Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725845 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NamemaN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1525 : 17 Июля 2010 00:16:01 »
Подскажите пожалуйста как переводится слова - «лаомаодзы»и «лаовай», часто попадаются на форуме.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1526 : 17 Июля 2010 00:31:38 »
Подскажите пожалуйста как переводится слова - «лаомаодзы»и «лаовай», часто попадаются на форуме.
лаомаодзы-——-русские
лаовай-—--иностранцы
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн AnnaDVGU

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1527 : 17 Июля 2010 20:50:27 »
Лаовай-если дословно, то старый иностранец. Причем китайцы утверждают, что в этом никакого плохого смысла нет, хотя некоторые (даже многие) наши соотечественники не любят, когда их так называют. ::)

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1528 : 19 Июля 2010 15:36:34 »
больше не любят, когда обзывают чертями. Лучше все ж старый иностранец, чем “чёрт” в устах 南蛮子

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1529 : 19 Июля 2010 18:51:30 »
南蛮子 вообще то так северяне презрительно называют южан и никакого отношения к лаоваям не имеющее, русские уж никак не катят под варваров с юга (или вы так назвали китайцев? не совсем понятно в таком случае почему вы забыли про северян). Про чертей немного не понял, это к японцам, как например 棒子 -это уже к корейцам. "старый иностранец" - удачная шутка....
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1530 : 19 Июля 2010 21:39:21 »
 :)точно, северяне называли южан  и некоторых 少数民族 —- 南蛮子потому что у них произношение сильно отличалось.
老毛子начала называли иностранцев (洋人)потом только русских, либо по причине того что у них на теле густая ростительность, либо по причине того что русские носили шубы и др. изделия из меха.
棒子прозвеще корейцев
阿三прозвеще индусов (от "I say ", которое они часто употребляют)
日本鬼子 то во время мировой войны прозвали японцев
« Последнее редактирование: 20 Июля 2010 07:18:49 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1531 : 19 Июля 2010 21:49:58 »
南蛮子 вообще то так северяне презрительно называют южан и никакого отношения к лаоваям не имеющее, русские уж никак не катят под варваров с юга (или вы так назвали китайцев? не совсем понятно в таком случае почему вы забыли про северян). Про чертей немного не понял, это к японцам, как например 棒子 -это уже к корейцам. "старый иностранец" - удачная шутка....

南蛮子 - тут есть два значения.
1) южане;
2) кантонцы. Как противопоставление 北佬,死北仔,打北雷 и т.д.   для них хунанец, настоящий 南蛮, можно сказать,  будет 北佬,а для хунаньца кантонец, соответственно, будет 南蛮.

так вот, в устах 南蛮子 (второе значение) мы и будет чертями.







Оффлайн Ivan M.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 59
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1532 : 23 Июля 2010 15:49:06 »
лаомаодзы———русские
лаовай——-иностранцы
"Лаомаоцзы" - это уничижительное кличка, а не "русские".  >:(
"Лаовай" - уже тысячи раз говорили о реальной этимологии этого слова. Презрительно-насмешливо. НЕ смотря на официальные словари и прочую пропаганду. "Неумеха, болван, недотёпа" - первозначение этого слова. И в головах носителей языка, поверьте, именно первое значение придаёт смысловой оттенок. :P
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1533 : 24 Июля 2010 09:17:40 »
老外 так же к самим китайцам употребляется, в значении ничего не понимающий  你太老外了  :)
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1534 : 24 Июля 2010 17:47:24 »
Каков истинный смысл глагола, обозначаемого иероглифом 逗 (dòu)?
Книга 380 китайских глаголов, составленная китайцем (!!!), указывает что основные смыслы этого глагола: 1.дразнить словами или действием; 2.смешить кого-либо; 3.останавливаться, пребывать (но данный вариант НЕ может использоваться самостоятельно в качестве сказуемого.
Книжный "Новый китайско-русский словарь" по распространённости значений указывает порядок 3 - 1 - 2.    Правда, значение 3 "останавливаться" хотя и стоит на первом месте, но помечено каким-то ромбиком.
В bkrs.info по этому иероглифу вообще какая-то каша непонятная.   
Чему верить?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1535 : 25 Июля 2010 03:19:38 »
Каков истинный смысл глагола, обозначаемого иероглифом 逗 (dòu)?
...
Чему верить?
У глаголов не бывает истинных смыслов. Увы :)
В голове можно пометить два разных значения: "дразнить" и "останавливаться". Как-то так.

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1536 : 25 Июля 2010 04:15:51 »
Пытаюсь смотреть в оригинале "Зажги красный фонарь".  Самая первая фраза в фильме мне слышится как: Nia, ni bie zai shuo ba!  Героиня обращается к мачехе. Объясните, что это за Nia? Вроде и слога такого нет. Или у меня обман слуха?

