Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 460401 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #800 : 02 Июня 2013 15:30:48 »
远目 Это точно "смотреть вдаль" 伤千里 "ранит увиденное расстояние в 1000 ли". На самом деле, скорее всего глагол 伤 не имеет прямого отношения к 目.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
远目 Это точно "смотреть вдаль"
Нет. 远目 это "способность видеть издали", т.е. "зоркость глаз", здесь - так же как 酒户 - "способность пить". :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #802 : 02 Июня 2013 21:05:00 »
Владимир, вот смотрите: мне нет смысла спорить с ЮК по этому поводу, я остаюсь при своем мнении. ЮК мне помог тем, что в какой-то момент заставил проверить свои сомнения и убедиться, что я прав, а он нифига не рубит в 远目 в частности, и в офтальмологии в целом. В душе я ему говорю спасибо, а тут я просто никак не отвечаю на его коммент. 不亦君子乎?или чё еще надо? А вы вот, как сторонний наблюдатель, увидев, что я это оставил без ответа, неужто подумали, что Папе Хуху нечего ответить и он ушел от спора, зажав хвост между ног?

Можно спросить - а мог бы я просветить ЮК, дав ему ответ тут?
Отвечу: глядя, как большинство людей, включая вас, реагируют на попытки поделиться инфой, этот процесс не всегда выгоден. Да и в любом случае, если у ЮК есть глаза, то он увидит, что он не прав :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #803 : 02 Июня 2013 22:15:53 »
А вы вот, как сторонний наблюдатель, увидев, что я это оставил без ответа, неужто подумали, что Папе Хуху нечего ответить и он ушел от спора, зажав хвост между ног?
Papa HuHu, ну, наверное, я такой вот наивный человек, но я действительно подумал бы, что Вам нечего ответить. Совершенно искренне говорю Вам, совершенно!!
Цитировать
Можно спросить - а мог бы я просветить ЮК, дав ему ответ тут? Отвечу: глядя, как большинство людей, включая вас, реагируют на попытки поделиться инфой, этот процесс не всегда выгоден. Да и в любом случае, если у ЮК есть глаза, то он увидит, что он не прав :)
Papa HuHu, Вы несправедливы ко мне!!! Вспомните, хотя бы, как несколько дней назад Вы заметили мне, что "食马者 - кормящий лощадь". Разве я не согласился немедленно, что Вы правы? Согласился, потому что Ваше замечание было бесспорным! Но, когда мне говорят... Впрочем, нет, молчу.  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #804 : 03 Июня 2013 02:28:37 »
:)
А че отвечать? Я прошелся поиском по всему корпусу танской поэзии, увидел, что замечание ЮК это не более, чем его фантазия, вспомнил, что про все иероглифы и их сочетания можно фантазировать много и долго. Посмотрел на грамматику фразы, кще раз понял, что прав я и с огромным удовольствием отглотнул еще пива :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #805 : 04 Июня 2013 12:51:17 »
                                Воспользовавшись переводом Papa HuHu стихотворения Юань Чжэня «Путешествуя весной»,
                                                    ради шутки, сложил на свой лад.  (На грубость нарываюсь!  :))

         元稹(779 – 831)

                                              《春游》                ПУТЕШЕСТВУЮ ВЕСНОЙ

                                          酒户年年减,Способность к питию с годами всё слабее,
                                          山行渐渐难。И по горам бродить труднее, год от года.
                                          欲终心懒慢,Уж близится конец, на сердце много лени,
                                          转恐兴阑散。И перемен боюсь – расцвет уж пройден.
                                          镜水波犹冷,На озере Цзиншуй – волна ещё студёна,
                                          稽峰雪尚残。И на хребте Цзишань – снега ещё лежат.
                                          不能辜物色,Не следует винить во всём одну природу,
                                          乍可怯春寒。Не лучше ль поберечь  от холодов себя?
                                          远目伤千里,Вдаль устремляю взор – мне ранят сердце дали,
                                          新年思万端。Год новый наступил – смятенье на душе.
                                          无人知此意,И нет со мной того, кто мысли эти знает,
                                          闲凭小栏干。В безделье у перил один стою я здесь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #806 : 06 Июня 2013 01:25:58 »
Принимаю важные решения...

