Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725835 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #925 : 17 Октября 2008 20:02:12 »
Не совсем так. Само обозначение длительности уже делает из простой констатации факта более богатую на смысл форму. Например

[сферический конь в вакууме ON]

Факт А = "я играла в теннис",
Отрицание А = " я не играла в теннис"
Констатируем свершение А: 我打了网球
Отрицаем А:       我没打网球
Т.е. сообщаемое собеседнику "новое" как раз в том, свершен ли факт или нет. Можно сказать, что это сообщение информативностью в один бит 8-)))))

[сферический конь в вакууме OFF]

так вот, Ваше 几年 делает из отрицания некоего факта А - сообщение о некоей неизвестной собеседнику ситуации. Т.е. сообщение нового заключено не В ОТРИЦАНИИ НЕКОЕГО ФАКТА, и более того, как такового отрицания факта вообще нет, там завуалированное "очень хочу поиграть" или "разучилась совсем". А центр высказывания - в том, что когда-то давно, в некий момент ситуация изменилась и вы перестали играть(первый аспект 了 - изменение ситуации), причем как перестали, так и не играете до момента речи(второй аспект 了- "актуализация" высказывания, "привязывание" его к вашей жизни на момент речи), из чего что-то следует("разучилась" и т.п.). Этими 2мя моментами и объясняется нужность 了 как фразовой частицы.

Сложно? Когда объясняешь, кажется очень сложно. Но понимание придет с опытом 8)))
А форум у меня сохранился, могу запостить сюда.

ЗЫ. я не лингвист, терминологию использую от балды.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #926 : 17 Октября 2008 20:10:34 »
[сферический конь в вакууме ON]
ой, что это? :o

Оффлайн yangwawa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #927 : 17 Октября 2008 20:12:11 »
Dirk Diggler, спасибо большо! Как раз и не сложно! Сложно, когда ничего не объясняют ;)
Ну, а вообще в принципе, могут быть ситуации, когда отрицается длительность, а 了не ставится? (я не имею ввиду, когда происходить отрицание с уточнением, типа: "я не 3 дня не ел, а 2")

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #928 : 17 Октября 2008 20:18:00 »
ой, что это? :o
Ну как же так....

Сферический конь в вакууме — идеальная шарообразная лошадь[1], предельно упрощенная физическая модель реальной лошади. Как гласит легенда, единственная особь этого вида хранится во французской палате Мер и Весов.
    * Конь сферический и однородный, то есть его центр масс, центр тяжести и геометрический центр совпадают, а все физические характеристики вычисляются по элементарным формулам.
    * Предполагается, что радиус сферического коня известен.
    * Предполагается, что плотность коня известна (в силу однородности она одинакова по всему объему коня).
    * Конь движется в вакууме, то есть отсутствует какое-либо сопротивление среды.
    * Конь абсолютно упруг, то есть его столкновения с другими сферическими конями в вакууме проходят без потерь энергии.
    * Конь движется в вакууме равномерно и прямолинейно.
    * В более сложном случае, если в начальный момент конь неподвижен, он движется прямолинейно и равноускоренно.

Вот более подробно:

Цитировать
У сферического коня абсолютно чёрное тело. Сферический конь дышит идеальным газом. Ржание сферического коня представляет собой одиночную гармонику и распространяется без рассеяния. Сферический конь пасётся на однородных полях. Когда сферический конь скачет, его траектория описывается циклоидой. Копыта сферического коня соударяются с плоской горизонтальной поверхностью абсолютно упруго. Сферический конь с вероятностью единица за конечное время выберется из потенциальной ямы, в которую угодил. Чтобы сесть на сферического коня верхом, нужно найти седловую точку. Сопротивление коня в этом случае пренебрежимо мало. Координаты седловой точки, однако, являются комплексными. Если смотреть с бесконечно удалённой трибуны, сферический конь представляется материальной точкой. Задача о причёсывании шерсти сферического коня неразрешима. Сферический конь движется в вакууме равномерно и прямолинейно. Сферический конь не нуждается в сферической кобыле, так как существует в умозрительном пространстве неограниченно долго. Проекция единичного сферического коня на n-мерное пространство описывается уравнением r² = 1. Лошадиная сила — векторная величина, выражающая воздействие сферического коня в вакууме диаметром 1 м и массой 1 кг, движущегося с ускорением 1 м/с² в инерциальной системе отсчета. Эталон сферического коня находится во французской палате мер и весов. Орбита сферического коня, движущегося в потенциале 1/r, представляет собой коническое сечение. Конесистема двух сферических коней с барицентром масс обоих, лежащим внутри объёма одного из них, образует конецентр и конеспутник. Сферический конь непригоден для скачек через барьер по причине туннельного эффекта. Сферический конь при абсолютном нуле представляет собой идеальный сферический монокристалл и является классическим примером системы с нулевой энтропией. Абсолютно черное тело не у всех сферических коней, а только у тех, чей радиус равен или меньше радиуса Шварцшильда черной дыры такой же массы. Сферический конь в n-мерном пространстве приближенно описывается уравнением -гранного коня, где . Сумма вторых частных производных сферического коня по осям координат в вакууме величина постоянная. Вне ваккума она невычисляема в принципе. Купание сферического коня пока не представляется возможным, согласно первому пункту.


