в отличие от Вас, Владимир Васильевич, я не обсуждаю качества Вашей личности, хотя могла бы сказать, о Вашей неспособности анализировать стихи, или адекватно воспринимать художественные особенности, причем, как оригиналов, так и русских стихотворений и т.д...
Понимаете, Yuese, здесь так часто и с таким
чувством глубокого удовлетворения обсуждают качества моей личности, что я решил, что хватит уже мне подставлять вторую щёку после того, как ударили по первой. Что же касается моей неспособности анализировать стихи и проч., то я сам удивляюсь, как при всём этом мне удалось перевести уже около 500 китайских стихотворений, причём, перевести их так, что рубрика "Перевёл с китайского" стала одной из самых посещаемых на форуме, наряду с рубрикой Papa HuHu, прекрасно способного анализировать и адекватно воспринимать художественные особенности как оригиналов, так и русских стихотворений. Это первое. Второе. Я никогда и не говорю, что я способен понять китайское стихотворение, написанное на вэньяне, (кроме, разве что, самых простых), без помощи пояснений, написанных на современном китайском языке. Третье. Я не литературовед, который, что называется, по долгу службы, обязан быть способным анализировать стихотворения, о чём я буквально недавно ещё раз напомнил в своём ответе centurio.primi.
擁抱 - обнимать, держать в объятиях. ну как можно обнимать, держать в объятиях (если даже не учитывать того, что это в первую очередь касается людей) раскаленную "буржуйку" а именно такого типа печку представляют собой, судя по картинке, жаровни.
Вовсе необязательно её "обнимать", достаточно просто п р и ж а т ь с я к ней р у к а м и. А сделать это можно только в том случае, если она не "жаркая", как в Вашем переводе, а лишь тёплая. Поэтому-то и написано 擁爐
"прижавшись к жаровне". Далее. Если человек старается согреться, логично предположить, что ему холодно, некомфортно. А из Вашего перевода можно сделать вывод, что ему, напротив, тепло и уютно. А это не так, поскольку в следующей же строке Ду Му пишет, что чем мёрзнуть здесь, лучше было бы спать под дождём в рыбачьей лодке.
жбан оригинала, как Вы говорите? наберите в гугле 缸 и посмотрите картинки по этому запросу. затем наберите там же слово жбан, и сравните картинки по этому поиску с картинками 缸 и найдите хоть одно совпадение.
Набрал и посмотрел. То, что китайцы изображают на картинках, это чан. Вы полагаете, что именно такой стоял в комнате у Ду Му?
При этом те же китайцы дают такие переводы на английский слова 缸:
crock,jar,vat. Как видим, спектр значений довольно широк – и ни одно из них не похоже на тот чан, который изображён выше. Так что, повторяю, не стоит слепо полагаться на китайцев.
снежинки кружат? но и вьюга кружит и поземка кружит. образ синонимичный.
Да дело даже не столько в том, что они у Вас "кружат", а в том, что это создаёт у читателя о ш и б о ч н о е представление о том, что чувствует в этот момент Ду Му. "Снежинки кружат" это слишком умиротворённый образ, тогда как Ду Му, написав 風雪, хочет сказать о том, какая мерзкая погода за окном.
кроме того, выражение "снежинки кружат" воспроизводит аллитерацию - звукопись оригинала: zhèngfēng.
Звукопись оригинала, может, и передаёт, только вот смысл искажает. Хотя, каким образом фраза "снежинки кружат", в которой пять слогов, "воспроизводит аллитерацию" оригинала, к котором два слога, мне непонятно.
Вам не понравилось слово присев? но китайские словари дают и такое значение иероглифу 睡, 坐寐也 - дремать сидя.
И что это меняет? Или Вы считаете, что при таком переводе слова 睡 Ваш перевод становится правильным? Это не так. Поскольку в этом случае Вы могли были бы перевести строку 篷底睡秋江 как
под навесом присев на осенней реке. Вы же перевели эту строку как "в ночи под дождем пить вино на осенней реке". Мне трудно подобрать слова, чтобы выразить своё недоумение таким переводом. Не просто ошибочным, о чём я уже говорил, но грубо искажающем смысл строки. Вы сами хоть понимаете, что Вы говорите?
что еще? в оригинале нет "пить вино"? но по моей версии это подразумевается.
Что значит "подразумевается"?! У Вас в переводе, что называется, прямым текстом, говорится: "в ночи под дождем п и т ь в и н о (разрядка моя. – В.С.) на осенней реке". Тогда как в оригинале говорится о с н е на осенней реке: 篷底睡秋江。
И после всего вышесказанного Вы продолжаете считать свой перевод правильным?! Что ж, как говорится, "блажен, кто верует - тепло ему на свете!"
а поскольку Ваша версия сама себя дискредитировала...
Моя версия себя дискредитировала?! "Да-а, Yuese!", - только и остаётся мне с изумлением воскликнуть.
еще не известно, ошибочна моя или нет.
Кому не известно? Вам? Вы всё ещё в этом сомневаетесь? Спросите тогда п р я м о того, кто может ответить на этот вопрос, и мы прекратим этот спор. Но предупреждаю: я останусь при своём мнении.