Прежде всего, хотелось бы выразить огромную благодарность Владимиру, Папе Хуху и остальным форумчанам за то, что поддерживаете эту интересную тему, чем не даёте ей уйти в архив небытие!
А теперь мой ответ на предыдущий пост:
Не перепеть, а облечь переводы в форму рифмованного и ритмичного стиха, более привычную русскоязычному читателю. Считаю, что так надо. Потому что, поэзия - она как живопись, непохожа на юридические и технические вещи. На первом месте в поэзии стоит не передача информации, а передача образа. Хорошо, если вслед за образом удаётся подстыковать полностью и информационный посыл. Но образ имеет первостепенное значение, а передача информации - второстепенное. В прозе переводчик почти не ограничен формой, поэтому точность соблюсти легче. Хотя и в прозе необходимо сохранять определённый стиль, который также может несколько повлиять на точность перевода.
Например, если попалась пословица «Кто рано встаёт - тому Бог подаёт!», то переводчик не должен переводить эту информацию как-то так: 谁起来早谁得了上帝的帮助, а должен будет сохранить эту мысль, должен будет передать этот небольшой образ на китайском, совершенно изменив текст на: 早起的鸟有虫子吃 (Пташка коль рано встанет - тогда лишь червячков достанет!). А в поэзии переводчик ещё больше ограничен. Он ограничен формой: рифмой, ритмом, метром, без которых русскоязычный читатель не воспринимает стих как полноценный стих. И пусть даже перевод будет совсем точный по части информации, но не будет легко читаем и воспринимаем, то зачем такой перевод? Если профессорам-историкам - так для таких есть оригинал, или делается, наверное, перевод-подстрочник без всякой стихотворной формы вообще.
Что касается этого стихотворения Ду Му, то обратите, пожалуйста, внимание, что в наших переводах есть некоторая разница. В переводе Владимира образ или посыл такой: "Эх, вьюга какая, вот сейчас бы куда подальше на речку да под дождичек". То есть, как жаль что я тут, а не где-то там когда-то там на реке. В моём понимании образ несколько иной: "Вот распогодилось то как, хреново сейчас на реке, и как хорошо, что я туда не попёрся, выпью-ка за тех, кто в море". То есть, как хорошо что я тут, а не на реке. А иначе, откуда связь снега и дождя? В центральном и южном Китае снег - это фактически дождь, что нам, россиянам, достаточно непривычно. Для нас если уж говорят снег, то это снег, а если говорят дождь, то это - дождь. Для китайского поэта это смешанный осенне-зимний тип осадка, который он называет в первой строчке снегом, а во второй дождём. И, кстати, заметьте, что изначально Владимир точно также понял это стихотворение, как и я, но после непродолжительных споров зачем-то пошёл на поводу у публики и изменил перевод.