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #929 : 17 Октября 2008 20:26:46 »
Ну, а вообще в принципе, могут быть ситуации, когда отрицается длительность, а 了не ставится? (я не имею ввиду, когда происходить отрицание с уточнением, типа: "я не 3 дня не ел, а 2")
Разумеется. Но тут высказывание дробится части другими способами(выделенный кусок является неделимым или делимым с трудом). Я пока невеликий знаток языка, потому сплошь и рядом ошибаюсь, но в таких случаях я использую 不是:

我不是(三天没吃过饭), ...

А вот тут уже не скажу, надо ли в конце 了。
сам бы не поставил.

Оффлайн yangwawa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #930 : 17 Октября 2008 20:32:43 »
Я почему ещё спрашиваю, смотрю форумы китайские, там китайцы то ставят 了, то не ставят. Вот например товарищ заявил: 一个月没来,有多少老友在?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #931 : 17 Октября 2008 20:39:03 »
Проблема легко решаема. не читайте форумы. Там такое можно прочесть....

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #932 : 20 Октября 2008 03:01:20 »
Dirk Diggler:
Цитировать
Пришла мысль. Она навеяна предложением
你今天学了什么了?
и моим вопросом про второе 了.
Так вот, я называю для себя такие частицы "частицей соотносения высказывания к ситуации, моменту речи". Ибо без неё, как я говорю, фраза несколько "повисает в воздухе", не привязывается к какой-то конкретной ситуации. Т.е. несколько общая. Так сказать, фраза с суффиксом 了 - это фраза "вообще".
你们学了什么. Вы что прошли? Т.е. не важно - сегодня ли, вчера ли, под руководством дяди Пети или еще как, а вообще.

Т.е. эту фразу можно сказать по-русски как
Вы что прошли вообще?
или
Вы что вообще прошли?
А вот влепив частицу 了, эта фраза перестает быть "вообще", т.к. говорящий что-то имеет в виду, связанное с настоящим моментом, ситуацией.
Потому становится легко трактовать вторую 了, а главное, можно на первых порах проверять себя на необходимость/ненужность ее при переводе с русского, мысленно добавляя к русскому исходнику слово "вообще" и наблюдая, насколько меняется смысл\рисунок\интонация.
Лично для меня фраза "Вы что сегодня вообще выучили" звучит уже заметно более диковато, и такую интонацию я бы передал чем-то другим, вроде 呢 или 呀? Следовательно, 了 надо.
今天你们学了什么

Сат Абхава:
Цитировать
Общую тенденцию уловили правильно. Smile А теперь еще обратите внимание на наличие обстоятельства времени в Вашем предложении - 今天 (сегодня). Таким образом, данное обстоятельство времени фактически сводит на нет указанное Вами различие, и предложения 今天你们学了什么 и 今天你们学了什么了 приобретают практически одно и то же значение - "Что Вы сегодня прошли". За маленьким исключением: во втором предложении конечное 了 придает предложению оттенок "именно на сегодня", который в контексте может выделять различные оттенки значения, например, "в отличие от того, что Вы проходили вчера или пару дней назад" или "именно с учетом на момент речи" и т.п. Smile