甘閑在雞口
不貴封龍額
即此自怡神
何勞謝公屐

....
бездельничать мне в радость клювом птахи малой
не дорожа быть у дракона на челе
коль есть настрой быть в радость самому себе
к чему же утруждаться обувью от господина Се?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #807 : 06 Июня 2013 11:24:26 »
Альберт, а кто автор? И про башмаки 謝公 хорошо бы прокомментировать  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #808 : 06 Июня 2013 23:00:14 »
Автор 陸龜蒙 - это последние строки большого стиха :)
Просто я сейчас выбираю, быть 雞口 или 牛後 :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #809 : 04 Января 2014 22:58:57 »
А вот с просьбой о помощи! Кто поможет понять, о чем речь в последней сроке?

《旅舍除夜》皮日休

永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出穀空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天

Под новогоднюю ночь на постоялом дворе. Пи Жисю.

Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?
Дорога на сердце, никак тут не уснуть
Светильник подкручу, все как в году ушедшем
Но слышу по рожкам, что новый уже год
Подали кашу, и вздыхать напрасно, припозднившись
А чарку ухватить, так стыдно, что первее всех
Под вечер с постоялого двора уеду
И, утирая слезы, затеряюсь среди трав

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #810 : 04 Января 2014 23:00:00 »
《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後

臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手

我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье. Бо Цзюй-и.

Услышав, что на дне ущелья есть цветы
Пока смогли вином в деревне закупиться
С тобой пришли мы слишком поздно
Найдя потрепанными их, опавшими уже

И вот, в тоске, мы с чарками
Печально смотрим на пустой ручей
Запомни, что когда пора цветения настанет
С тобой надеюсь вновь за руки взяться

Я с каждым днем старее становлюсь
Хоть каждый год весна бывает
Год будущий когда настанет
Не знаю, буду в здравии иль нет

