跟***一起学习 читься с кем-нибудь (т.е. вместе, на равных условиях)
а слово 同学 является существительным, никак не наречием или глаголом
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос
liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".
一起 здесь нужно, если новым фактом тут является именно, что мы учимся
вместе . А если я хочу сказать "Я и мой соученик учим китайский язык", то тут же 一起 не обязательно?
Поразмыслив я пришла к выводу, что тут в русском есть четкий аналог. Ведь говорят же, допустим: Грамматику мы изучали
с доцентом Ивановым. Наверное вариант с 跟 скорее соответствует этому переводу.