Dirk Diggler:
Цитировать
ага, понял.
Насчет значения(что они переведутся на русский одинаково, и что в целом, конечно, второе 了 можно опустить,это не катастрофа), я был в курсе... У меня было предположение о том, что в таких фразах второе 了 вносит модальность, аналог которой в русском в чистом виде отсутствует.
А еще меня интересовала закономерность, которую я в свое время уловил - когда есть обстоятельство времени в прошлом(如说,“去年“), как правило, этой 语气助词 нет, только суффикс.
昨天小王借了我的课本
А вот когда есть наречия типа 已经,就,才 - тогда как раз часто отсутствует именно суффикс, а не частица. Видимо, потому что эти наречия сами по себе семантикой связаны с моментом речи.
Но оформить в законченную мысль мне это не удалось Cool)) пока, во всяком случае. Я уж было собрался было, но мои стройные построения оборвала фраза из Задоенко.
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗?
Вот какую модальность передает частица 了 ЗДЕСЬ, я по сейчас уловить не могу.

Сат Абхава

Цитировать
Ничего такого "страшного" в данном предложении нет. Первое 了 обозначает факт совершения действия - "посетил Великую Китайскую Стену". Если бы не было второго 了, то всё предложение именно и несло бы такое значение совершения действия в прошлом - ну, посетил - и посетил... Laughing Однако второе 了 придает куда большую важность факту "посещения": например, для этого 你 такое "посещение" было первым опытом, либо говорящий знал, что 你 очень уж страстно желал совершить экскурсию к 万里长城 - что бы там ни было, а конечное 了 придает предложению определенный оттенок "перфектности", связывает это предложение с настоящим моментом речи, т.е. "посетил" (и теперь знаешь, что это за "штуковина", или наконец твое желание исполнилось и т.п.). Без конечного 了 такого значения у предложения нет, без него предложение передает значение простого прошедшего времени. Примерно так. Smile

Если попытаться передать это смысловое различие средствами русского языка, то можно представить такую картину:

你在北京的时候, 参观了万里长城吗? - Ты, когда был в Пекине, ходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену?

你在北京的时候, 参观了万里长城了吗? - Ты, когда был в Пекине, сходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену?

Dirk Diggler wrote:
Цитировать
помогите еще разок скалибровать понимание....
因为很忙,他一个月没来看我了. Из-за занятости, она месяц не приходила повидать меня

Таков авторский перевод. А мне ну никак не кажется здесь "приходила". Может, всё-таки "не приходит и на момент речи"? Иначе зачем в конце 了?

Сат Абхава:
Цитировать
Вы в таких случаях просто убирайте это последнее 了 и старайтесь прочувствовать различия в оттенках смысла двух предложений:

因为很忙,他一个月没来看我. - Из-за занятости, он месяц не навещал меня. (простая констатация факта без дополнительных экспрессивных окрасов)

因为很忙,他一个月没来看我了. - Здесь возможны два варианта:

1) предложение имеет непосредственную связь с моментом речи, т.е. относится к настоящему времени - тогда конечное 了 подчеркивает то, что с момента его последнего визита до момента речи уже прошел месяц, т.е. "Из-за занятости, он уже месяц не приходит навестить меня."

2) предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску, указывает не просто на факт "не посещения в течение месяца", но и акцентирует на этом факте внимание слушателя. Акцент этот, в зависимости от контекста, может падать либо на срок ("Из-за занятости, он целый месяц не приходил навестить меня."), либо на действие ("Из-за занятости, он месяц даже не приходил навестить меня.") В любом случае, по сравнению с предложением без конечного 了, данное предложение несет в себе дополнительный акцент на повествуемом событии.


Dirk Diggler:
Цитировать
Цитировать
предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску,


Другими словами, в данном случае 了 (фразовая частица) предстает в совершенно другом свете, и можно сказать, что это 了3?

Сат Абхава:
Цитировать
На мой взгляд, лучше излишне не мудрить, ведь здесь в нашем предложении конечная 了 все равно связана со счетным комплексом (一个月), т.е. подчеркивает длительность действия (в нашем случае: не-действия Laughing ), а потому вполне можно расценивать его как частный случай 了2, т.е.:

他一个月没来看我了 = 他没来看我[已经]一个月了

В обоих случаях конечное 了 одно и то же - 了2.

