Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725854 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #450 : 28 Марта 2006 01:19:23 »
Такой вопрос. Объяснял на днях отрицание в предложениях с дополнением длительности. Вот в Кондрашевском пример 我两天没看见他了. Зачем здесь 了? По идее, оно ведь не нужно при отрицании. Если только как изменение ситуации, но это скорее субъективная оценка. Какие мнения?
P. S. Хотя, вспомнил. что слышал и 好久没见了, и 好久不见了.

Это именно то, что в учебниках называется "изменение ситуации" (хотя мне такое объяснение не очень нравится, но лучше ничего не могу придумать). Эту фразу можно перевести как

"я УЖЕ два дня не видел его", 了 здесь выражается через слово УЖЕ.

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #451 : 28 Марта 2006 04:57:35 »
Ну если Вы считаете, что в приведенных примерах 好看 является прилагательным, то извиняйте.
Напоминаю: существительное – «кто? что?», прилагательное - «какой?» :)

На мой взгляд, Вы просто пытаетесь "одеть" китайский язык в "грамматические одёжки" европейских языков.  :) При выделении частей речи в европейских языках исходят из морфолого-семантико-грамматических критериев, т.е. "какую имеет форму", "какое значение", "какую грамматическую парадигму". Причем, морфологический признак играет чуть ли не ведущую роль, т.к. проявляет себя как в "начальной форме" слова, так и в его "грамматических формах". Если, скажем, в русской грамматике слова "белый - белизна - белеть" вполне отчетливо противопоставлены морфологически, т.к. в русском языке существует не только разряд прилагательных для обозначения признака-качества, но и разряд существительных для обозначения признака-абстракции, а также разряд глаголов для обозначения изменения признака, то это позволяет нам говорить о разных частях речи. В китайском же языке морфологическое противопоставление (по форме) отсутствует. Части речи выделяются на основании семантико-грамматических признаков, причем в "грамматической составляющей" опереться на форму тоже не представляется возможным, а потому ведущую роль в классификации играет именно семантика. Вот и получается, что, скажем, некоторая лексико-семантическая группа китайских прилагательных, например, с семантикой цвета ("белый") может обозначать не только признак-качество (= рус. "белый"), но и признак-абстракцию (=рус. "белизна"), а также и изменение этого признака во времени (=рус. "белеть"). Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.

То же можно сказать и про китайский глагол, который, в рамках определенных лексико-семантических групп, может обозначать не только действие (например, "учиться"), но и процессуальный признак ("учебный"), и процесс-абстракцию ("учеба"). И про существительное: может обозначать не только предметность ("деревяшка"), но и относительный признак ("деревянный"). Все эти семантические, и связанные с ними грамматические, особенности китайских частей речи не производят в рамках нормативного употребления одного и того же слова  никакой "конвертации" его исходной части речи в другую.  Стоит лишь отказаться от некоторой "зашоренности" в восприятии семантики китайских слов, дополнительных грамматических возможностей тех или иных лексико-семантических групп в рамках какой-либо части речи - и всё вполне пляшет под аккомпанемент именно китайской, а никак не русской (или еще какого другого языка) грамматики. :)
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 05:16:59 от Sat Abhava »

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #452 : 28 Марта 2006 05:17:18 »
她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看
так говоришь, они сразу знают ты не китаец,  ;D
她的突出了吴佩珍的丑
美-丑    好看-难看
是感情的根源
好看 не существительное, 看-глагол 好-наречие
也有很多不错的作品
тоже сам
而一般男人又多赞美她的
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #453 : 28 Марта 2006 05:23:53 »
还不是普通的好看
这部舞剧的好看不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
还不是一般好看(чаше 一般 ,привычка )
这部舞剧的好看之处不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
好看--не существительное   :)
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #454 : 28 Марта 2006 05:30:31 »
请你拿来我这儿一个杯子。
她会留着帐单拿来我这儿报销
请你拿来一个杯子。
=我这儿, ненад повторить место
她会留着帐单拿我这儿来报销
—-можно и пренебреч...заострить внимание на целей
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #455 : 28 Марта 2006 05:40:06 »
попрошу. а пока нагуглил вот такое предложение. Правда, не понял его совсем, может, оно и не подходит вовсе...
大三暑假返校在火车站买票时,我从去我校票的窗口踱到去他那儿卖票的窗口
大三暑假返校在火车站买票时,我从卖去我校车票的窗口走到他那儿
踱—--туда сюда туда сюда  ;D нету цели
我校-车票 押韵
从去 2 наречие нельзя вместе
的窗口--ненад повторить
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #456 : 28 Марта 2006 05:46:54 »
Помогите разобрать предложение 我习惯于美国穿衣的随便
Кто тут кому кем приходится? Особенно интересуют 于 и 随便
我习惯于美国式的穿衣的随便(于 здесь можно и пренебреч. 美国式 лучше 美国 значит стиль а не странна)
我—-习惯——随便
какой 随便,  美国的随便, какой 美国的随便, 美国的穿衣的随便
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #457 : 28 Марта 2006 05:49:15 »
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
ну, щас мне над помочь

