Автор Тема: Перевод редких выражений  (Прочитано 10345 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Перевод редких выражений
« : 14 Февраля 2008 00:10:49 »
Приходилось ли слышать что такое ヒヤリ・ハット? Каков адекватный перевод этого выражения на русский и/или английский язык. Сделаю намек, что это выражение из области ТПМ или ТПС

http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fja.wikipedia.org%2Fwiki%2F%E3%83%92%E3%83%A4%E3%83%AA%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%83%E3%83%88&ei=4w-zR97IJ6TAnAPchfy8BQ&usg=AFQjCNHYsI6NogVoGdIoJ8yYjHsJdwK0RA&sig2=LSzH--yzTbKtLx67c7iUSA
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 00:12:52 от Pastoi_paravoz »
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Перевод редких выражений
« Ответ #1 : 14 Февраля 2008 02:23:02 »
Не очень понял, что такое ТПМ и ТПС, но на сайте  http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/hi/3240/40
имеется перевод ヒヤリハット   hiyarihatto   close call / near miss
или здесь: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200707/000020070705A0482298.php есть HIYARIHATTO (near-miss accident)
или здесь http://www.tuat.ac.jp/~nagaimu/kenkyu_its1.html  в названии статьи встречается ドライブレコーダ活用によるヒヤリハット解析    Near-Miss Incident Analysis by Utilizing Drive Recorder
 
«close call»  переводится, как «на волосок от (гибели)", "опасное положение", "рискованное положение"
«near miss» -  «похождение близ цели, промах», "непрямое попадание", "близкая догадка", "опасное сближение (в полете)", "небольшое отклонение", "угроза столкновения" и т.п.
Вероятно, где-то в этих же пределах (с небольшим отклонением от цели  :) ) лежит и понятие ヒヤリハット в области ТПМ и ТПС.
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 03:08:44 от YuBo »

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Перевод редких выражений
« Ответ #2 : 14 Февраля 2008 05:39:48 »
Вот еще, что нашел на
www.stq.ru/riasite/?tbl=tb_88&id=1288
"В Японии отчет о собственных потенциальных промахах является общепринятой практикой; этот подход называется hiyari (°панический отчет°). "
А здесь http://www.nec.co.jp/eco/en/annual2002/05/06.html
"we created the "Hiyari and Hat" (precautionary measures) " - то есть "меры предосторожности"
И еще в одном месте встретилось, что "hiyari-hat activities" является одним из способов предотвращения несчастных случаев и безопасности работы в компании.

Ну и, наконец, вот такой словарик http://honyakuhome.org/glossary/scratchers , в котором и сокращение TPM   :) встречается/объясняется, и подтверждается информация, что ヒヤリハット , не являясь гайрайго, записывается каной по традиции, а на английский язык переводится, как (not gairaigo) a close call, a near miss.
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 06:15:20 от YuBo »

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевод редких выражений
« Ответ #3 : 15 Февраля 2008 11:51:58 »
Блестяще! ;)Респект!
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС