Прошёл
тест из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.
1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
bǐjiào/比 较 bǐ/比 hé /和
"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.
2. 请 把 这 个 包 送 ( ) 我 的 办 公 室 。
qù/去 gěi/给 dào/ 到
Из этого предложения я мало что понял, поэтому наугад выбрал gěi/给. Правильным был последний вариант. Как оно переводится целиком?
3. 这 双 鞋 ( ) 贵 , 有 没 有 便 宜 点 的 ?
yí huì ér/一 会 儿 yì dián ér/一 点 儿 yǒu yì dián ér/有 一 点 儿 tài le/太 了
"Эта пара туфлей немного дороговато, есть подешевле?"
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень. Как я понял 有一点儿 употребляется в типичных ситуациях, когда например нужно купить одежду чуть меньше/больше размеров, а 一点儿 просто означает "немного". Дуй бу дуй?