Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725829 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #575 : 07 Сентября 2006 15:51:01 »
т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #576 : 12 Сентября 2006 05:07:58 »
Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #577 : 12 Сентября 2006 14:13:31 »
Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。

Так сказать можно и проще.Но мне всё-таки кажется,что есть некоторая разница в оттенке.

Когда мы говорим 一直在听音乐,то имеется ввиду,что весь вечер мы непрерывно слушали музыку(а не читали книжек,не смотрели телевизор и т.д.)

Если же мы скажем 整个晚上,то  акцентируем внимание на том ,что слушали музыку так долго как целый вечер (не пятнадцать минут,не час и т.д.)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #578 : 12 Сентября 2006 14:19:03 »
т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?

Да ,не всегда

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #579 : 18 Сентября 2006 01:42:52 »
В предложении
"Вчера мы весь вечер слушали музыку"
сочетание что есть "весь вечер"? С одной стороны, если я не ошибаюсь, в переводе на китайский оно займёт место обстоятельства. А по смыслу - должно стать комплементом.
我们昨天一整晚上听音乐了(перевод мой).

На самом деле эту фразу можно строить по-разному.Например

昨天我听了一个晚上的音乐
昨晚我听了整整一个晚上的音乐
昨天我听音乐听了整整一个晚上
昨晚我整整一个晚上听了音乐 и т.д.
昨天我听了一晚上音乐

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #580 : 18 Сентября 2006 02:00:46 »
昨天我听了一晚上音乐

А вот так как раз нельзя :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #581 : 18 Сентября 2006 02:19:33 »
昨天我听了一晚上音乐

А вот так как раз нельзя :)
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #582 : 18 Сентября 2006 02:27:12 »
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #583 : 19 Сентября 2006 02:17:01 »
а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #584 : 19 Сентября 2006 02:54:52 »
а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿


Грамматическая структура такая же,только на место 一个晚上 ставим 一夜,整夜 ,一整夜 или ,скажем,彻夜



Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #585 : 19 Сентября 2006 04:50:43 »
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.

А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #586 : 19 Сентября 2006 05:21:19 »
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?

Конечно,так правильно :)

С 的

У уважаемого expata без.

Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #587 : 19 Сентября 2006 21:25:40 »
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?
Конечно,так правильно :)
С 的
У уважаемого expata без.
Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #588 : 20 Сентября 2006 03:23:31 »
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。

Я подумал и решил,что был не совсем прав.Вопрос,кстати не имеет никакого отношения к 口语 и 书面语.

Проблема в грамматических взаимоотношениях между 时量补语 и 宾语.

По-видимому, 的 действительно возможно опустить.(我学了一年汉语)

Пожалуй,единственным критерием употребления (или неупотребления) 的 может служить только благозвучность (количество слогов)
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2006 03:25:17 от Chu »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #589 : 20 Сентября 2006 23:42:45 »
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?

чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #590 : 21 Сентября 2006 00:02:19 »
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
В вышеуказанных 2 примерах одинаково, что с 的, что без 的. Как язык повернулся, так и сказалось :-)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #591 : 21 Сентября 2006 02:02:41 »
А нормами это, по-моему, вообще не прописывается. Здесь, в основном, ритмика.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #592 : 21 Сентября 2006 20:23:32 »
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
Самое что есть по теме:

强调时间  如:
(1)  他[三点]到的烟台。

(2)  我[昨天]问的小王。

(3)  [今天上午]师傅们才包完的水饺。

(4)  奶奶[春节前]安的假牙。

(5)  关了<两天>的禁闭。

(6)  他在钱家守了<一整夜>的死人。

(7)  他擦了<一上午>的栏杆了。

(8)  小王发了<三天>的工资。

   其中“的”用在谓语动词V的两个后置成分:时间补语和宾语之间(分别用T和O代替),大致有两种情况。一种情况是T和O在一定意义上有关系,如(5),虽然时间词T和V关系更为密切,但“T的O”可以单说,所以有时分析成修饰成分。另一种情况,T的O意义上不发生配合关系,“T的O”不能单说,他们分别与V直接发生关系。这种格式里时间概念往往带有不寻常的意味,句中的“的”除了表示两成分之间的语义间歇外,主要起强调和突出时间的作用。“的”省略后语势稍减,如(6)(7),而(8)呢兼有两种情况,往往有歧义。


Впринципе вполне понятно прописано. Но все равно непонятно как употреблять простым смертным неносителям ))

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #593 : 14 Ноября 2006 16:57:42 »
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #594 : 15 Ноября 2006 00:21:46 »
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".

А в каком контексте была употреблена эта фраза?

Оффлайн takam

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 50
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #595 : 15 Ноября 2006 01:26:07 »
Вообще без контекста. Речь шла о переводах фраз из учебника с "一起" "вместе".

Мы с тобой поедем вместе,
мы вместе учимся
Губерт и Бланка  ::) вместе учат китайский язык
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #596 : 15 Ноября 2006 01:57:09 »
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
我跟你一起走。
我跟你在一起 - это "мы с тобой вместе"

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #597 : 16 Ноября 2006 20:29:01 »
народ, а что там за пляски с фиктивным и реальным возрастом?
дословно не воспроизведу диалог из учебника Тань Аошуан, но суть такова:
- 明天是我的生日。我十九。
- 按中国人过去的习惯算,你已经十九岁了。明天该满十九。
короче, смысл такой - 'по китайскому стилю тебе уже есть 19. а завтра тебе исполнится 19'.
что это? что такое 满 в этом контексте?

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #598 : 16 Ноября 2006 21:45:46 »
что такое 满 в этом контексте?
а в словаре посмотреть не пробовал?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #599 : 16 Ноября 2006 22:00:20 »
Может быть это имеет отношение к разнице в продолжительности года по какому-то из китайских летоисчислений. То есть получается, нечто вроде: "...по китайскому летоисчислению тебе уже 19. А завтра должно исполниться 19 [по европейскому]".

Про летоисчисления: http://wpdom.com/metamir/index.php?mmm=calendar
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2006 22:02:35 от qleap »