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #811 : 05 Января 2014 19:51:41 »
Papa HuHu, простите, что я – непрошеным гостем!  :) К тому же ещё и с вопросами. Вы пишете, что Вам непонятна только заключительная строка, а мне – не только она.  :)
Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?//Дорога на сердце, никак тут не уснуть//Светильник подкручу, все как в году ушедшем//Но слышу по рожкам, что новый уже год.
Судя по этим строкам, человек находится у себя в «номере», причём, в «одноместном»,  :) и собирается ложиться спать, ведь так? Тогда почему вдруг следом за этим он говорит:
Цитировать
Подали кашу, и вздыхать напрасно, припозднившись//А чарку ухватить, так стыдно, что первее всех
Из этих строк создаётся впечатление, что он уже сидит за общим столом... Кстати, о каше. Эта строка мне даже в Вашем переводе непонятна:  :-[ ему каши, что ли, не хватило, что он вздыхает теперь понапрасну?  :) А если серьёзно, Papa HuHu, а почему на сайте zdic 出穀 толкуется как 从幽谷出来, с пояснением, что оно 常喻指境遇好转或职位升迁, причём со ссылкой именно на это стихотворение Пи Жи-сю! Может, ему сделали предложение, от которого невозможно отказаться?  :) И едет теперь он, горемыка, к новому месту службы, и лишь вздыхает понапрасну. Кстати, тогда становится понятно, (правда, не совсем и, быть может, ложно  :)), почему он, «утирая слёзы», хочет затеряться «среди трав». Впрочем, всё это – не более чем мои мысли вслух.
Цитировать
Под вечер с постоялого двора уеду//И, утирая слезы, затеряюсь среди трав
Ну, раз уж Вам эта строка непонятна, то мне и подавно! Но, кроме её сокровенного смысла, мне непонятен Ваш перевод 槐. Ведь это же дерево, (софора), а не трава. Или, быть может, здесь скрыта какая-то идиома? А каков дословный перевод этой строки?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #812 : 05 Января 2014 20:01:59 »
《同友人尋澗花》白居易 С другом ищем цветы в ущелье. Бо Цзюй-и
Если позволите, два-три замечания относительно и этого перевода. Вы пишете:
Цитировать
Услышав, что на дне ущелья есть цветы
Перевод, хотя формально и точный, но по существу – неверный. Ведь в четвёртой строке Бо говорит о том, что когда они с другом пришли полюбоваться цветами, те уже отцвели. Стало быть, в первой строке они уже цвели. В Вашем переводе этот нюанс не отражён. Далее. Вы переводите 澗 как ущелье. Но, согласитесь, трудно представить себе немолодого, судя по всему, поэта (немолодого, поскольку в молодости не замечаешь, что 日日老) и его такого же почтенного друга, спускающимися «на самое дно самого глубокого ущелья!»  :) Мне кажется, 澗 здесь лучше перевести как долина, распадок.
Цитировать
Пока смогли вином в деревне закупиться
Тоже не совсем удачный перевод («закупиться»), к тому же, не совсем точный - ведь, 貰 - это не просто покупать, а покупать в долг.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #813 : 07 Января 2014 00:14:46 »
Владимир - спасибо большое за помощь! Поэтому для меня лично Полушарие и важно, что тут есть люди, которые замечают мои косяки.
А в случае 出谷 косяк был прост - я просто сел в лужу. Я же переводил глядя в телефон, где стих нашел в аппе. А в этом аппе, как всегда, недобросовестные китайцы просто сделали машинную конвертацию из простых в сложные, вот и вышло у них 出穀. А я, как дурак, не перепроверил. И у меня были те же сомнения, что и у вас, по поводу связности.
Конечно,  出谷 - у него, похоже, под старости лет закончилась полоса неудач....
Про 槐 - я пока ничего не нашел. А вы?
Буквально: 雪 вытирая 涕 слезы 野 хм.... не знаю даже, глагол это или что?! 槐 софора 天 небо
Я вот даже не понимаю, тут 野槐 + 天 или 野 + 槐天....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #814 : 07 Января 2014 00:18:21 »
同友人尋澗花 - ваш перевод мне нравится больше моего :)
Да, распадок лучше ущелья.
Про 貰 - в случае с вином, это обычно значит просто "покупать".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #815 : 07 Января 2014 15:39:27 »
Владимир - спасибо большое за помощь!
Да нет, чтó Вы, какой из меня помощник?! Просто не понял некоторые строки в Вашем переводе и решил спросить.
Цитировать
Поэтому для меня лично Полушарие и важно, что тут есть люди, которые замечают мои косяки.
Если это камешек в мой огород, то ведь и я благодарен всем, кто указывает мне на ошибки в моих переводах. Но только тем, кто указывает, а не тем, кто, под предлогом указания на ошибки (в 99 случаях из 100 – мнимые), пытается оскорбить меня.
Цитировать
Конечно,  出谷 - у него, похоже, под старости лет закончилась полоса неудач....
Но даже и в этом случае непонятно, почему он пишет, что 空嗟晚, ведь, по идее, радоваться же надо было... Быть может, он здесь 出谷 говорит с горькой иронией, дескать, за что боролись, на то и напоролись! Ну, вот, мол, получил, наконец, повышение по службе, да только не радует оно, приходится в канун Нового года ехать к новому месту службы, далёкому от родного дома... Не знаю, мне эта строка по-прежнему непонятна...
Цитировать
Про 槐 - я пока ничего не нашел. А вы?
Да нет, я тоже ничего. С моим интернетом, который по полчаса открывает каждую страницу, (и это в Москве!) найти что-либо вообще непросто. Нашёл только, что по-английски 槐 это pagoda tree и что, кроме собственно софоры как реального растения, имеет и мифологическое значение дерева, якобы приносящего пагоды (старинные индийские монеты). И в английском языке существует даже идиома: to shake the pagoda tree, означающая «быстро разбогатеть». Но это лыко явно не в строку.  :-[
Цитировать
Я вот даже не понимаю, тут 野槐 + 天 или 野 + 槐天....
Быть может, здесь разгадка в том, что 槐 ещё называют и 家槐 – домашняя софора... А в тексте – 野槐 – софора дикая. И смысл фразы – вытираю слёзы 雪涕, [будто одиноко растущая под] небомдикая софора 野槐, ведь софора – это листопадное дерево, быть может, у средневековых китайцев ронять слёзы ассоциировалось с тем, как софора роняет листья?.. Нет, не стану дальше демонстрировать здесь своё неумение мыслить!  Хотя, эти китайские «ботаники» уже изрядно меня «достали»! Вот, например, перевёл сейчас ещё одно стихотворение Ли Хэ, (загляни́те в рубрику!  :)) и у него там в заключительной строке упоминается 松花 (соцветия сосны). Казалось бы, в чём проблема? Да, в том, что речь в стихотворении идёт не о весне, а об осени! Но ведь сосна, как и все вообще растения северного полушария, цветёт весной...     