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #933 : 20 Октября 2008 05:22:25 »
Подскажите, плиз. Я тут один фильм смотрела, но из-за наложения  перевода на русский, так и не смогла разобрать заинтересовавшее меня слово. Фраза была произнесена гадалкой. Меня же интересует, какой глагол можно использовать в подобных словосочетаниях "тебе выпало  несчастье, беда... и т.д." Возможно, можно сказать и с "到", имея ввиду "к тебе пришла беда", но я неуверенна.
???
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #934 : 20 Октября 2008 15:37:04 »
Подскажите, плиз. Я тут один фильм смотрела, но из-за наложения  перевода на русский, так и не смогла разобрать заинтересовавшее меня слово. Фраза была произнесена гадалкой. Меня же интересует, какой глагол можно использовать в подобных словосочетаниях "тебе выпало  несчастье, беда... и т.д." Возможно, можно сказать и с "到", имея ввиду "к тебе пришла беда", но я неуверенна.
???
Прынцеса яхантавая, ыскренне тэбэ гаварю, залатая, с "到" гаварыть можна, так всегда всем гавары, тэбэ шастье выдет, только не думай, что китайские гадалки-гадальщики гадают в тех же терминах -  дорога дальняя, казенный дом, пиковый интерес и выпало-невыпало. Там может и "дао"-то,  другое совсем было, такое, например: 道.
幸福到了 - в значении "счастье привалило" сказать, конечно, можно, но говорят ли так китайцы - лучше спросить у гадалки и получить квалифицированный ответ.
 

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #935 : 20 Октября 2008 20:00:01 »
Цитировать
Прынцеса яхантавая, ыскренне тэбэ гаварю, залатая, с "到" гаварыть можна, так всегда всем гавары, тэбэ шастье выдет, только не думай, что китайские гадалки-гадальщики гадают в тех же терминах -  дорога дальняя, казенный дом, пиковый интерес и выпало-невыпало. Там может и "дао"-то,  другое совсем было, такое, например: 道.
幸福到了 - в значении "счастье привалило" сказать, конечно, можно, но говорят ли так китайцы - лучше спросить у гадалки и получить квалифицированный ответ.
 
Спасыбо, дарагой ;D
В принципе, я конечно понимаю, что говорят китайские гадалки не совсем то, что и наши. Меня в данном случае интересовало выражение из фильма: "тебе выпало несчастье". Просто заело, извините за выражение. Про 幸福到了, тоже понятно. А вот про то, что там скорее мог быть 道, не догадалась. Спасибо :)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #936 : 23 Октября 2008 22:42:16 »
Возможно, я не совсем поняла Ваш вопрос: гадалка сказала что-то про несчастье, и в этом слове было какое-то “dao”?  Может, это было просто слово  倒霉 (dao3mei2 – невезение, несчастье)??

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #937 : 24 Октября 2008 05:45:18 »
Возможно, я не совсем поняла Ваш вопрос: гадалка сказала что-то про несчастье, и в этом слове было какое-то “dao”?  Может, это было просто слово  倒霉 (dao3mei2 – невезение, несчастье)??
На самом деле, мне могло и послышаться 到, т.к.  был наложен русский перевод. Но там не было слова несчастья. Я отчетливо слышала 深渊 среди прочих предсказаний и оно было сразу после глагола (на русский его перевели как "выпала").
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн Храбрая

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
В чем отличие этих слов????
« Ответ #938 : 26 Октября 2008 12:28:39 »
Столкнулась с такой проблемой. Изучаю китайский по куче учебников и везде соотвественно есть различные диалоги. Так вот не могу понять отличия между словами:
可能
好像
也许
或许
ну и 猜 с различными окончаниями. Хотя по этому слову я немного чувствую этимологическое отличие.
А остальное по мне так переводистя "кажется, наверное" просто есть ли разница в использовании того или иного слова?
"Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - это совсем другое дело." Э. Хэмингуэй

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: В чем отличие этих слов????
« Ответ #939 : 26 Октября 2008 12:57:46 »
可能—-возможно

好像—-как будто

也许, 或许—-может быть.

