есть перевод.
Не смешите людей.
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #685 : 26 Октября 2010 07:12:10 »
Смешная вы девушка.
Не смешите людей.

Смешная не может не смешить. :)

По делу: и сюда прорвались паразиты. Единственный раздел, где все и всегда по существу и без балаболства. Ан нет, и сюда лезут. :)
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #686 : 11 Декабря 2010 23:46:19 »
Помогите, пожалуйста, перевести смысл выражения 一星管二 (контекст неизвестен) - это не чэнъюй какой нибудь?
Еще интересует выражение: "меч этого правдолюбца вложен в ножны предательства" (автора не знаю) - никто не встречал в иероглифике?
君子明言道德

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #687 : 09 Января 2011 21:06:35 »
救救我!
Уважаемые спецы-языковеды, помогите с трактовкой термина Гуа Ша ( 刮痧).
Пытался самостоятельно http://professionali.ru/Post/22833681,
Но что-то меня терзают смутные сомнения...
Метод старинный, и как мне представляется, четкого определения это синдрома не существует, а выдумывать не хочется.
Мне больше всего по душе термин «синдром Ша».
«Лечение лихорадки, вызванной Ветром» – как-то не звучит…
Наверное, есть и старинные словари по медицине и по традиционным практикам, либо старые китайские словари типа – из общих энциклопедических – Цыхай (Cihai) или Цыюань (Ciyuan)?
Слаб в этих вопросах.  :-[
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #688 : 09 Января 2011 21:42:20 »
Это не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #689 : 10 Января 2011 02:25:36 »
Chu
Цитировать
Это не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.

Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #690 : 10 Января 2011 16:19:44 »
Chu
Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.

В таком случае я не совсем понимаю Ваш вопрос.С точки зрения лингвистической здесь всё очень просто 刮 - "царапать". Никакой связи с ветром. 痧 - "такие красные пятна как будто бы при кори". На самом деле это даже не корь, а пятна,которые возникают на коже при всяких разных болезнях. В данном случае просто  метафорически указывает на те следы,которые остаются после этого самого 刮- "царапания". Ничего здесь больше нет.

Что Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ? Историю данного термина?
« Последнее редактирование: 10 Января 2011 16:33:48 от Chu »

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #691 : 10 Января 2011 22:42:45 »

【名】
中醫稱霍亂、 中暑 、腸炎等急性病,又名“痧氣”、“痧脹”。
他兩個又在路上中了暑,發了痧,不能趕路。 ——《文明小史》
疹子〖rash〗。 指皮膚出現紅點如粟、以指循皮膚稍有阻礙的疹點。 清·邵新甫在《 臨證指南醫案 》按語中說:“痧者,疹之通稱,有頭粒如粟。”

Лихорадка, корь, красный...

Цитировать
Что Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ?

Не поднимая высоко "планку" - благозвучность термина, передающую суть методики.
Если такое возможно.
История данного термина весьма интересна. Может, в ней ответы?

Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #692 : 11 Января 2011 16:33:46 »
Мне кажется Вы ищете лишние сущности там где их нет. :)

痧 -это пятна на коже,возникающие при всяких болезнях,и да,обычно красные  :) Ваша цитата этому не противоречит.Сам китайский термин совершенно прозаичен и абсолютно не благозвучен , что-то типа "расчёсывать/расцарапывать  до кровавых пятен". Не надо придумывать что-то такое особое глубокое и многозначимое там где этого нет.Потому никаких ответов здесь быть не может.

По поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.


Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #693 : 11 Января 2011 21:55:28 »
Chu
Цитировать
По поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.

Буду этому несказанно рад!
Если Вам не сложно, посмотрите мою писанину,
что бы Вы исправили?
http://professionali.ru/Post/22833681
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #694 : 11 Января 2011 23:05:48 »
Мне не хочется слишком далеко вдаваться в критику вашего сайта,так как речь идёт о профессиональных вопросах.

Тем более , что я сам засомневался в правильности моего понимания значания 痧. С одной стороны этот иероглиф однозначно означает  пятна, котрые появляются после этого самого 刮痧.Есть даже термин 出痧.(Впрочем Вам лучше это знать).

Но с другой стороны,учитывая что это означает избавление организма от всяких гадостей,то действительно связь со всякими 痧氣, 痧症 и т.д. кажется логичной. В общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: Помогите перевести
« Ответ #695 : 11 Января 2011 23:48:14 »
Chu
Цитировать
В общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).

Извините, что озадачил...  :-[
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн hisshyou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #696 : 16 Января 2011 05:32:34 »
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

 
Лень - это подсознательная мудрость.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите перевести
« Ответ #697 : 16 Января 2011 13:11:49 »
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

Это как раз японский - имя или топоним. Обратитесь в японский раздел.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #698 : 16 Января 2011 16:29:57 »
Цитировать
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
От таких признаний, становится несколько не по себе. Это же не выжигание по дереву, или там рисование иероглифов.
Вы же людям спины царапаете. Как же можно это делать, немного зная о методе?
Если вопрос по переводу, то "скоблить до красноты", на мой взгляд, самый адекватный.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #699 : 16 Января 2011 17:08:31 »
Chu
Извините, что озадачил...  :-[

Да нет, даже интересно  :)

Я признаю, что был всё же неправ.

痧 в данном контексте действительно указывают на  всякие 邪气 в организме,которые выводятся методом "соскабливания". Учитывая, что красные пятна указывают, на то,что "шлаки"  выведены из организма, есть ,по-видимому, намёк на оба значения слова.Переводить как корь, в данном случае, тоже не верно.

Конкретной истории термина я  в словарях не нашёл- это надо копать специальную литературу.

Теперь возникает вопрос, какого рода помощь Вам нужна.Если по переводу, то мой оригинальный совет- не переводите.  :) Точного перевода на русский язык всё равно не найти.Проще объяснить значение каждого слова и оставить термин в транскрипции.

Если нужна помощь для научной статьи, то Полушарие это не то место- тема слишом специфична.