P.S. Сделал свой вариант перевода этого стихотворения, отметив непонятные строки знаком вопроса.

皮日休 (約834 – 883后) 《旅舍除夜》

ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883)  В КАНУН НОВОГО ГОДА НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

永夜誰能守, Ночь бесконечна, переждать её, кто сможет?
羈心不放眠  И думы путнику век не дают смежи́ть.
挑燈猶故歲, Светильник погасил, как в прошлом годе,
聽角已新年  А слышу, уж рожок – год новый наступил!
出谷空嗟晚, Ведь из ущелья выйдя, чтó теперь вздыхать, (?)
銜杯尚愧先  К тому же, стыдно: кубок первым осушаю. (?)
晚來辭逆旅, Лишь вечера дождусь – отсюда я бежать,
雪涕野槐天 В слезах под дикою софорой затеряюсь. (??)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #816 : 07 Января 2014 15:41:17 »
同友人尋澗花 - ваш перевод мне нравится больше моего :)
Спасибо, а то я уже собрался, было, удалить его, от ЮК подальше!  :)
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #817 : 07 Января 2014 16:03:47 »
Про 槐 - я пока ничего не нашел. А вы?
Нашёл ещё вóт что: 《说文》称:“槐,木也,从木,鬼声”。在古人看来槐树不仅神奇异常,而且有助于怀念故人,决断诉讼,是公卿的象征。周代朝廷种三槐九棘,公卿大夫分坐其下,面对着三槐者为三公座位。后世在门前、院中栽植有祈望子孙位列三公之意。龙口民间流传“门前一棵槐,财源滚滚来”的民谣,有祈望生财致富之意。  Буду теперь думать, как это инкорпорировать в перевод.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #818 : 08 Сентября 2014 07:11:45 »
Всех с праздником :)

《十五夜望月》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну. Ван Цзянь.

