Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725869 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1100 : 27 Апреля 2009 23:17:09 »
qleap
nineseas
Большое спасибо! Теперь понятно. Все дело в значении 让.
Просто это предложение было в уроке, где давался как раз таки пассивный залог, поэтому я на автомате стала переводить как пассив.  Поэтому и структуру предложения именно для пассивного залога привела.  Купилась, в общем :-)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1101 : 27 Апреля 2009 23:42:46 »
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".

 
вот меня полностью поняла. :D

ещё вопрос : учиться у кого-либо = принять у кого-либо хороший пример?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1102 : 28 Апреля 2009 02:45:53 »
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Так как это предложение активного строя, 让 в этом предложении не несёт того смысла, что в пассивном предложении подобно функциям 被、叫、给.
Воспринимай 让 в предложениях активного строя как "заставить", "позволить", т.е.:
Эта новость заставила всех обрадоваться.


这个消息让大家都感到很高兴。Можно ли еще так?
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2009 02:52:33 от 李毅 »
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1103 : 28 Апреля 2009 14:39:20 »
даже нужно.

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1104 : 28 Апреля 2009 21:06:57 »
Какая разница между этими выражениями:
1. 我跟你说 。。。
2。我对你说。。。
3。我告诉你。。。

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1105 : 28 Апреля 2009 21:24:08 »
0 разницы.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1106 : 29 Апреля 2009 03:54:15 »
Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1107 : 29 Апреля 2009 14:57:02 »
Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
我跟你说 я говорю тебе
я говорю с тобой 我跟你说话

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1108 : 29 Апреля 2009 17:32:52 »
Понятно. Спасибо!
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1109 : 29 Апреля 2009 17:58:48 »
Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从桌子上拿出来两张京剧票
我从桌子上拿起来一个平果
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2009 19:25:04 от Xiao3 Mao1 »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1110 : 29 Апреля 2009 19:19:42 »
Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从卓子上拿出来两张京剧票
我从卓子上拿起来一个平果
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)

桌子—- не  卓子
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1111 : 29 Апреля 2009 19:51:51 »
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)
Да это понятно. Если бы в первом предложении был не стол, а кошелек, то я бы вопрос не задала. Но и там и там стол!

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1112 : 29 Апреля 2009 20:04:43 »
拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1113 : 29 Апреля 2009 20:13:42 »
拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола
То есть таки в первом предложении опечатка: нужно 里 вместо 上?

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1114 : 29 Апреля 2009 20:26:42 »
Если по грамматике - да, ошибка.
Но нужно учесть китайскую выручалку "只要差不多就好了".  ;)

Оффлайн Igorek Tanshuai

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
  • Skype: majestik884
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1115 : 11 Мая 2009 00:04:15 »
Привет!
Подскажите как по китайски сказать 1) "НА ВСЕ"  то есть  на все деньги  например  даю продавцу 20 юаней и грю мне на все деньги ,без сдачи..   может именно так китайцы не говорят?но должен быть эквивалент ?
2) "КАК ВСЕГДА"   например прихожу в бульонную и грю  -Мне как обычно(как всегда)      можно ли сказать 经常买的??    заранее спасибо.
树欲静而风不止,子欲养而亲不在。
QQ:1037322763

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1116 : 11 Мая 2009 01:00:05 »

на всё-—-买这些钱的(都卖了)。

как всегда-—-和平时一样(老样子)。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1117 : 06 Июня 2009 09:09:33 »
Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1118 : 06 Июня 2009 15:30:43 »
Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна

киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1119 : 06 Июня 2009 21:46:02 »
киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))
сладкий перец---甜椒
пекинская капуста---北京大白菜

белокачанная капуста---圆白菜(包菜)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1120 : 07 Июня 2009 21:17:28 »
сладкий перец—-甜椒
сладкий перец 柿子椒
Цитировать
пекинская капуста—-北京大白菜

пекинская капуста 大白菜

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1121 : 07 Июня 2009 21:19:45 »
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна
по умолчанию 白菜 - это пекинская капуста

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1122 : 08 Июня 2009 10:03:34 »
сладкий перец 柿子椒пекинская капуста 大白菜

 ;D  а еще есть и 小白菜 молодая пекинская капуста  :lol:

大白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn
小白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1123 : 08 Июня 2009 11:05:19 »
Ага! А ещё я люблю
莴苣 wōju салат (Lactuса sativa Bisch.) - но это в сыром виде,
а в тушёном виде бесподобно:
空心菜 kōngxīncài - очень вкусно, в России не встречал: "Водяной Шпинат"
ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.) - тушится с добавлением масла - перед подачей заправляется ничтожным количеством чеснока.

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
« Ответ #1124 : 12 Июня 2009 17:09:57 »
Здравствуйте!

Объясните пожалуйста какая разница между словами  经常,通常,平常,时常,往常, 往往 ???

Я спрашивал несколько китайских Лаоши, но они сами толком объяснить не могут. ;D