жизнь из родителей
душа из цивилизации
каждый день ищу новую координату в незнакомом мире.



наша философия говорит, что люди все добрые, когда только родились...
Я родился в японском доме, папа говорит по-японски... зато я ненавижу японцев. Меня зовут Гуан, означит луч солнца, потому, что я родился утром, когда мама очнулась, увидела первый луч солнца...вот, и моя жизнь продолжается в луче солнца.


Когда мне было 7 лет, у меня уже был основный экономический смысл, мне очень нравится мороженое, но я никогда не хотел спонсорство от других. Я влез на военную базу, взял металл, реализовал на бирже, чтобы купить мороженое... откуда металл на базе? Короче говоря, Я разваливал истребители... вот... так...
в школе, учитель говорил про меня "парень, ничего хорошего не делает", точно..Я подкладывал кнопки на стулья другим; подменивал вместо сахара соль; подмешивал знакомым в табак фосфор, сигарета взрывалась, когда он закуривал... он сильно пугался; делал гальванизацию на занятие английского языка, чуть не ослеп из-за H2SO4;использовал H2 O2 и вольфрамовую, изготовил бомбу на занятиях химии; писал интимные стихи на занятие культуры, установил subseven на компьютере друга, 12:00 ночи, его компьютер лаял как собачка; много ломал паролей в интернете, меня обвиняли, но мне тогда было только 16 лет; Я построил лабораторию бомб у сестры, только потому, что она застраховала квартиру... иногда Я хочу покаяться, но я знаю, бог меня не простит, Я уже много раз писал на его статую..


Я решил уехать заграницу, люди все были рады, потому что больше не могу их мучить...в России тоже не делал ничего хорошего, много ходил в conti, играл с пистолетом, у меня не было девушки, да, такой парень как я может иметь девушку? они проклинали чтобы у сына моего не будет задници!

шучу)надеюсь вам нравится мой новый юмор, фактически, друзья меня любят, потому что я верю в любовь, никогда не бросал никого, Я всегда рядом. постоянно ссорюсь с незнакомыми в нэте, но потом все они со мной мирились.Я тоже хочу иметь свою девушку, но, обычно, красивая не бывает доброй, последная была такая красивая и добрая, но меня не любит. вот, жизнь такая, Я не верю в судьбу и не верю в бога, 9 лет назад, когда мой дедушка скончался, мой бог тоже умер. его жизнь как свеча, горение чтобы осветить других, Я тоже хочу такую жизни...вот, я ещё жив...

только что в магазине видел, как парень с мамой делают покупки, я прослезился, у меня тоже есть мама, она сегодня позвонила, говорила, что мне скучает по мне, что не может заснуть...
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #458 : 28 Марта 2006 06:32:38 »
还不是普通的好看
这部舞剧的好看不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
还不是一般好看(чаше 一般 ,привычка )
这部舞剧的好看之处不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
好看--не существительное   :)

Ну, скажем так, подобное употребление 好看 больше свойство разговорного языка,потому если вы хотите красиво написать, то так,естественно, нельзя.

Но в принципе это не ошибка- достаточно чуть погуглить  :)

Я вот насчёт фразы 还不是一般好看-у меня сильное сомнение. 地 всё-таки здеь как-то не очень.