На среднем дворе белеет земля,
   вороны на дереве спят
А под холодной беззвучной росой,
   у кассии мокнут цветы
Сегодня всю ночь сияет луна,
   не наглядеться никак
Печали осенние, вот бы узнать
   в чьи же придут дворы?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #819 : 08 Сентября 2014 15:31:24 »
Papa HuHu, так полнолуние ведь только завтра, в 5.38 по московскому времени...  :) По иронии судьбы, это стихотворение Ван Цзяня я тоже, буквально вчера, перевёл, (правда, похоже, что с ошибкой –  :-[ см. в рубрике «Перевёл с китайского»), и собирался завтра, в праздник Середины осени, его здесь разместить. Теперь придётся ещё какое-нибудь перевести на ту же тему.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #820 : 08 Сентября 2014 15:33:01 »
Дуплет-с ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #821 : 15 Сентября 2014 05:33:09 »
《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令
小人乘時偷國柄
北軍百萬虎與貔
天子自將非他師
一朝奪印付私黨
懍懍朝士何能為
狐鳴梟噪爭署置
睗睒跳踉相嫵媚
夜作詔書朝拜官
超資越序曾無難
公然白日受賄賂
火齊磊落堆金盤
元臣故老不敢語
晝臥涕泣何汍瀾
董賢三公誰複惜
侯景九錫行可歎
國家功高德且厚
天位未許庸夫幹
嗣皇卓犖信英主
文如太宗武高祖
膺圖受禪登明堂
共流幽州鯀死羽
四門肅穆賢俊登
數君匪親豈其朋
郎官清要為世稱
荒郡迫野嗟可矜
湖波連天日相騰
蠻俗生梗瘴癘烝
江氛嶺祲昏若凝
一蛇兩頭見未曾
怪鳥鳴喚令人憎
蠱蟲群飛夜撲燈
雄虺毒螫墮股肱
食中置藥肝心崩
左右使令詐難憑
慎勿浪信常兢兢
吾嘗同僚情可勝
具書目見非妄征
嗟爾既往宜為懲

Песнь о [событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь (Хань Юй)

Не видел разве ты, наш Император*, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, как тут людишки мелкие*, момент учуя, грабастали уж власти рычаги?!

[Хоть] миллионы тигров в войске северном и барсов мощных, и Неба Сын начальствует в ней сам, другой охраны не желая. Но утром мелкие людишки, выкрадя печать, уж штамповали частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха при дворе чиновники поделать что могли?

Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь.  Стреляли глазками, ногами шаркая, друг другу льстя и потакая.

Ночами составляли указания, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей уж обходили очередность и порядок рангов.

Открыто, среди бела дня, стяжали они мзду. Нагромождая горы самоцветов и холмы из чаш златых.

Чиновники же верные*, годами мудрые, и слово молвить не решались. Весь день лежали плача, слезы как сдержать?

О Дун Сяне*, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать. 

В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С Небесного Престола никогда посредственный муж не правил.

Владыка, что наследовал престол*, всех превосходит - воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.

С благими знаменьями престол получив, вступил он наконец в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун* в Ючжоу изгнан, а Гунь* уже убит в Юйшань.

Торжественно и чинно через Четверо Ворот, Достойные Мужи* взошли.

А несколько мужей*, что были ни родня и не друзья [людишек мелких тех]

[При них] служили в ранге лан - сей важен чин - и мир весь их хвалил.

[Сейчас] изгнали в глухомань, да в дикий край их - вот об этом воздыхаю с сожаленьем.

А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.

Речные испарения, горный дым при сумерках застыли словно. И двухголовых змей не увидать.

Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая. А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь.

От ядовитого укуса гадюк мелких руки-ноги сохнут. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.

Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. А лучше, чаще быть настороже.

Однажды с ними вместе я служил, как же сдержать тут сострадание? Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.

По прошлому вздыхаю. Предостережением это будет пусть!

........

В первый месяц 21-го года правления под девизом Чистая Эра (貞元, 805 г.), преставился Дэ-цзун (德宗) и ему наследовал Шунь-цзун (順宗), который по состоянию здоровья не мог сам управлять двором. Воспользовавшись его немощью, Ван Шувэнь (王叔文) и Ван Пи (王伾) занимались управлением страной от имени императора. В четвертый месяц этого года Ли Чунь (李純), с помощью другой группы сановников и евнухов, был возведен в ранг наследника, а в восьмой месяц он стал императором под именем Сянь-цзун (憲宗). Шунь-цзун, отрекшись от престола, стал именоваться Отцом Императора, а правление сменило девиз на Вечная Чистота (永貞). Ван Пи и Ван Шувэнь были сосланы, а вмести с ними были сосланы и другие чиновники, среди которых были те, кого Хань Юй считал своими товарищами. В этом стихотворении он выражает с достаточной степенью смелости свое сожаление о судьбах этих людей.

