Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725844 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1350 : 01 Марта 2010 16:22:21 »
Смотрел намедни "Доспехи бога -2" с Джеки Чаном, не понял фразу, подскажите плиз:
偶而吃一次瘪也蛮激的

Если понять из контекста, что такое 瘪 (biě - сушеный, сморщенный? ), то вполне понятно.

"Съесть 瘪 иногда тоже очень возбуждает"

как-то так. Ну может не "возбуждает", а просто "здОрово". Тут по контексту нужно смотреть.

Оффлайн Пал Палыч

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 184
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
    • Путь Азии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1351 : 02 Марта 2010 07:38:25 »
Спасибо!
Также подсказывают, что 吃一次瘪 значит что-то вроде "потерпеть неудачу".
А контекст таков: почтенный дядька знакомит Джеки Чана с миловидной коллегой, которая должна его сопровождать в очередной вылазке за сокровищами. На прощание тетенька целует почтенного дядьку, Джеки Чан тоже подставляет щеку, но ему она просто говорит "再见" и уходит. Джеки Чан застывает в недоумении, а дядька хлопает его по плечу и с улыбкой говорит искомую фразу.

Относительно перевода мнения разделились, кто-то понимает как "Даже редкие неудачи могут расстроить", а мне кажется, смысл - что-то вроде "иногда облом тоже воодушевляет", или типа того...

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1352 : 02 Марта 2010 08:27:45 »
吃瘪 (方言)варианты перевода 1)受窘 (陷入为难的境地);受挫
                         2)被迫屈服(对外来的压力妥协让步,放弃斗争;服输(承认失败)я думаю как раз 2й вариант употребления подходит, примириться с поражением   
非诚勿扰

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1353 : 02 Марта 2010 11:34:45 »
Дело в том, что там русский вариант был другой: после обеда я буду проводить у вас консультацию. И китайский вариант, такой как я написала , из Кондрашевского взят.
А что 辅导 чаще употребляется как существительное? Лучше говорить 做辅导?

辅导 - это и глагол (辅导汉语/学生;希望/认真地/可以/给学生辅导;辅导了两个小时) и существительное (一次/两个小时的/有辅导). Употребляются одинакого часто.
"после обеда я буду проводить у вас консультацию" - можно еще перевести "下午我要给你们辅导”, так более категорично, чем с 来. 
做辅导 лучше не стоит.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн NasferatY

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 206
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • NasferatY
  • Skype: nasferaty
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1354 : 18 Марта 2010 09:39:10 »
Добрый день..не знаю в тот ли раздел пишу ,но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1355 : 18 Марта 2010 11:30:16 »
(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
走过路过不要错过

Оффлайн NasferatY

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 206
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • NasferatY
  • Skype: nasferaty
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1356 : 18 Марта 2010 12:49:18 »
(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
спаибо,но в том то и дело что 背叛 это как "изменить,измена " а мне надо имено подставить,подстава и предательство,
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

Оффлайн MaliCN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 447
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1357 : 18 Марта 2010 13:39:40 »
как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga   (образование ассивной формы)
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1358 : 18 Марта 2010 13:50:17 »
背叛(背离自己原先的一方,投到敌对的一方去) не только измена, но и предательство. 出卖 предательство, 失望 вообще нет не предательства не измены, просто заставить кого то сильно разочароваться
走过路过不要错过

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1359 : 18 Марта 2010 13:53:33 »
подставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку >:(
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди 8-) и он сидит в тюрьме.
нежен ад

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1360 : 18 Марта 2010 14:08:05 »
失望 обычно используется с 使 ,让,叫   “失望” 不带宾语 как глагол не используется вместе с дополнением(объектом) поэтому не может использоваться с 被
走过路过不要错过

Оффлайн NasferatY

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 206
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • NasferatY
  • Skype: nasferaty
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1361 : 18 Марта 2010 17:57:17 »
как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga   (образование ассивной формы)

спасибо,но это совсем не то..失望'это разочароваться,крах надежд и тд..совсем не то((



Цитировать
подставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди  и он сидит в тюрьме.

тоже не то  嫁祸 больше идет как порицать
обвинять
считать виновным
пенять
считать виновным

в обем придется самой искать как то..мне мои подруги китаянки говорили давно слово то но я забыла а вспомнить и найти не могу никак((((
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

Оффлайн Пал Палыч

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 184
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
    • Путь Азии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1362 : 31 Марта 2010 11:06:09 »
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。

Оффлайн Huang Mao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 233
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1363 : 31 Марта 2010 13:21:15 »
...но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
Ну, насчёт быть подставленным, я бы перевела как  我被他放鸽子了 - то есть, он мне подложил свинью, подставил. А что касается предательства, то если 背叛 Вам не подходит, то тогда 出卖лучший вариант. 出卖 тоже больше как высказать, предать; по окраске не такое насыщенное как 背叛.

