Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725861 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #650 : 28 Февраля 2007 18:43:35 »
о, спасибо
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #651 : 01 Марта 2007 18:20:48 »
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #652 : 02 Марта 2007 14:48:48 »
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、

Возможны оба варианта.Более того,其 правильнее с исторической точки зрения-именно так написано у старика Мэн цзы.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2007 14:53:19 от Chu »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #653 : 06 Марта 2007 21:15:58 »
в учебнике вот такая штука встретилась: 他去当兵去了
это что, нормально? почему два раза 去?

и чем отличаются 前一天  от 一天前?
например: 前一天晚上要。。。

Оффлайн Kostya_CAN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #654 : 06 Марта 2007 22:21:48 »
2 Dirk Diggler

два 去 : не ошибка. В разговоре часто употребляется. Вариант 他去那儿了? - 去玩儿去了。

"前一天" и "一天前": смысл одинаковый, оба можно перевести как "за день до этого". Вариант 一天前 более кандовый. И уж точно не говорят 一天前晚上...

Оффлайн 罗宾汉

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
  • Skype: chgates7
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #655 : 09 Марта 2007 23:01:26 »
Привет.
 Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #656 : 10 Марта 2007 01:20:57 »
Привет.
 Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо

半性半疑

сомневающийся; колеблющийся; нерешительный
Хотя, правильно следует писать как 半信半疑.  дословно: и (наполовину) верю, и (наполовину) сомневаюсь.
« Последнее редактирование: 10 Марта 2007 01:55:55 от IgOriOk »

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #657 : 31 Марта 2007 09:30:19 »
Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
У каждого свой Китай.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #658 : 31 Марта 2007 23:01:05 »
а почему не выяснить по тому источнику, с которым работаете?
если это не детсадовское адаптированное издание, а взрослая солидная книжка, то обязательно есть ссылка на язык оригинала, фамилия переводчика..
перевод вполне мог быть сделан напрямую с арабского, ваши сомнения должно быть связаны именно с названием 鹏,
так согласно легендам, пришедшим в Китай из Индии, называлась величайшая из птиц, об этом говорит ключ 朋 в составном иероглифе.
В персидско-арабском мире аналогичная мифическая птица называлсь Рухом или Роком. При переводе родственного понятия переводчик вместо транслитерации воспользовался уже имеющимся в китайском языке названием 鹏 .

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #659 : 01 Апреля 2007 01:49:15 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #660 : 01 Апреля 2007 09:21:50 »
Уважаемый редиsKin, не работаю я ни с каким источником, иероглиф попался случайно, просто интересно. То есть, по логике получается, что иероглифов, обозначающих эту самую птицу, в китайском языке может быть несколько?
У каждого свой Китай.

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #661 : 25 Мая 2007 21:31:26 »
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
  что-то я припозднилась, но вдруг еще надо...     набить татуировку - 刺花纹

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #662 : 27 Мая 2007 14:26:49 »
Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
鹏 (鵬)péng - гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий) - из БКРС

Из 古代汉语字典: 鹏的本义是指古代传说中的一种体型无比巨大的鸟 - Невероятных размеров птица из древних легенд.
« Последнее редактирование: 27 Мая 2007 14:33:07 от Bayan »

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #663 : 27 Мая 2007 14:32:00 »
.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #664 : 26 Июля 2007 05:10:05 »
Учусь по небезызвестному учебнику Тань Аошуан, и встречаю там периодически конструкции, которые кажутся мне неразговорными... Помогите разобраться, так или не так. Вот, привожу ниже список.
По умолчанию считаем, что все эти сочетания и слова без оговорок и ограничений вовсю используются в современной разговорной речи среднеобразованного китайца(т.е. если всё в порядке, то не квотим). Если же это не так(а чутьё подсказывает, что не так), то просьба к знатокам отквотить сомнительную единицу и дать краткий комментарий... Заранее спасибо.

收入 доход.
犯错误 совершать ошибки
不敢当,过奖
罗嗦(который в учебнике почему-то пишется как 罗唆) многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
除非 за исключением, при условии
读书人 ученый человек
非。。。不可 не мочь без [чего-то], напр. 非学汉语不可 не мочь не учить китайский язык
说[他] - выговаривать, ругать [его]
久闻大名 много о Вас слышал
叫菜 заказывать блюда
反而 наоборот
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты
吃坏 отравиться, съесть что-то не то.
连忙 наскоро, тут же( это аналог 马上 или нет? Есть какие-либо различия?)
抱歉 сожалеть
老远赶来 приезжать в такую даль(интересует главным образом 老远)
现成的 готовый
鼓励 поощрять
踏实 спокойный, основательный
何必 к чему?... зачем…
可靠 верный, достоверный
千万[不]要 обязательно надо/ни за что не...
口音 как «произношение» , напр. 口音很标准.
不成问题 не вопрос.
由。。[谁]。。负担   [кто] берет на себя, несет расходы
И как-то странновато выглядят такие конструкции с 不久 – например, 他虽然结婚不久,可是。。。

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #665 : 26 Июля 2007 07:54:01 »
Dirk Diggler, многие выражения, хоть и не услышишь каждый день, и не стоит учить в первом семестре, но они все разговорные, не книжные.

Спасибо за эти выражения, я их не встречал раньше, но не вижу в них проблемы (в смысле назвать их повседневными):
犯错误 совершать ошибки (мое личное упущение), очень даже "маст хэв" :)

谁能不犯错误? Кто не совершает ошибок?

罗嗦 многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты

С выражениями вам нужно посмотреть больше примеров (типа 由..., 不久...), они все ходовые.
« Последнее редактирование: 26 Июля 2007 07:59:24 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #666 : 27 Июля 2007 05:52:19 »
Я  не совсем понял,в чём заключается проблема.

Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.

莫名其妙-употребляется даже слишком часто.Такое  почти слово-паразит,которым выражается собственное недоумение или офигение.

连忙 и 马上 -разные вещи
马上-действие произойдёт в ближайшем будущем
连忙-действие выполняется быстро,торопливо

老远赶来-А некотрых случаях 老=很 Очень разговорный вариант

« Последнее редактирование: 27 Июля 2007 05:54:33 от Chu »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #667 : 30 Июля 2007 04:06:12 »
...
Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.
...
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #668 : 31 Июля 2007 01:51:02 »
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #669 : 31 Июля 2007 08:40:16 »
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #670 : 31 Июля 2007 17:13:51 »
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #671 : 31 Июля 2007 17:44:48 »
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)

Совершенно верно,это из тех выражений,которые надо знать когда и где употреблять.

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #672 : 31 Июля 2007 17:53:41 »
 

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)
;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #673 : 31 Июля 2007 20:58:03 »
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".



千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #674 : 31 Июля 2007 21:53:51 »
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".
подсмеиваться если и будут, то только в том смысле, что 中国话说得真好 ;D, без задней мысли

пример синонима, действительно использующегося в основном в письменной речи: 微不足道(我的帮助是微不足道的). тут могут и переспросить

а разговорная альтернатива 哪里哪里 - это 皮毛知识 ;D