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1537 : 25 Июля 2010 04:44:13 »
У глаголов не бывает истинных смыслов. Увы :)
В голове можно пометить два разных значения: "дразнить" и "останавливаться". Как-то так.
Я думаю, это не так.    Не все глаголы имеют взаимооднозначные соответствия в сравниваемых языках.    Но почти все глаголы для самого носителя языка описывают достаточно однозначное действие.    Однозначное не словом, а пониманием того, какое конкретно действие описывает тот или иной глагол.
Вот я и хочу понять, что за действие стоит за глаголом 逗.
Разве возможно, чтобы один и тот же глагол описывал два совершенно не имеющих ничего общего действия - дразнить и останавливаться?    Если в китайском языке два эти действия что-то соединяет, то ЧТО?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1538 : 25 Июля 2010 10:25:47 »
Пытаюсь смотреть в оригинале "Зажги красный фонарь".  Самая первая фраза в фильме мне слышится как: Nia, ni bie zai shuo ba!  Героиня обращается к мачехе. Объясните, что это за Nia? Вроде и слога такого нет. Или у меня обман слуха?
Возможно 你呀
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1539 : 25 Июля 2010 10:29:39 »
逗 Это ведь не только глагол, но еще и прилагательное - привлекательный.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1540 : 25 Июля 2010 10:39:30 »
Niang, ni bie zai shuo ba! быстрее всего что это 娘,你别在说吧
走过路过不要错过

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1541 : 25 Июля 2010 15:00:05 »
Возможно 你呀
Звучит именно так, но может после этого идти опять Ni?

Niang, ni bie zai shuo ba! быстрее всего что это 娘,你别在说吧

Вот мне тоже только такая мысль в голову приходила. Что носовое N в конце я просто не слышу на чисто. Там есть еще одна героиня, которую в английских титрах пишут как Yan. Но я хоть убей слышу по-китайски Ya! 

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1542 : 25 Июля 2010 19:55:44 »
Подскажите, пжлста, в каком времени нужно переводить глаголы из этой фразы:
凑不上好机会,很难找到好工作
Я понимаю, что здесь разговор идёт о том, что типа, не представься хороший шанс - не найти работу.    Но как точно?    И можно ли такое предложение перевести на русский условным предложением с частицей "бы"? или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1543 : 25 Июля 2010 20:33:06 »
凑不上好机会,很难找到好工作 сдесь хоть и нет на китайском слов 如果 就,но по русски лучше перевести как "(если) не представится случай, (то) очень сложно найти хорошую работу". И это предложение не в прошедшем времени, а в будущем, хоть и есть суффикс совершённого действия после глагола, но предложение как гипотеза с двумя условиями, если первое не будет выполнено, то и второе тоже мало осуществимо.   
Может кто поправит, если что то не так  написано ::)
« Последнее редактирование: 26 Июля 2010 09:01:51 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1544 : 25 Июля 2010 23:49:40 »
Звучит именно так, но может после этого идти опять Ni?

еще как может ;)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Liluy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1545 : 27 Июля 2010 12:27:32 »
Добрый день.
Подскажите пожалуйста правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧
По разному как-то везде переводят. А необходимо знать точно!
Что бы не ошибиться и смысл был именно такой как в русском варианте.

Спасибо за ответы Вам.
心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1546 : 27 Июля 2010 19:40:34 »
Объясните, пожалуйста, чем отличается 跟 от 跟着.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1547 : 27 Июля 2010 22:21:43 »
"СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" 
По разному как-то везде переводят. А необходимо знать точно!
Что бы не ошибиться и смысл был именно такой как в русском варианте.

У фразы "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" нет смысла.

И он не появится если ее на китайский перевести.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1548 : 27 Июля 2010 22:25:30 »
Объясните, пожалуйста, чем отличается 跟 от 跟着.

Отличаются так же как "следовать" и "следуя".

Не мучайте себя, не изучайте слова вне контекста.
В общем случае 着 - это продолжительность действия или деепричастие.

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1549 : 27 Июля 2010 22:30:10 »
Подскажите, пжлста, в каком времени нужно переводить глаголы из этой фразы:
凑不上好机会,很难找到好工作
Я понимаю, что здесь разговор идёт о том, что типа, не представься хороший шанс - не найти работу.    Но как точно?    И можно ли такое предложение перевести на русский условным предложением с частицей "бы"? или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.

это типа как - "без труда не вытащишь и рыбки из пруда"  :) какое тут время?
झाँसी की रानी