Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.
蘇軾 (1037 – 1101)
《卜算子•黃州定慧院寓居作》
缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
СУ ШИ (1037 - 1101)
ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.
(Перевод Михаила Басманова)Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт, к а к лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает ч е л о в е к а с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м л е б е д е. И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все в е т в и перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на в е т в я х не смог найти себе п р и ю т а просто потому, что лебеди н е г н е з д я т с я на в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что п е р е с т а л и гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка.