Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725861 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1075 : 22 Апреля 2009 02:02:31 »

в россии, кстати, тоже похожие заморочки: говорят "полста" вместо "пятьдесят", чтобы с "шестьдесят" не спутать
вместо "поллитра" раньше говорили "две маленьких"  ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн kaka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1076 : 22 Апреля 2009 15:19:38 »
Здраствуйте!
Не понимаю! Обьясните, пожалуйста, разницу между конструкциями "只有...  才.."  и "只要... 就.." (желательно с примерами предложений)?

А также, "于是" и " 所以"?

Благодарю заранее :)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1077 : 22 Апреля 2009 21:15:43 »
Здраствуйте!
Не понимаю! Обьясните, пожалуйста, разницу между конструкциями "只有...  才.."  и "只要... 就.." (желательно с примерами предложений)?

Такая же разница, как и между 才 и 就: конструкции с 才 используются в смысле негативном или необходимом (в значениях "только лишь  в случае", "никак иначе"), конструкции с 就 в смысле добавочном, положительном ("как только, так сразу", "еще чуть-чуть и...")

Вот словарные статьи из БКРС:
http://www.vostokopedia.ru/index.php/只要
http://www.vostokopedia.ru/index.php/只有


Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1078 : 24 Апреля 2009 15:06:55 »
Есть просто предложение. Мы учимся у учителя Ли говорить по-китайски.
В этом предложении как лучше перевести "у учителя"?
Задоенко дает вариант "gen(1) Li lao shi"
Кочергин - "xiang(4) Li lao shi"
Как все-таки правильнее?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1079 : 24 Апреля 2009 15:42:33 »
Одинаково. Лично я предпочитаю 跟

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1080 : 24 Апреля 2009 16:06:49 »
Большое спасибо! Просто от Задоенко все время жду подвоха  :-) вижу здесь многие ругают учебник за устаревшую лексику.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1081 : 24 Апреля 2009 16:12:05 »
向李老师学习
тоже нормально

В речах компартии звучит в основном 向

跟более разговорный

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1082 : 25 Апреля 2009 13:39:50 »
Ваше замечание особенно ценно, если помнить, кто именно создал и внедрил "путунхуа".

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1083 : 25 Апреля 2009 18:11:26 »
Zalesov, то есть вы намекаете, что xiang  в данном случае, как-бы литературная норма, одобренная партией? :-)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1084 : 25 Апреля 2009 22:27:30 »
 xiang XXX xue xi-—-учиться у кого-нибудь( принимать у него хороший пример)
 gen  XXX xue xi-—-учиться с кем-нибудь
 
 поэтому не надо сказать-— wo men xiang li lao shi xue xi han yu, а надо сказать-—-wo men gen li alo shi xue xi han yu
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1085 : 25 Апреля 2009 23:04:21 »
xiang XXX xue xi-—-учиться у кого-нибудь( принимать у него хороший пример)
 gen  XXX xue xi-—-учиться с кем-нибудь
 
 поэтому не надо сказать—- wo men xiang li lao shi xue xi han yu, а надо сказать—--wo men gen li alo shi xue xi han yu
 

gen  XXX xue xi это тоже "учиться у кого-нибудь", а "учиться с кем-нибудь" надо 跟(谁)一起学习

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1086 : 26 Апреля 2009 19:14:14 »
Спасибо всем большое, вроде разобралась с тонкостями.
А вот еще такой вопрос. Какая разница между фразами:
他是大夫了
他当大夫了
В разных учебниках и то  и другое дается как перевод фразы "Он стал врачом"

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1087 : 26 Апреля 2009 19:46:07 »
他当上大夫了.Он стал врачом.

他是大夫了.Он врач.

他当大夫了.Он работает врачом.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1088 : 26 Апреля 2009 20:33:34 »
gen  XXX xue xi это тоже "учиться у кого-нибудь", а "учиться с кем-нибудь" надо 跟(谁)一起学习
учиться у кого-нибдь-—-1, принимать у кого-нибудь хороший пример
                                   2, учиться с кем-нибудь

xiang XXX xue xi-—- принимать у кого-нибудь хороший пример

gen  XXX xue xi —--учиться с кем-нибудь

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1089 : 27 Апреля 2009 00:39:23 »
учиться у кого-нибдь—--1, принимать у кого-нибудь хороший пример
                                   2, учиться с кем-нибудь
лицюнь, в русском языке "учиться у кого-нибудь" ≠ "учиться с кем-нибудь" ;)
Цитировать
xiang XXX xue xi-—- принимать у кого-нибудь хороший пример

gen  XXX xue xi ——учиться с кем-нибудь
我们要向他学习 он должен стать для нас примером
跟xxx学习 учиться у кого-либо

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1090 : 27 Апреля 2009 00:58:00 »
Milashka5
А  зачем тогда  здесь 他是大夫了 нужна частица 了?
Он врач можно же сказать и без нее. То есть получается, что с 了 фраза приобретает значение новизны, типа "Теперь он врач". Или как?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1091 : 27 Апреля 2009 02:01:07 »
лицюнь, в русском языке "учиться у кого-нибудь" ≠ "учиться с кем-нибудь" ;)我们要向他学习 он должен стать для нас примером
跟xxx学习 учиться у кого-либо
значит:
 
跟XXX老师学习—--учиться у кого-либо
 
跟XXX同学学习—--учиться с кем-либо

правильно я понял? :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1092 : 27 Апреля 2009 16:24:51 »
跟***一起学习 читься с кем-нибудь (т.е. вместе, на равных условиях)
а слово 同学 является существительным, никак не наречием или глаголом

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1093 : 27 Апреля 2009 18:25:59 »
跟***一起学习 читься с кем-нибудь (т.е. вместе, на равных условиях)
а слово 同学 является существительным, никак не наречием или глаголом
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".

 一起 здесь нужно, если новым фактом тут является именно, что мы учимся вместе . А если я хочу сказать "Я и мой соученик учим китайский язык", то тут же 一起 не обязательно?

Поразмыслив я пришла к выводу, что тут в русском есть четкий аналог. Ведь говорят же, допустим: Грамматику мы изучали с доцентом Ивановым. Наверное вариант с 跟 скорее соответствует этому переводу.


Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1094 : 27 Апреля 2009 18:37:13 »
И вот бьюсь я, товарищи, еще над одним вопросом.
предложение: Все были очень обрадованы этой новостью.
Я наивно решила перевести его так:
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1095 : 27 Апреля 2009 19:36:10 »
Хороший у вас учебник,все правильно пишет. :)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1096 : 27 Апреля 2009 20:09:46 »
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Тут не пассивный и активный залог, а объект и субъект.
В вашем первом предложении "Все заставили новость обрадоваться", то есть объект - "все", субъект - "новость". Ну или еще можно порассуждать о теме и реме. :)

Оффлайн Xiao3 Mao1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1097 : 27 Апреля 2009 20:29:23 »
Хороший у вас учебник,все правильно пишет. :)
Да я не сомневаюсь, что хороший. Мне бы знать почему именно так.
Тут не пассивный и активный залог, а объект и субъект.
В вашем первом предложении "Все заставили новость обрадоваться", то есть объект - "все", субъект - "новость". Ну или еще можно порассуждать о теме и реме. :)
Не понимаю. Субъект - это то, что воздействует на объект.

 Допустим: Моя книга унесена товарищем. Книга - объект, товарищ - субъект. (или, как я выразилась, книга в пассивном залоге). Что субъект сделал с объектом? - унес.

Структура предложения должна быть: Объект + показатель пассива + субъект + действие субъекта над объектом. То есть 我的书被同学拿走了
С новостью я придерживаюсь той же структуры (вроде бы). Все - объект, новость - субъект, действие субъекта над объектом - обрадовать.
Или тут все дело в том что 高兴 нельзя перевести как "обрадовать", а только как "радоваться"?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1098 : 27 Апреля 2009 20:54:26 »
Субъект - это то, что воздействует на объект.
Да, извините, конечно же вы правы. Я опять перепутал  :-\
Цитировать
Структура предложения должна быть: Объект + показатель пассива + субъект + действие субъекта над объектом. То есть 我的书被同学拿走了
Ну не всякого преложения, но да - в случае пассива так.
Но разве 让 показатель пассива в данном предложении? Тут надо исходить из основного его значения "позволять, заставлять". В этом предложении получается так, что "все" позволили (заставили) "новость" обрадоваться, а не наоборот.
И таки да:
Цитировать
Или тут все дело в том что 高兴 нельзя перевести как "обрадовать", а только как "радоваться"?

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1099 : 27 Апреля 2009 21:10:54 »
И вот бьюсь я, товарищи, еще над одним вопросом.
предложение: Все были очень обрадованы этой новостью.
Я наивно решила перевести его так:
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
听到这消息,大家都很高兴。

Цитировать
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Эта новость обрадовала всех. И точка. Ничего больше не надо.