好看-естественно, не существительное :)


Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #459 : 28 Марта 2006 10:00:08 »


   这不是一般的好看   так мы говорим.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #460 : 28 Марта 2006 10:26:39 »
...
Я родился в японском доме, папа говорит по-японски... зато я ненавижу японцев. Меня зовут Гуан, означит луч солнца, потому, что я родился утром, когда мама очнулась, увидела первый луч солнца...вот, и моя жизнь продолжается в луче солнца.
...
Вы этим гордитесь? Это не говорит в вашу пользу. А кто-то ненавидит китайцев. Им можно? Нельзя ненавидеть народ, даже если у вас есть на то веские причины. О том, что сделали японцы в Китае, можете не говорить, мы это знаем, и вы наверное знаете, что немцы сделали в России и других частях СССР.

Кстати, эта тема о китайском языке - грамматике, лексике, и т. п.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #461 : 28 Марта 2006 11:55:45 »


   这不是一般的好看   так мы говорим.

Вот и я о том же  :)

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #462 : 28 Марта 2006 12:35:04 »
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Chu:
Цитировать
Вы утверждаете примерно следующее
1.Определённые места в предложении могут занимать определёные части речи.
2.Тем самым именно место в предложении определяет какоё частью речи является то или иное слово.
Я вообще про места в предложении ни слова не говорил. Я утверждал, что в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое является местом существительного. (ну или местоимения, если Вы их так категорически разделяете). Это значит, то, что определяемое должно обязательно быть существительным.

Цитировать
В качестве комментария - вопрос с 胖
1.胖 может оформляться 很,非常 и т.д.
2.Перед не может стоять счётное слово
1 Это перед прилагательным胖 могут стоять эти слова, а перед глаголом или существительным – нет.
2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.

Цитировать
Если вы хотите превратить его в существительное, то вам надо добавить суффикс 子-胖子-типичный пример словообразования.
Я этот пример не сам выдумал. Можно еще кучу привести (лучше сами в гугл сходите).

Цитировать
Обратите внимание- даже тогда, когда 胖 стоит на предпологаемом месте существительного,оно не теряет признаков прилагательного. Например, перед ним не  может стоять счётное слово.
Ну это же существительное «полнота». Если поставить нормативное 肥胖, то перед ней тоже не может стоять счетных суффиксов. Кстати -肥胖, это как по вашему – существительное или прилагательное? :) Бкрс дает肥胖 – «тучный, жирный; упитанный», однако в рус-кит словаре на «полнота» - это единственное слово.

Цитировать
Но 胖 и не глагол- при нём не может быть дополнения.
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может? Только не в смысле «отсиживать пигу»)) БКРС – «толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть» пример уже привели.

Еще раз к нашему 好看 – обычная сравнительная конструкция:  西方没有东方的好看 Си-фан не так красива, как Дун-фан.  Но ведь дословно «У Си-фан нет красоты Дун-фан». 好看 – чистейшее существительное.

И еще. Почему 美丽 может быть существительным (дается в словаре на «Красота»), а 好看 – никак не может (хотя понятно, что и редко и возможно не нормативно). 

flashamber:
Цитировать
так говоришь, они сразу знают ты не китаец
Ничего сам не выдумывал. Встает вопрос – если в нете таких примеров множество, то настолько ли это не правильно?
А 美 – это прилагательное или существительное? В этих предложениях существительное, но, думаю, приводить примеры, где оно прилагательное не нужно…

Сат Абхава:
Цитировать
Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.
Мне это сложно понять. Если слово в предложении отвечает на вопрос «кто-что?» (белизна), почему это должно быть прилагательным.

