Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725861 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1500 : 26 Июня 2010 18:12:39 »
Скажите, а русские имена, фамилии и отчества должны оформляться на китайском всегда по строго установленному однажды образцу или это ваше дело, как себя иероглифами обозвать?

При переводе официальных документов с русского на китайский имена, отчества, фамилии переводятся строго в том же порядке, в каком они идут в оригинальном документе. Перевод осуществляется  в соответствии с правилами. Для этого есть специальные транскрипционные таблицы.
 
Дело несколько осложнено тем, что для части русских  имен и фамилий  уже есть исторически устоявшиеся переводы на китайский.

Поэтому для официальных переводов имя и фамилию нужно смотреть по специальному словарю, конечно. Вот этому:
http://www.amazon.cn/gp/product/images/B002WWUE7S/ref=dp_image_text_z_0?ie=UTF8&s=books

Если транскрипция нужна для  полу-официальных нужд (т.е. возможная ошибка не приведет к глобальным последствиям) ,  то можно посмотреть имя в Интернете
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BF%84%E8%AF%AD%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%88%97%E8%A1%A8/%D0%90

а  фамилию затранскрибировать по таблицам: 
Таблица

Впрочем, для бизнеса или просто общения лучше представляться китайцам тем именем, которое они реально смогут произнести и запомнить. (Т.е. не больше трех слогов!  Все наши километровые отчества и фамилии мгновенно погружают китайца в кому).   Тут уж нужно просить образованного китайцы придумать вам благозвучное имя.
« Последнее редактирование: 26 Июня 2010 18:25:23 от Maria Agaronova »

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1501 : 26 Июня 2010 18:28:48 »
Помогите пожалуйста с заданием:
请给下面的关于教师的出句(上联)对下联:
勤勤恳恳育桃李

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1502 : 26 Июня 2010 18:45:18 »
兢兢业业做园丁

Только, вроде как, наоборот ( 兢兢业业育桃李,勤勤恳恳做园丁) больше встречается.
« Последнее редактирование: 26 Июня 2010 19:01:22 от Maria Agaronova »

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1503 : 26 Июня 2010 19:04:19 »
Спасибо  :-*

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1504 : 26 Июня 2010 19:19:49 »
Не за что  :)

"Юлия", кажется, правильнее писать так - 尤利娅、Хотя, возможно, это не принципиально.

Да, правильно 尤利娅. "Олеговна" соответственно 奥列戈夫娜。


При переводе официальных документов с русского на китайский имена, отчества, фамилии переводятся строго в том же порядке, в каком они идут в оригинальном документе. Перевод осуществляется  в соответствии с правилами. Для этого есть специальные транскрипционные таблицы.
 
Дело несколько осложнено тем, что для части русских  имен и фамилий  уже есть исторически устоявшиеся переводы на китайский.

Поэтому для официальных переводов имя и фамилию нужно смотреть по специальному словарю, конечно. Вот этому:
http://www.amazon.cn/gp/product/images/B002WWUE7S/ref=dp_image_text_z_0?ie=UTF8&s=books

Если транскрипция нужна для  полу-официальных нужд (т.е. возможная ошибка не приведет к глобальным последствиям) ,  то можно посмотреть имя в Интернете
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BF%84%E8%AF%AD%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%88%97%E8%A1%A8/%D0%90

а  фамилию затранскрибировать по таблицам: 
Таблица

(Ссылки на таблицу и словарь были из постов форумчан  Anatoli и qleap. Спасибо им)

Кстати, нашла еще ссылку на русские имена  (с уменьшительными и производными от них отчествами):
http://www.37ru.com/html/russian/wh/172008/135.html
Только вразнобой там как-то имена даны.
« Последнее редактирование: 27 Июня 2010 00:08:30 от Maria Agaronova »

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1505 : 26 Июня 2010 22:41:03 »
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1506 : 26 Июня 2010 23:09:29 »
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.
Я хочу купить маме подарок на её день рождения.
我要给妈妈买生日礼物。