Оффлайн NasferatY

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 206
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • NasferatY
  • Skype: nasferaty
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1364 : 31 Марта 2010 20:51:31 »
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
БЛИН)))!вот точно оно))пасипа))вот его я и забыла))спасибо))!!
" Я не пАдАрАг,я сюрприз..,который лучше не получать=D. "©NasferatY

Оффлайн longhongyu2003

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: [email protected]
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1365 : 18 Апреля 2010 09:49:27 »
汉语,又称中文、汉文,其他名称有国文、国语、华文、华语、唐文、中国语,还有唐话、中国话等俗称。汉语属于汉藏语系分析语,有声调。汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。汉语包含书面语以及口语两部分。古代书面汉语称为文言文,现代书面汉语一般指现代标准汉语。现代汉语方言众多,某些方言的口语之间差异较大,而书面语相对统一。
 汉语,即汉民族共同语,是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。汉语属汉藏语系,是这个语系里最主要的语言。除了中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省以外,汉语还分布在新加坡共和国、马来西亚等国。以汉语为母语的人大约有14亿(3000万人作为第二语言)。汉语是联合国的工作语言之一。
  汉语的标准语是近几百年来以北方官话为基础,东北官话为辅助逐渐形成的。它以北京语音为标准音,却由不等同于北京话,是摒弃了北京语音中不规范的语音现象而形成的。汉语的标准语在中国大陆称为普通话,在台湾称为国语,在新加坡、马来西亚称为华语。 在广义上是指汉族的语言,狭义上指普通话,另外还有国语、华语、中文 和 汉文等称呼都是指汉语。毫无疑问,汉语是世界上使用人数最多的一种语言,世界上大约有1/5的人使用汉语作为母语。汉语也曾对其周边的国家的语言文字产生过重要影响。例如日语、韩语、越南语中都保留有大量的汉语借词以及汉语书写体系文字。汉语是一种中国语文。

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: простые вопросы
« Ответ #1366 : 25 Апреля 2010 23:22:03 »
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
По-моему, все три слова являются сугубо нейтральными, стилистически не маркированными. Соответственно, нет случаев, когда одно из них может быть более/менее положительным.

Не знаю, как было раньше, слова 男朋友,女朋友 употребляются очень давно. Может, совсем раньше (в цинском Китае) не было соответствующих социальных отношений :) 爱人 ,情人совсем из другой оперы, по смыслу не подходят.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1367 : 28 Апреля 2010 18:04:29 »
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
вариант:坑(他坑了我)

Оффлайн Ци)

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1368 : 29 Апреля 2010 02:45:48 »
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?

Спасибо всем за ответы. :)
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2010 17:50:36 от Ци) »
QQ: 1493453762

Оффлайн tonya-CN

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1369 : 29 Апреля 2010 10:19:14 »
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
2 你需要帮助吗?=Тебе нужна помощь?

1 по китайски "Ты будешь помогать?" ты хочешь помочь мне? 你想帮我吗?ты будешь помогать мне? 你会帮我吗?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1370 : 29 Апреля 2010 10:51:58 »
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
1. 你要帮助吗?и 你想(要)帮助吗?    вопросы непонятны:   Ты хочешь помочь?  или  Тебе нужна помощь?
2. Тебе нужна помошь? 要帮你吗?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1371 : 30 Апреля 2010 21:03:09 »
Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1372 : 30 Апреля 2010 21:47:10 »
Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
бывает такой типичный диалог:
——-干什么呢?
——-没事(没干什么)。

——-在哪里呢?
——-外面。

—--去哪里呀?
—--随便走走。

—--吃饭了吗?
—--吃了(马上吃)。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн MaZeDo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1373 : 04 Мая 2010 18:46:04 »
这俩句子,在中文日常口语中意思接近,但如果是研究其语境,语意程度,说话人心理状态,那还是有区别。 前句是说话人一种主动的心理状态,后句是说话人的一种选择心理状态。

Оффлайн Ци)

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1374 : 05 Мая 2010 09:10:31 »
Товарищи, подскажите, плиз, верен ли перевод (грамматически) данного предложения:
Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
他去了参观哪长两个小时.
Большое спасибо. :)
« Последнее редактирование: 05 Мая 2010 10:08:31 от Ци) »
QQ: 1493453762