пардон, почему это 他的家 - глагольно-объектное сочетание? не ожидал :-) где там глагольность то?
回 - глагол.
на вопрос от вечает, воспринив=майте хуцзя как одно слово, отсюда выводы
Да какие выводы-то? 回家 - одно слово, 回去 - другое. Почему я не могу употребить другое слово-то?
потому, что это не правильно
Вот примите такое еще объяснение 回家 - очень-очень "крепкое" слово.
Оно конечно исходно двухморфемное, но сила "притяжения" между морфемами такова, что если между ними что-то вставлять, то звучит "горбато". 回他的家 - не корректный пример - здесь все "однослоги", к которым к тому же так и просится какая-нибудь завершающая морфема: 回他的家走了, 回他的家来了, 回他的家去.
Разрывать 回家, все почти всё-равно, что разрывать 火车, вставляя описание какая же именно была 车.
Проблема вызвана тем, что в русском языке нет точного словарного соответствия - нет глагола который бы имел смысл "вернуться домой". В английском языке такое соответствие скоро появится - мои китайские друзья уже говорят I home, употребляя "home" в качестве новозычного глагола со смыслом "go home".
Ещё раз
回家 - это слово. Глагол.
回去 - тоже глагол.
Ваша конструкция 回去家 - это глагол 回去 + морфема 家.
К двухморфемному глаголу 回去 лучше подойдет двуслог 家里. Не будет резать слух.
С этим разобрались.
Но возникает другой вопрос. Почему говорят 我们回家去, но 我们去吃饭? И не говорят (хотя могут) 我们去回家, 我们吃饭去.
Наверное, потому что они - китайцы?