Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725860 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1550 : 28 Июля 2010 00:07:18 »
Отличаются так же как "следовать" и "следуя".

Не мучайте себя, не изучайте слова вне контекста.
В общем случае 着 - это продолжительность действия или деепричастие.
Да нет, я в общем случае знаю :-)))
У меня контекст вполне конкретный

我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

Вот Вы скажите мне, здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?


Оффлайн Liluy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1551 : 28 Июля 2010 04:50:47 »
随缘吧••••
У фразы "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" нет смысла.

И он не появится если ее на китайский перевести.

Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.
心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1552 : 28 Июля 2010 12:28:52 »
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?

Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
随缘吧••••
« Ответ #1553 : 28 Июля 2010 12:37:25 »
Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.

Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".

Оффлайн Liluy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: 随缘吧••••
« Ответ #1554 : 28 Июля 2010 13:48:52 »
Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".

Спасибо вам за ответ! Я вам очень признательна.
心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1555 : 28 Июля 2010 14:28:25 »
Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы.
Цитировать
В любом случае это два малосвязанных слова.
Это вы про что?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
следуй судьбе
« Ответ #1556 : 28 Июля 2010 15:07:50 »
Это вы про что?

"Малосвязанные слова" это значит первое слово не связанно со вторым.
У судьбы нет свойства быть следуемой.


Возможно, фразеологический оборот, что-то вроде "смирись судьбе". Но, скорее всего, просто пустое красивое выражение. Любое словосочетание со словом "судьба" будет красивым. Прыгни в судьбу, позови судьбу, ударь судьбу.


Я к тому, что такие переводить сложно, только буквально. Чтобы правильно перевести, должен быть четкий смысл.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1557 : 28 Июля 2010 15:45:49 »
 Понятно, я думал вы имеете ввиду, что китайцы так не говорят :-[ вообще я думал о 随缘, а не о следуй судьбе.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Liluy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1558 : 28 Июля 2010 16:44:54 »
Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы. Это вы про что?

Этот человек очень много для меня значит........


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".
[/quote]

Да........ думаю он это и имел ввиду :-[........спасибо вам за помощь..............большое при большое

心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1559 : 28 Июля 2010 19:11:41 »
А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1560 : 28 Июля 2010 20:55:50 »
Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~
Спасибо, кажется, поняла. То есть предлог тоже можно с 着 употреблять?
Размер стихотворный - это строка из песни:
一条小路曲曲弯弯细又长           
一直通向迷雾的远方                         
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场




Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1561 : 29 Июля 2010 09:01:45 »
А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
商谈 - вести переговоры, обсуждать - да, это процесс
商定 - решить после консультаций, после переговоров, пойти на компромисс
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1562 : 29 Июля 2010 09:28:11 »
沿着  (это предлог) употребляется с 着 1) когда после него стоит существительное означающее дорогу или путь (路线)经过路线тогда можно добавлять 着 или не добавлять.
2)когда после него стоит длинное существительное или 比较长的名词短语  抽象意义的词   必须 加 “着”
Но 跟着  это глагол, предлог 跟 не употребляется с 着 никогда,у него значения те же что и “和”,“同 ”“与”и у него нет таких значений как у других предлогов как 朝 顺 向  и т.д. 
« Последнее редактирование: 30 Июля 2010 10:48:03 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1563 : 30 Июля 2010 05:48:26 »
为 кстати никогда не употребляется с 着
http://www.google.com/webhp#q="为着"

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1564 : 30 Июля 2010 11:12:53 »
сорри, 为(wèi) как предлог употребляется с “着”, в следующих случаях   (  3). и   d) .)
1)为+名词
不用为我担心你

2)为+动/小句
这次考验为新产品的研制找到了新的途径

3)обозначает причину, цель, можно употреблять с “了”、“着”。 “为了...”  “为着...”
а) 为+名词
大家都为这件事高兴

b)为+动/小句
为了培养下一代,我愿意终身从事教育工作

c)为+动/形+起见 используется перед подлежащим,после 为нельзя использовать 了/着    и нельзя после 为 употреблять существительные.
为方便读者起见,书末还附了一个年代表

d)为.....而   после 为сдесь также нельзя использовать 了/着
为开发新的油田而努力

e) 为了.....而  в начале и в конце используются глаголы с противоположными значениями (前后用意义相反的两个动词,表示转折)  “为”后必须加“了”после “为”обязательно добавляется “了”
为了前进而后退

