Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 298268 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

ивонка

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #75 : 31 Марта 2007 03:33:14 »
спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура

ивонка

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #76 : 31 Марта 2007 03:36:21 »
какой например можно придумать перевод?
твоё предложение-)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #77 : 31 Марта 2007 03:38:22 »
спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура

Ты им деньги платишь не за то чтобы они над тобой ржали. Да и большинство мастеров это понимают. А что они подумают - их личное горе, никак тебя не касающееся.

А перевод можно выдумать такой - "Прежде всего показать (миру) небесную (безразмерную, чистую) восприимчивость", то есть иметь сердце большое как у теленка.
« Последнее редактирование: 31 Марта 2007 03:41:04 от Madi »

ивонка

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #78 : 31 Марта 2007 03:41:15 »
))пасиба тебе большое) за то что помог...утешил .. подсказал :)

ивонка

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #79 : 31 Марта 2007 03:42:34 »
красивый перевод ты придумал))
я им воспользуюсь))

Оффлайн EastWind

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #80 : 18 Июня 2007 02:14:59 »
Здраствуйте! Переведите пожалуйста что значит эта фраза
Нашёл в гугле только примерное значение нижнего иероглифа - удача, фортуна, счастье

Спасибо зарание)
« Последнее редактирование: 18 Июня 2007 02:23:11 от EastWind »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #81 : 18 Июня 2007 02:23:37 »
"приносит счастье"

Оффлайн EastWind

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #82 : 18 Июня 2007 02:35:37 »
Спасибо огромное! :D

Оффлайн prikolka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #83 : 30 Августа 2007 14:16:47 »
Кто знает что это?

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #84 : 30 Августа 2007 14:45:37 »
shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн HatefulMary

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #85 : 13 Сентября 2007 02:58:29 »
помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза?
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #86 : 13 Сентября 2007 14:21:05 »
помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза?
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!
Каждый человек выбирает свою судьбу.
Но не каждый человек владеет (овладевает) своей судьбой.
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2007 14:23:18 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #87 : 25 Сентября 2007 18:56:04 »
shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
он читается 4-м тоном.
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #88 : 26 Сентября 2007 16:02:08 »
Вчера видел клинок с гравировкой. 2 надписи и логически, и по стилю исполнения, причем на одной стороне клинка, у его пяты.

Первая, у обуха, крупными и красивыми иероглифами, читается довольно однозначно:

成功成仁 - "Совершая подвиги, добьешься гуманности" (возможно, здесь есть варианты с изменением модальности - "Совершай подвиги - добьешься гуманности" и т.д., но неважно).

Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.

Кто поможет?

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Помогите перевести
« Ответ #89 : 26 Сентября 2007 16:11:06 »

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #90 : 26 Сентября 2007 16:13:24 »
Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #91 : 26 Сентября 2007 16:15:20 »

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))

Хулиганите? Лошадок наших портите? Ай-яй-яй, Бума-сама! :) Как дела в МГУ? Книга у меня, завтра смогу отдать.

Жду еще большого материала по китайскому оружию XIX века - в Новочеркасском музее только что случайно раскопали в запасниках более 20 предметов конца XIX века!!!
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #92 : 26 Сентября 2007 16:35:54 »
Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.
мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #93 : 26 Сентября 2007 16:37:20 »
Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?
Цитировать
вряд ли. скорее, в прямом значении повозки, колесницы
Цитировать

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.


а здесь, думаю, как раз фамилия.
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #94 : 26 Сентября 2007 17:08:52 »
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #95 : 26 Сентября 2007 17:11:21 »
Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #96 : 26 Сентября 2007 17:20:45 »
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
реально вероятных вариантов придумывать не решусь. наверное, что-то "кавелеристское". вариант с мабу привет как раз для того, чтобы показать, что сочетание зачастую сильно отрывалось от прямого значения, чт обы можно было его "угадать". 
здесь не корреляция. просто один иероглиф использовали напрямую вместо друго. т.е. про то, что во второй части речь о гравировке - очевидно.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #97 : 26 Сентября 2007 17:24:10 »
Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
У - фаильный знак, может быть не только фамилией мастера.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #98 : 26 Сентября 2007 17:32:06 »
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #99 : 26 Сентября 2007 17:50:52 »
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...

Очень и очень сомневаюсь. "Ушу и оружие - суть две вещи несовместимые" :) До чего довели "ушуисты" нормальное оружие - можно видеть во всех магазинах тренировочных принадлежностей.

Фраза остается неясной: "Стойка лошади - выгравирована тема"?
Я знаю, что ничего не знаю