Цитировать
Стоит лишь отказаться от некоторой "зашоренности" в восприятии семантики китайских слов, дополнительных грамматических возможностей тех или иных лексико-семантических групп в рамках какой-либо части речи - и всё вполне пляшет под аккомпанемент именно китайской, а никак не русской (или еще какого другого языка) грамматики.
Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #463 : 28 Марта 2006 15:49:22 »
Я вот насчёт фразы 还不是一般好看-у меня сильное сомнение. 地 всё-таки здеь как-то не очень.
   这不是一般的好看   так мы говорим.
我突出"地"的意思是区别于"的",习惯上可以省略.
虽然新的新华字典对"得,的,地"的使用解释得模糊,一本几千处错误的工具书本身已经缺乏说服力了  ;D
在我学习的过程中,这些词是这样解释的—
的—一名词所有格,比如:我的书
地—-动词之前,比如,飞快地跑(对不起,跑得快这个例子显然是不正确的)
得—动词之后,不如,想得美
chinesegirlyangjia,请告诉我,"看"是个什么词  :)
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 18:27:35 от flashamber »
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #464 : 28 Марта 2006 15:51:46 »


   这不是一般的好看   так мы говорим.

Вот и я о том же  :)
为什么中文进一步的简化退化,就是因为中国人自己的中文水平太差了,一些错误变往往成为约定俗成的习惯用语  ;D
不要认为自己是中国人,中文就一定会好,高考语文有150分的也有30分的,希望大家先去研究一下语法再来讨论,几个中国人在这里争论中文语法,有必要么  ;D
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 15:57:35 от flashamber »
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #465 : 28 Марта 2006 15:53:53 »
Ничего сам не выдумывал. Встает вопрос – если в нете таких примеров множество, то настолько ли это не правильно?
А 美 – это прилагательное или существительное? В этих предложениях существительное, но, думаю, приводить примеры, где оно прилагательное не нужно…
ну да,согласен  ;)
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #466 : 28 Марта 2006 16:49:59 »
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Ну, во-первых, наверное, все-таки не "Головнин", а "Горелов"... ;D А во-вторых, путаница в этом вопросе имеет весьма давнюю историю не только в зарубежной, но и в собственно китайской синологии, однако, слава Богу, последнее время вполне наметился выход из этого "заколдованного круга европейских категорий", и уже есть китайские грамматические словари, дающие классификацию слов по частям речи.

Цитировать
Сат Абхава:
Цитировать
Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.
Мне это сложно понять. Если слово в предложении отвечает на вопрос «кто-что?» (белизна), почему это должно быть прилагательным.

При таком подходе, разумеется, Вам многое будет очень сложно понять. Начните хотя бы с того, что части речи в языке выделяются не на основании того, на какой вопрос они отвечают (скажем, предлоги и союзы вообще ни на какие вопросы не отвечают, будете ли Вы на этом основании оспаривать справедливость выделения их в отдельные части речи?  ;)). Поэтому привычное Вам школьное определение, что "существительное - это часть речи, отвечающая на вопросы "кто?" и "что?"", лучше сразу же оставить в покое. Но если уж так хочется именно "по-школьному", то пожалуйста: "Существительное в китайском языке - это часть речи со значением предметности и относительного предметного признака, отвечает на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "из чего?" и т.п." Вот Вам и разрешение Ваших школьных противоречий. Конечно, очень грубо и с натяжками, зато очень "по-школьному".  :)

Цитировать
Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.

Если для какой-либо лексико-грамматической группы слов внутри определенной части речи является совершенно НОРМАЛЬНЫМ та или иная грамматическая функция (которая даже может быть и не свойственна всему классу данной части речи), то говорить о какой-либо "транспозиции" мы не можем, так как эти слова функционируют совершенно в рамках своих естественных грамматических свойств.

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #467 : 28 Марта 2006 17:37:02 »
我突出"地"的意思是区别于"的",习惯上可以省略.
虽然新的新华字典对"得,的,地"的使用解释得模糊,一本几千处错误的工具书本身已经缺乏说服力了  ;D
在我学习的过程中,这些词是这样解释的—
的—一名词所有格,比如:我的书
地—-动词之前,比如,跑地快
得—动词之后,不如,想得美
chinesegirlyangjia,请告诉我,"看"是个什么词  :)


   自圆其说,恕不奉陪.
   "跑地快"  怎么看怎么别扭. извини я не знаю грамматику но знаю что так правильно跑得快   
    опс вы же не китаец :)
   

Оффлайн flashamber

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 80
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • flashamber
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #468 : 28 Марта 2006 18:32:09 »


   自圆其说,恕不奉陪.
   "跑地快"  怎么看怎么别扭. извини я не знаю грамматику но знаю что так правильно跑得快   
    опс вы же не китаец :)
   