为 wéi (被)
“为”+名+“所”+动
看问题要看本质,不要为表面现象所迷惑
走过路过不要错过

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1565 : 02 Августа 2010 19:34:43 »
пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
Watch the weather change...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1566 : 02 Августа 2010 20:02:32 »
пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
есть такое значение :-[
аналог английского "shotgun wedding" и нашего "по-залету"
как говорицца "сел в автобус, покупай билет" ;D
« Последнее редактирование: 02 Августа 2010 22:16:09 от AmF »
нежен ад

Оффлайн Sialidase

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1567 : 02 Августа 2010 20:41:12 »
Здравствуйте!

Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Спасибо. 

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1568 : 03 Августа 2010 03:16:46 »
AmF, спасибо большое, теперь понял))
есть еще значение, что-то вроде "Сначала узнай вещь, потом уже покупай ее", мне сначала сказали в этом значении. Чтобы не забыть, я написал ее в статусе кьюкью, китайцы мне стали писать, правильно ли я понял (и судя по всему, поржали они неплохо), потом одна пояснила в чем дело, но образность я только сейчас понял))
Watch the weather change...

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1569 : 03 Августа 2010 22:43:23 »
Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Не мучайтесь вопросами куда язык сувать. Это тупиковый путь. Ведь вы даже не знаете, что чистых китайских N и L нет.

Есть только один верный метод: слушать ОЧЕНЬ много. Купите хороший курс где много аудио и прослушивайте каждое задания раз по 1000. Это самое сложное (звуки и тона) в китайском, дальше легко пойдет.
Язык сам встанет куда надо, когда это в мозгу будет звучать, хотя минимум теории тоже нужен.

Вот удобный метод многократного прослушивания - http://bkrs.info/course/lesson1_3 . Правда тут пока только три урока, полностью не стоит полагаться. Нужен хороший бумажный учебник, который не морочит голову альвеолами.

Оффлайн woxuesheng

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1570 : 03 Августа 2010 23:30:12 »
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также… слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.

Оффлайн Sialidase

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1571 : 04 Августа 2010 02:32:58 »
Qiao Jiao, спасибо вам за ответ такой обнадёживающий, что не надо мучиться суванием языка  ::)

Но всё-таки. Мне кажется, что язык сам встанет не туда куда надо, а туда, куда привык. Т.е. например в случае с N не к альвеолам, а к нижним зубам, как в русском Н. При этом изучающему будет казаться, что всё ОК, а китайцам будет по-другому казаться  :-\

А что вы имели в виду "чистых китайских N и L нет"? Что за ними всегда гласные, это понятно. Язык-то всё равно сувать надо  ???

Хотя допускаю, что всё, что я написала, ерунда. Мнение чайника, не более того ;)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1572 : 04 Августа 2010 03:15:35 »
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также… слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.
из Wenlin:

pre-ABC
哪里(裡) nǎli adv. where; (used for denying compliment)
Really pronounced náli.

指甲 zhǐjia n. (finger/toe) nail
нежен ад

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1573 : 04 Августа 2010 15:21:32 »
насколько хорошо помню, третий тон + третий тон = второй тон + третий тон.

то есть zhi2jia3

哪里 тож самое

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1574 : 04 Августа 2010 19:37:11 »
насчет фонетики поспорил бы.
это же ведь наша русская фонетическая школа, наши наработки, где, куда и как и что ставить во рту, какой должен быть речевой уклад. когда научишся правильно произносить звуки, ты их начинаешь слышать в речи иностранцев, сразу ползет вверх аудирование. тут нужно и знать куда поставить язык, и в себе развивать фонетический слух (умение слышать и имитировать различные звуки), и, бесспорно, слушать аудиозаписи. еще лучше - познакомится с китаянкой/китайцем и попросить их послушать ваши звуки (желательно с теми, кто более-менее произносительные нормы путунхуа знает). нет китайцев - устанавливайте кьюкью, устраивайте аудио и видео-конференции, микрофоны/вебки есть почти у всех. и сразу подмечайте различные варианты одного и того же звука.
английский язык вы учили? фонетику ставили? там половина согласныхзвуков альвеолярно-апикальные.
Watch the weather change...