Император - Шунь-цзун (順宗)

Людишки мелкие - Ван Пи (王伾) и Ван Шувэнь (王叔文)

Чиновники верные, годами мудрые - Ду Ю (杜佑), Гао Ин (高郢), Чжэн Юй (鄭瑜)

Дун Сянь - фаворит и любовник императора Сяоай-ди (孝哀帝) династии Хань, совершивший стремительный взлет карьеры и получивший высшие титулы.

Хоу Цзин - генерал Восточной Вэй, поднявший восстание и часто менявший союзников. В конце концов объявил себя императором, но долго на троне не продержался.

Владыка, что наследует престол - Сянь-цзун (憲宗)

Гунгун - в мифологии злой дух, наводящий порчу и катастрофы, который проиграл борьбу с другими духами и был сослан. Тут выступает в качестве намека на Ван Пи.

Гунь - в мифологии отец императора Юй, который не справился с задачей усмирения потопов, в результате чего погибло много людей. Был казнен императором Шунем на горе Юйшань. Здесь выступает в качестве намека на Ван Шувэня, иносказательно говоря, что новый император покончил с узурпаторами власти.

Достойные Мужи- Ду Хуаншан (杜黃裳) и Чжэн Юйцин (鄭余慶), которые получили титул премьер-министров.

Несколько мужей - Лю Цзунюань (柳宗元) и Лю Юйси (劉禹錫), которые исправно служили при Ван Пи и Ван Шувэне, были при новом императоре сосланы на службу в далекие области - Лю Цзунюаня в Шаочжоу (邵州), а Лю Юйси в Ляньчжоу (連州).

Переводить эту оду было достаточно не просто, потому что для начала надо было найти в старых комментариях указания на то, о ком собственно идет речь. После этого надо было понять взаимоотношения действующих лиц и автора - что мне тоже не сразу было ясно. И даже после этого, в оде было место, которое казалось слишком резким переходом от одной темы к другой - а именно пассаж про "Достойные Мужи взошли // А несколько мужей".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #822 : 15 Сентября 2014 15:45:44 »
Перевод мне понравился. Есть некоторые, на мой взгляд, шероховатости, но в целом - отлично.
《永貞行》韓愈
Цитировать
狐鳴梟噪爭署置 Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь.
"...филин словно верещали" - "стилистически ужасно!" :)
Цитировать
晝臥涕泣何汍瀾 Весь день лежали плача, слезы как сдержать?
"...слезы как сдержать?" тоже не особенно... ;)
Цитировать
侯景九錫行可歎 А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать.
В смысле? Сожалеть?!  Но ведь поступки Хоу Цзина же неблаговидны, почему же о них «можно лишь вздыхать»? Их можно лишь осуждать...
Цитировать
一蛇兩頭見未曾 И двухголовых змей не увидать.
А чтó, в принципе, должно было быть видно? :)
Цитировать
怪鳥鳴喚令人憎 Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая.
"...ненависть людей взывая" - "стилистически ужасно!"
Цитировать
蠱蟲群飛夜撲燈  А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь.
Тоже.
Цитировать
Переводить эту оду было достаточно не просто, потому что для начала надо было найти в старых комментариях…
Кáк, и Вы без комментариев не можете переводить?! :) И ещё один вопрос: а зачем нужно было переводить эту туфту? Только, чтобы потешить самолюбие?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #823 : 15 Сентября 2014 16:32:37 »
Без комментариев такие вещи никто не может переводить.
За стилистические советы - спасибо, надо будет подумать, как облагородить текст.
Зачем переводил? Я уже не помню. Стояло у меня в задачах где-то почти год. А как туда попало, реально не помню.
Ну и все-таки Хань Юй не хер собачий :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #824 : 15 Сентября 2014 16:35:30 »
Без комментариев такие вещи никто не может переводить.
Да я же ведь это в шутку. :)
Цитировать
Ну и все-таки Хань Юй не хер собачий :)
Это точно! :)
© Владимир Самошин.