Я хочу работать переводчиком.
我要当翻译员。
нежен ад

Оффлайн Mira

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1128
  • Карма: 63
  • Пол: Женский
  • Skype: marinacq82
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1507 : 26 Июня 2010 23:32:48 »
Я хочу купить маме подарок на её день рождения.
我要给妈妈买生日礼物。

Я хочу работать переводчиком.
我要当翻译员。
обычно перевожу "хочу" как"想" или "愿意"   ::)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1508 : 26 Июня 2010 23:48:44 »
обычно перевожу "хочу" как"想" или "愿意"   ::)
можно и так, однако 想 и 愿意 несут в себе некоторую неопределённость :-\
решительные и уверенные люди говорят (мама точно без подарка не останется 8-))
нежен ад

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1509 : 27 Июня 2010 00:00:09 »
 要 скорее как нужно переводится, но раз маме  то конечно, чего раздумывать, тут действовать нужно :D
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1510 : 27 Июня 2010 00:04:56 »
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.

для 给 + объект   
给妈妈для мамы    给孩子    для ребёнка
走过路过不要错过

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1511 : 27 Июня 2010 00:09:49 »
Спасибо огромное!
Фу, полегчало :D
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1512 : 12 Июля 2010 03:06:07 »
Объясните, пожалуйста, разницу между словами  往  и 向.
Мне как-то после занятий с русскими преподавателями запомнилось, что это синонимы, указывающие направление. Сейчас занимаюсь с китаянкой. Она сказала, что вовсе не синонимы. Сказала, что 往  действительно указывает направление. А 向 употребляется в выражениях типа "мы берем с него пример".

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1513 : 12 Июля 2010 04:02:25 »
Объясните, пожалуйста, разницу между словами  往  и 向.
Мне как-то после занятий с русскими преподавателями запомнилось, что это синонимы, указывающие направление. Сейчас занимаюсь с китаянкой. Она сказала, что вовсе не синонимы. Сказала, что 往  действительно указывает направление. А 向 употребляется в выражениях типа "мы берем с него пример".
"往" 和 "向" 只在表示动作方向这个意义上有相同的用法,
它们的宾语都可以是方位处所词; "向" 的宾语还可以是人,
"往" 的宾语不能是人。

1. 凡事要远处看, 不要只看眼前。
  (凡事要远处看, 不要只看眼前。)
2. 从这儿前走, 不远就是一个药店。
  (从这儿前走, 不远就是一个药店。)
3. 我们老师表示衷心感谢。
  (*我们老师表示衷心感谢。)
4. 我有个问题想您请教。
  (*我有个问题想您请教。)
5. 在这方面, 我应该你学习。
   (*在这方面, 我应该你学习。)
6. 他回过头来, 我们挥了挥手就走了。
   (*他回过头来, 我们挥了挥手就走了。)
"向" 作补语时, 它们宾语既可是抽象的, 也可是具体的,
"往" 作补语时, 它们宾语是具体的。

1. 我们必将从胜利新的更大的胜利。
   (*我们必将从胜利新的更大的胜利。)
2. 不久他就要飞大洋彼岸, 与亲人团聚。
   (不久他就要飞大洋彼岸, 与亲人团聚。)
*=错
« Последнее редактирование: 12 Июля 2010 04:58:16 от AmF »
нежен ад

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1514 : 12 Июля 2010 04:34:03 »
"往" 和 "向" 只在表示动作方向这个意义上有相同的用法,
它们的宾语都可以是方位处所词; "向" 的宾语还可以是人,
"往" 的宾语不能是人。
"向" 作补语时, 它们宾语既可是抽象的, 也可是具体的,
"往" 作补语时, 它们宾语是具体的。
Спасибо! То есть, если я правильно все поняла, то моя 老师 просто не очень ясно выразилась по-русски. 往 указывает направление к неодушевленным понятиям, 向 - и к одушевленным и к неодушевленным.
А "брать пример с кого-то" это и будет "стремиться к" чему-то одушевленному.