啊,我的例子举措了,但解释是正确的,"地"用在动词之前  ;D
иногда некаторые китаеци не могут стать экзамен по китайском языком, скажи,пожалуйста,chinesegirlyangjia,у вас какая оценка была в кончательном экзамене высшего школе?(если вы там были  ;D )
感谢每一个微笑,每一句安慰和鼓励

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #469 : 28 Марта 2006 18:45:19 »
啊,我的例子举措了,但解释是正确的,"地"用在动词之前  ;D
иногда некаторые китаеци не могут стать экзамен по китайском языком, скажи,пожалуйста,chinesegirlyangjia,у вас какая оценка была в кончательном экзамене высшего школе?(если вы там были  ;D )


    Товарищ какой у вас родной язык? Вижу что и по-китайски и по-русски пишете неправильно.
    Если вы в самом деле японец то не буду с вами обсуждать ничего.
    Могу ответить ваш последний вопрос у меня было 110 баллов по китайскому языку.  Какой кончательный экзамен  ;Dэто же называется вступительные в вузы экзамены高考/

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #470 : 28 Марта 2006 20:19:11 »
Ну, во-первых, наверное, все-таки не "Головнин", а "Горелов"... ;D
Вот напасть нашла ))

Цитировать
"Существительное в китайском языке - это часть речи со значением предметности и относительного предметного признака, отвечает на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "из чего?" и т.п."

Я аж немного обалдел :) Чем дальше тем интересней.
Приведите, пожалуйста, хоть один пример, когда существительное отвечает на вопрос «какой?»

И, что получается в 是幸福的象征 (Полнота – признак счастья) 胖 – это не существительное? Ведь предметность налицо.
И в китайском нет существительного «красота». Т.к. и 美 и 美丽 – вроде как прилагательные?

И есть ли тогда точное «нешкольное» определение частей речи.

Цитировать
Если для какой-либо лексико-грамматической группы слов внутри определенной части речи является совершенно НОРМАЛЬНЫМ та или иная грамматическая функция (которая даже может быть и не свойственна всему классу данной части речи), то говорить о какой-либо "транспозиции" мы не можем, так как эти слова функционируют совершенно в рамках своих естественных грамматических свойств.
Тогда тут получается еще неизвестно что удивительней – то что слова меняют свою принадлежность к частям речи, или то, что, например, для определенных (если не всех) прилагательных является нормальным выполнять функцию подлежащего (好看是感情的根源 красота – источник глубоких чувств) или определяемого (而一般男人又多赞美她的好看 «Мужчины восхищаются её красотой», тут еще, кстати, дополнение, что для прилагательных нехарактерно). Хрен редьки не слаще :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #471 : 28 Марта 2006 21:15:46 »
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Ну что я могу на это сказать?Даже в данном абзаце не говорится ,что слово ,меняя место в предложении, автоматически становится иной частью речи. "Иногда","имеет место"...На самом деле надо разбираться с тем, что имел ввмду автор.

Но если уж мы стали разбрасываться цитатами- 实用现代汉语语法/ 2005 /商务印书馆

Вот,например, что пишут про роль прилагательного в предложении

"...绝大多数形容词属于一般形容词。一般形容词通常可以作定语,谓语,壮语,补语以及主语,宾语“

Можно ли сказать, что  есть слова, которые могут быть и прилагательным и существительным? Да.Есть.

Но это ещё не значит, что все слова меняют свою принадлежность к той или иной части речи как перчатки.


Цитировать
Я вообще про места в предложении ни слова не говорил. Я утверждал, что в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое является местом существительного. (ну или местоимения, если Вы их так категорически разделяете). Это значит, то, что определяемое должно обязательно быть существительным.

А  с чего вы взяли,что определяемое обязательно должно быть существительным?

Цитировать
1 Это перед прилагательным胖 могут стоять эти слова, а перед глаголом или существительным – нет.

А это, что ещё значит?Мы сравниваем существительные и прилагательные..Особенность прилагательных в том, что они могут оформляться 助词 в тех случаях, когда это позволяет грамматическая структура предложения, да и просто сам смысл.Но это не значит, что они всегда могут это себе позволить.