猜想, 猜测—--угодать

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн along14

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: В чем отличие этих слов????
« Ответ #940 : 29 Октября 2008 10:59:48 »
Столкнулась с такой проблемой. Изучаю китайский по куче учебников и везде соотвественно есть различные диалоги. Так вот не могу понять отличия между словами:
可能
好像
也许
或许
ну и 猜 с различными окончаниями. Хотя по этому слову я немного чувствую этимологическое отличие.
А остальное по мне так переводистя "кажется, наверное" просто есть ли разница в использовании того или иного слова?

v lubom slovare (dage samom malenkom), daetsia razlichnij perevod etih slov.....
tak chto ne fludite.... :)
心无旁骛。。。。。

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #941 : 31 Октября 2008 21:09:11 »
Уважаемые полушарцы, извините, может эта тема уже была ранее выставлена, но у меня проблемы с инетом, вернее, с оплатой, поэтому хотелось бы (еще раз) спросить: в чем отличие you (опять; снова) и zai (еще снова)??? до сих пор не могу разобраться  :(
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн xian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #942 : 31 Октября 2008 21:28:43 »
Если коротко:
又 указвает на прошедшее время, тогда как 再 на будущее.
"Кто знает — не говорит (не спорит), а кто говорит (спорит) — не знает"  Лао Цзы

Оффлайн NATA77

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -2
Предложения на кит.яз
« Ответ #943 : 12 Ноября 2008 11:06:14 »
Дорогие друзья! Я изучаю китайский язык уже 1 год, но у меня проблема, я никак не могу понять как правильно составлять предложения, как то не доходит до меня  :( :( Объясните пожалуйста!!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #944 : 12 Ноября 2008 14:45:31 »
Надо посмотреть на то, как составлены правильные предложения, и поменять в них чужие слова на свои. :)
Например: Мама мыла раму -> Вася ел рыбу.

Оффлайн NATA77

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -2
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #945 : 12 Ноября 2008 15:21:23 »
Надо посмотреть на то, как составлены правильные предложения, и поменять в них чужие слова на свои. :)
Например: Мама мыла раму -> Вася ел рыбу.

Извините но что то я не поняла ;) Можно по подробнее

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #946 : 12 Ноября 2008 16:22:23 »
Можно :)

В правильном предложении "Мама мыла раму", которе мы взяли, например, из азбуки за 1-ый класс, заменяем подлежащее "мама" на "Вася" (это ваш кот, предположим), сказуемое "мыла" меняем на "ел", а дополнение "раму"  - на "рыбу".

Источником правильных предложений для вас могут служить (с некоторой долей осторожности) современные учебники, опять же современные книги и более-менее популярные газеты и журналы (так и хочется сказать "интеллигентные" :) )

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #947 : 12 Ноября 2008 16:50:31 »
Дорогие друзья! Я изучаю китайский язык уже 1 год, но у меня проблема, я никак не могу понять как правильно составлять предложения, как то не доходит до меня  :( :( Объясните пожалуйста!!
очень просто:
в китайских фразах очередь слов важнее всего, но она всегда такая:
 
                 когда где кто как делает что. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн NATA77

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -2
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #948 : 12 Ноября 2008 20:16:47 »
очень просто:
в китайских фразах очередь слов важнее всего, но она всегда такая:
 
                 когда где кто как делает что. :D

А я думала что сначало идёт кто а потом всё остальное :) Нам говорили что должна быть такая схема
                    кто делает что

Оффлайн NATA77

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -2
Re: Предложения на кит.яз
« Ответ #949 : 12 Ноября 2008 20:36:39 »
Можно :)

В правильном предложении "Мама мыла раму", которе мы взяли, например, из азбуки за 1-ый класс, заменяем подлежащее "мама" на "Вася" (это ваш кот, предположим), сказуемое "мыла" меняем на "ел", а дополнение "раму"  - на "рыбу".

Источником правильных предложений для вас могут служить (с некоторой долей осторожности) современные учебники, опять же современные книги и более-менее популярные газеты и журналы (так и хочется сказать "интеллигентные" :) )

Спасибо огромное за подробности,  такие предложения лёгкие я понимаю как составлять :) Я вот знаете что ещё не пойму:
    1.   куда и когда нужно вставлять всякие частицы типа: shi   de   ba  и т.д 
    2.   если есть структура "Кто делает что" это понятно для лёгких предложений, а если предложения сложное ну типа: "Я сегодня наверно приеду к тебе а завтра я уже съезжу отдохну"