 

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1515 : 12 Июля 2010 10:01:03 »
“向”
A。指明动作行为的对象

a)动词可以是与身体动作有关的具体动词,也可以是与身体动作无关的抽象动词。
1、她向我点点头,算是打招呼了。
2.、他向我了解学校的情况。
3、我向你道歉,都是我的错。
b)介词后部可以紧跟“着”
* 她向着我点点头,算是打招呼了(错)。
*我向着他挥挥手(错)。

B。指明动作的方向
a) 动词可以是表示动作行为的动词
1、请向前看。
2、汽车向南开。
b)动词可以表示动作状态的动词
1、门向东开着。
2、汽车头向南停着。
3、他脸向外躺着。
c)介词后可以紧跟有“着”
1、汽车向着南方开去。
2、孩子向着家里跑去。

C。可用于既指明动作行为的对象,又指明方向的句子。
1、她向客人伸手要消费。
2、他狠狠地向小狗踢了一脚。

D。课用于动词后面,动词限于“转”、“冲”、“走”、“奔”、“指”、“射”、“飞”、“通”、“推”、“流”等少数单音节动词
1、孩子跑向流泪的妈妈。
2、小鸟展翅飞向远方。
3、小河流向大海。


“往”
A。不能用于指明动作行为的对象。

*她往我点点头,算是打了招呼(错)。
*我往你道歉,都是我的错(错)。
*他往我了解学校的情况(错)。

B。指明动作的方向。

a)动词可以是表示动作行为的动词
1、请往前看。
2、孩子往家里跑去。
3、汽车往南开去。

b)动词不能是表示动作状态的动词。

*门往东开着(错)。
*他脸往外躺着(错)。
*汽车头往南停着(错)。

c)介词后部能有“着”

*汽车往着南方开去(错)。
*孩子往着家里跑去(错)。
*请往着前看(错)。

C。不能用于既指明动作行为的对象,又指明方向的句子。
*她往客人伸手要消费(错)。
*他狠狠地往小狗踢了一脚(错)。

D。可用于动词后,动词限于“开”、“送”、“寄”、“派”、运“、“通”、“飞”、“逃”等少数单音节动词。

1、这趟车开往北京。
2、这些信件寄往上海。
3、他被公司派往中国学习。
走过路过不要错过

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: простые вопросы
« Ответ #1516 : 12 Июля 2010 11:07:36 »
好酒不見了!
 - как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!"    ;D  ;D  ;D  ;D
Лучше водки -  хуже нет!!!      ;D ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1517 : 13 Июля 2010 12:40:18 »
Прошёл тест из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.

1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.

2.  请 把 这 个 包 送 ( ) 我 的 办 公 室 。
 qù/去   gěi/给   dào/ 到

Из этого предложения я мало что понял, поэтому наугад выбрал gěi/给. Правильным был последний вариант. Как оно переводится целиком?

3. 这 双 鞋 ( ) 贵 , 有 没 有 便 宜 点 的 ?
 yí huì ér/一 会 儿   yì dián ér/一 点 儿   yǒu yì dián ér/有 一 点 儿   tài le/太 了

"Эта пара туфлей немного дороговато, есть подешевле?"
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень. Как я понял 有一点儿 употребляется в типичных ситуациях, когда например нужно купить одежду чуть меньше/больше размеров, а 一点儿 просто означает "немного". Дуй бу дуй?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1518 : 13 Июля 2010 12:43:58 »
Прошёл тест из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.
1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.
Русский для Вас родной?

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1519 : 13 Июля 2010 12:49:24 »
Русский для Вас родной?
Нет. Вас смущает то, как я перевел первое предложение? Это я специально, чтобы легче было разобрать.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1520 : 13 Июля 2010 12:56:13 »
Нет. Вас смущает то, как я перевел первое предложение? Это я специально, чтобы легче было разобрать.
У Вас в 2х местах ошибочные "специально". Отсюда и... Я, например, как русский человек, говорю "В Пекине погода не такая, как в Шанхае". Или "В Пекине и Шанхае - разная погода".

