Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725868 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1475 : 13 Июня 2010 18:11:27 »
подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌? и может кто-нибудь знает еще какие-то примеры идиом из Лао Шэ "Верблюд".
Спасибо)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1476 : 13 Июня 2010 18:28:20 »
Может это поможет:
淡而不厭 ,  淡而不厌
dàn ér bù yàn
Словарь Ch-Ch-Hydcd:
1. 指詩文恬淡而不乏味 。 章炳麟 《 辨詩 》 : “ 淡而不厭者 陶潛 , 則 王維 可廢也 。”
 2. 猶漫不經心 。 老舍 《 駱駝祥子 》 一: “ 車口上的幾輛車沒有人答碴兒, 大家有的看着那兩輛車淡而不厭的微笑, 有的叼着小煙袋坐着, 連頭也不抬 。”

Словарь ChengYu_Ch-Ch:
【 典故 】 比喻既不熱心也不厭弃 。 他不像先前那樣火著心拉買賣了, 可也不故意的偷懶, 就那麽~的一天天的混 。 (老舍 《 駱駝祥子 》 二十)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1477 : 13 Июня 2010 19:05:35 »
подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌?

1) Сдержанный, простой, безыскусный, но не скучный ( о литературе)
2) Ненапряженный, расслабленный, небрежный.
« Последнее редактирование: 13 Июня 2010 19:13:56 от Maria Agaronova »

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1478 : 13 Июня 2010 20:47:05 »
淡而不厌
dàn ér bù yàn
比喻既不热心也不厌弃;形容诗文恬淡而不乏味,也形容人既不热心也不厌弃。
偏正式;作谓语、定语;指漫不经心,随随便便, 不放在心上1) О книгах, хотя и не не очень увлекательная, но и не лишена интересных моментов, не скучная. 2)О человеке: Легко, свободно, не о чём не задумываясь. В предложении используется в роли сказуемого или определения,
老舍《骆驼祥子》二十:“他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。” 老舍《骆驼祥子》二十:“他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。”
« Последнее редактирование: 13 Июня 2010 21:21:58 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1479 : 14 Июня 2010 11:03:54 »
Большое всем спасибо за оперативность и помощь! :)

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1480 : 18 Июня 2010 00:34:33 »
У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.

Как же на самом деле?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1481 : 18 Июня 2010 01:08:20 »
Посмотрите в WenLin, там есть суждения на этот счет в статье 爱(F愛).

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1482 : 18 Июня 2010 20:41:43 »
У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.


Как же на самом деле?
Вамо этимологию упрощеннаго написания потребно изыскивать.
Ибо сие написание с дружиною под десницею с крышею токомо упрощение есть.

Дружина есть две руци, а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

А если серьезно - то этимологию упрощенного иероглифа следует искать в полной форме. То, что вы описали - это мнемоническое правило для простого иероглифа, а не этимология.

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1483 : 19 Июня 2010 15:46:00 »
а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

Qleap, а какую ассоциацию это сочетание (сердце+вольный шаг) должно было вызывать у древнего китайца?
И ещё, на эти ли "шаги" Вы указываете (см. рисунок), но они всё-таки отличаются от подобного знака в 愛

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1484 : 19 Июня 2010 17:07:44 »
      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1485 : 19 Июня 2010 17:16:51 »
      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?

В ВенЛине просто перечисляются графически компоненты иероглифа, без исторической справки их происхождения

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1486 : 19 Июня 2010 18:42:42 »

拼音:zhǐ  zhōng   




基本字义





1) 从后至。

其它字义


————————————————————————————————————————

● 夂

zhōng 

2)古同“终”。

走过路过不要错过

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1487 : 19 Июня 2010 21:04:14 »
Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?



Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1488 : 19 Июня 2010 21:47:39 »
Справочник 形声字谱

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1489 : 19 Июня 2010 22:46:47 »
Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"
нежен ад

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1490 : 19 Июня 2010 23:58:42 »
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"

Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1491 : 20 Июня 2010 00:56:20 »
Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???
...хорошо что трость была, удержаться помогла ;)
нежен ад

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1492 : 20 Июня 2010 04:04:59 »
Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???

Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1493 : 20 Июня 2010 12:30:31 »
Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...
я милого узнаю по походке... 8-)
нежен ад

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1494 : 20 Июня 2010 14:58:08 »
я милого узнаю по походке... 8-)

Точно така! Походка действительно меняется  ;D

А ещё сердце поёт, в связи с чем рискнул бы предложить древним китайцам и такой вариант иероглифа - (см. рисунок)

Оффлайн AlexashaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • expo-asia.ru
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1495 : 25 Июня 2010 20:33:18 »
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1496 : 25 Июня 2010 20:46:38 »
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.

насколько строго не скажу: не спец; но обычно так: вначале имя, потом фамилия.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1497 : 25 Июня 2010 20:58:41 »
Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1498 : 26 Июня 2010 09:26:43 »
"Юлия", кажется, правильнее писать так - 尤利娅、Хотя, возможно, это не принципиально.

Оффлайн YaLiShanDa888

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1499 : 26 Июня 2010 16:37:09 »
Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".

Скажите, а русские имена, фамилии и отчества должны оформляться на китайском всегда по строго установленному однажды образцу или это ваше дело, как себя иероглифами обозвать?
Просто я смотрю, как вы написали Юлю Олеговну Волкову, и честно говоря не понимаю, неужели нельзя было это сделать красивее?

Например так:

Ou-lie-gou-na (вместо Ouliejiafunuo) и Wo-li-ke-wa (вместо Wo'erkewa)