Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725836 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1025 : 12 Февраля 2009 16:17:49 »
Есть способ пристыдить, не унижая.
Когда от меня отмазываются "бухаоисой", то я подхватываю и акцентированно так говорю:
对!!! 非常非常不好意思!! Только нужно быть готовым и как только собеседник отмазываться "по касательной начнёт" сразу повторить за ним быстро, громко и ясно.
И с одной стороны, я его при всех наругал, а с другой - только повторил его слова.
Правда и это совершенно не по-китайски.
Один "лаобань" просто замолчал на полчаса и пришлось декламировать монолог, чтобы он вернулся в беседу.

Занятный метод :)

Я иногда, когда нужно, чтобы китаец реально прочувствовал, что накосячил, в ответ на бухаоисы пожимаю плечами и равнодушно говорю: "Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете". Обидно им, конечно... зато хоть пронимает.

Оффлайн Daria Pirates

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1026 : 12 Февраля 2009 16:51:28 »
Гм... в моих учебниках почему-то про врагов ничего не было.
Там было что-то вроде  "не достоин, не дотягиваю до уровня, не могу соответствовать". К сожалению не могу сейчас найти нигде ссылку на происхождение фразы.
Если у вас есть, напишите сюда, пожалуйста.
Это из моей головы.
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".
правильно. "я перед тобой не стою"
тысяча чертей!!!
(поскорее бы карма стала минус 1000!!!)

Оффлайн Пал Палыч

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 184
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
    • Путь Азии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1027 : 26 Февраля 2009 07:57:43 »
Сломал голову над фразой: 更换换档机构档位符号显示器和鱼鳞板.
Значения составляющих частей фразы понятно, а вот как связать в единое осмысленное предложение?
Я вот так перевел, только чур не смеяцца ))
"Переключение скоростей в коробке передач показано на мониторе и на доске". Чувствую, наврал.. Как думаете?


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1028 : 26 Февраля 2009 10:52:19 »
Не совсем для начинающих вопросик. :)

Давайте по порядку.

更换-заменить换挡机构-в системе переключения скоростей 挡位符号显示器-монитор показателей положения скоростей.ну и доску (какую вам видне) ;)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1029 : 26 Февраля 2009 12:17:59 »
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".

В смысле СОРРИ-不好意思,对不起-никакой разницы не умеют.
В применении 我对不起你-Я виноват перед тобой.
我对得起你.-Я чист перед тобой.Я ни в чем не виноват перед тобой.

我没有做过什么对不起你的事情.Я не делал ничего, чтобы могло обидеть тебя.

Оффлайн Пал Палыч

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 184
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
    • Путь Азии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1030 : 27 Февраля 2009 10:17:14 »
Нда.. что ж за такая доска из рыбьей чешуи может быть в коробке передач...

党的领导, 非常感谢你的回复。

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1031 : 27 Февраля 2009 11:24:18 »
Пришел ответ от специалиста по "рыбьей чешуе" ;D

Это оцинкованный лист какой-то,он имеет поверхность как рыбья чешуя.Антикорозийный.по другому еще 镀锌板.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1032 : 27 Февраля 2009 11:30:38 »
鱼鳞板 - любая поверхность с текстурой "рыбья чешуя". Для перевода всей фразы давайте контекст.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1033 : 27 Февраля 2009 11:35:04 »
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

А вот как умный гугл перевел эту фразу... ;D ;D

Учреждения заменить сдвиг киосков дисплеем и рыбу символ борту.

Супер!Пользуйтесь гуглом!
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2009 11:40:30 от 党的领导 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1034 : 27 Февраля 2009 11:38:58 »
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

514, от тебя я жду только номер телефона и адрес, никакие дискуссии с тобой ни о чем мне не интересны.

Оффлайн Пал Палыч

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 184
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
    • Путь Азии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1035 : 27 Февраля 2009 12:32:11 »
Контекст отсутствует изначально. Есть только тема - автопром.
Необходим максимально разумный перевод без контекста.

Большое спасибо ответившим!

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1036 : 03 Марта 2009 22:36:08 »
Не фига себе вопросы для "начинающих" ;D!

Тогда у меня такой вопрос: когда применяют "полезно" 有益, а когда 好处, пожалуйста с примерами :)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1037 : 05 Марта 2009 00:05:00 »
好处(сущ.)-польза.睡觉前看电视没什么好处.早上做体操对没个人都有好处. ;D

有益полезно в чем либо,для чего либо.
看书有益于孩子的发展-Детям полезно читать книги. ;

个人贷款有益于银行的发展.Кредитование физ.лиц полезно для развития банка ;)

希望我能有益于大家. ;D

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1038 : 05 Марта 2009 00:09:49 »
аха, значит 好处 больше применяется в вопросах "полезности для тела, польза конкретно для тела"? Можно так понять?  :w00t: как и вот в этой фразе: 练气功对身体很有好处。

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1039 : 05 Марта 2009 00:12:28 »
и для тела и для дела.......без разницы......


Оффлайн ЛенаГ.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1040 : 28 Марта 2009 19:19:34 »
Всем привет! Примите и меня в лигу китаистов  :)
Пожалуйста, помогите перевести мне несколько конструкций. Во время учебного процесса, каким то образом пропустила, и вот не знаю, как грамотно перевести.
Значит так. Не раз в предложении вижу следующие конструкции:
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
А еще, попутно, подскажите перевод слова 制作人.
Заранее большущее спасибо!!  :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1041 : 28 Марта 2009 20:37:54 »
制作人  producer

Оффлайн ЛенаГ.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1042 : 29 Марта 2009 19:34:52 »
Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1043 : 29 Марта 2009 19:53:10 »
Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??

пишите предложения целиком,это не конструкции,а 2 иероглифа смысл которых в словаре не трудно посмотреть..........а данном случае ничего не изменяется......

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1044 : 30 Марта 2009 09:43:11 »
Цитировать
"Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете".
А как это будет по-китайски? Напишите, пожалуйста. Очень нужная фраза. Иногда так хочется сказать гадость, чтобы пары сбросить, и проняло уже наконец. :) 
У каждого свой Китай.

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1045 : 30 Марта 2009 10:08:40 »
我早就知道你会那么做的!

我太了解你们,你们都是这样办事儿的!




Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1046 : 31 Марта 2009 00:02:18 »
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
Это не конструкции, а "прилагательные". Если стоят после глаголов, то на русский могут переводиться наречиями, деепричастиями. Похожи по употреблению на дополнение результата.
Пару примеров из "Цыбы":
1. 我们上一次向你方购买的机器有五分之二运转不良
    Из тех машин, что мы в прошлый раз у вас закупили, 2/5 работают плохо.
2. 别为失去的机会懊丧不已
   Не сожалей бесконечно об упущенных возможностях.
3. 该国因内战而动乱不安。
   В этой стране из-за гражданской войны царит смута. (тут 不安 можно не переводить, т.к. пнятно, что смута "неспокойна")

Оффлайн ЛенаГ.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1047 : 31 Марта 2009 18:59:45 »

Спасибо!!! Ну я примерно так и переводила, только вот с ...不已 проблемка была.
Еще, пожалуйста, подскажите правильнй перевод следующего предложения: "他有点过意不去了".
Что это значит, ни как не пойму??

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1048 : 31 Марта 2009 19:05:55 »
"Ему немного жаль"
出尔反尔

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1049 : 31 Марта 2009 22:33:58 »
过意不去 - стыдно, неловко, 不好意思