В общем, ищите и качайте учебник Задоенко. В двух словах не объяснить, в чем у вас ошибки, вам надо изучить базу грамматического строя КЯ, курсы ЕШКО тут не помогут.


Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1521 : 13 Июля 2010 15:30:29 »
Прошёл тест из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.

1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.

2.  请 把 这 个 包 送 ( ) 我 的 办 公 室 。
 qù/去   gěi/给   dào/ 到

Из этого предложения я мало что понял, поэтому наугад выбрал gěi/给. Правильным был последний вариант. Как оно переводится целиком?

3. 这 双 鞋 ( ) 贵 , 有 没 有 便 宜 点 的 ?
 yí huì ér/一 会 儿   yì dián ér/一 点 儿   yǒu yì dián ér/有 一 点 儿   tài le/太 了

"Эта пара туфлей немного дороговато, есть подешевле?"
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень. Как я понял 有一点儿 употребляется в типичных ситуациях, когда например нужно купить одежду чуть меньше/больше размеров, а 一点儿 просто означает "немного". Дуй бу дуй?
1. "和", здесь просто констатируется факт "В Пекине и Шанхае - разная погода", а "比" обычно используется при сравнении - погода лучше/хуже, жарче/холоднее и.т.п;
2. "到", пожалуйста отнеси (送到) эту сумку в мой офис;
3. "有 一 点 儿", сочетание "一点" может быть поставлено только перед существительным, как и 一些.
p.s. вам поможет эта книжка: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726
нежен ад

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1522 : 13 Июля 2010 16:38:36 »
Огромное спасибо, AmF!!!

У Вас в 2х местах ошибочные "специально". Отсюда и... Я, например, как русский человек, говорю "В Пекине погода не такая, как в Шанхае". Или "В Пекине и Шанхае - разная погода".
Говорите как хотите - мне это как-то по барабану, как говорится. Русский - не мой родной язык. Была бы моя воля вообще бы её не изучал и не говорил, но пришлось, раз живу в этой стране.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1523 : 13 Июля 2010 16:49:10 »
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень.
Ой, зря Вы с ЕШКО связались! Ответы на все Ваши вопросы есть в первых уроках учебника Задоенко. Там, собственно, и понимать ничего не надо. Просто есть жесткие конструкции, которые нужно выучить и все.
Есть, например, конструкция 和 ... 一 样,  а конструкции 比 ...一 样 ну просто нет в языке и все, даже если для русского она выглядит логичной.
слово 给 - подразумервает кому-то что-то дать.( 给我, 给你 )。 Дать офису нельзя. Можно отнести по этому направлению. Потому здесь 到   

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1524 : 13 Июля 2010 23:56:43 »
1)конструкция 和(与/跟/同...)......一样/不一样 из предложенных вариантов подходит только “和”
2)送到我的办公室  “到” результативный суффикс(结果补语)подходит только оно  送给 тоже можно сказать, но нельзя 送给办公室,можно 送给+人
3)有一点儿贵  сдесь дорогой как негативный или как непредвиденный фактор или как доставивший неудовольство, поэтому используется он. Другие слова так же не подходят.
“有一点儿”
1.有(一)点儿+形容词/动词 эти глаголы и прилагательные в большинстве с негативным смыслом
2.有一点+不+形容词/动词   сдесь прилагательные и глаголы      все с положительным оттенком
3.有一点 +稍微
我学习稍微有一点儿吃力
一点 может быть поставлено не только перед существительным, например,高了一点   高 прилагательное , 一些 аналогично, ставится не только перед существительными, но и  перед прилагательными или глаголами.
一些+名词
一些+动词/形容词:    有一些看不过去
动词/形容词+一些 :快一些   ; 留神一些
走过路过不要错过