Они только могут.А вот существительные не могут

То бишь можно сказать 不胖,но нельзя сказать 不人.Никогда В этом и есть разница

Между прочим, вот вам пример, как прилагательное, стоя на месте подлежащего оформляется 不

胖是自然的规律.
不胖是违反自然规律的。

Цитировать
2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.

Ну почему же?

На самом деле таже история, что и с 胖.Может или не может.
Когда есть, что считать, есть и счётное слово.Например, я каждый месяц заказываю себе домой очередной 一桶水.桶- счётное слово.

Цитировать
Я этот пример не сам выдумал. Можно еще кучу привести (лучше сами в гугл сходите).

Проблема не в том, чтобы примеры найти, а в том как их трактовать.


Цитировать
Ну это же существительное «полнота». Если поставить нормативное 肥胖, то перед ней тоже не может стоять счетных суффиксов. Кстати -肥胖, это как по вашему – существительное или прилагательное? :) Бкрс дает肥胖 – «тучный, жирный; упитанный», однако в рус-кит словаре на «полнота» - это единственное слово. 

Опять вы исходите из перевода.То как то или иное слово переводится на русский язык не определяет его принадлежность к той или иной части речи в китайском.

Кстати,肥胖-прилагательное


Цитировать
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может?

Конечно

公园的椅子上坐着一位老妇人.

老妇人-дополнение

Цитировать
Только не в смысле «отсиживать пигу»)) БКРС – «толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть» пример уже привели.

Причём здесь БКРС? Это же не справочник по грамматике.

Цитировать
Еще раз к нашему 好看 – обычная сравнительная конструкция:  西方没有东方的好看 Си-фан не так красива, как Дун-фан.  Но ведь дословно «У Си-фан нет красоты Дун-фан». 好看 – чистейшее существительное.

Даже если вы в десятый раз повторите, что 好看-существительное,это  не сделает  его таковым.
И опять единственный ваш аргумент- как это переводится на русский язык.


Цитировать
И еще. Почему 美丽 может быть существительным (дается в словаре на «Красота»), а 好看 – никак не может (хотя понятно, что и редко и возможно не нормативно).

А почему вы решили, что 美丽 - это существительное ( опять вы про словарь )?

Цитировать

Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.

Не обижайтесь, но я вижу у вас недостаточность глубины ощущения языка.Вся проблема в том, что вы не думаете по-китайски, и подходите к китайскому с позиций русского языка.
« Последнее редактирование: 28 Марта 2006 21:20:31 от Chu »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #472 : 28 Марта 2006 22:06:49 »

2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.
Ну а как же 一杯水?

Цитировать
Цитировать
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может?

Конечно

公园的椅子上坐着一位老妇人.

老妇人-дополнение

В учебнике Задоенко такие члены, как и в предложениях наличия с 有, трактуются как подлежащее.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #473 : 28 Марта 2006 22:24:14 »
Ну что я могу на это сказать?Даже в данном абзаце не говорится ,что слово ,меняя место в предложении, автоматически становится иной частью речи. "Иногда","имеет место"...На самом деле надо разбираться с тем, что имел ввмду автор.
Вы мне уже не первый раз приписываете слова, которые я и близко не говорил. Я утверждаю, что прилагательные (не знаю все или не все) могут становиться существительными. И многие глаголами. (胖 полный – полнота – полнеть)

Цитировать
А  с чего вы взяли,что определяемое обязательно должно быть существительным?
Потому что это по определению. Определять можно только что-то.

Цитировать
Между прочим, вот вам пример, как прилагательное, стоя на месте подлежащего оформляется 不
胖是自然的规律.
不胖是违反自然规律的。
Это не отрицание. Это одно слово – существительное «худощавость». Образованно от прилагательного «не толстый».

Цитировать
Когда есть, что считать, есть и счётное слово. Например, я каждый месяц заказываю себе домой очередной 一桶水.桶- счётное слово.

Это счетный суффикс к объёму, а не к воде. Вода (также как и полнота неисчесляемы, а счетный суффикс по определению должен что-то исчеслять, как в случае с водой - объём онной. Про полноту видимо никак. 有一些胖 не знаю можно ли так)

Цитировать
公园的椅子上坐着一位老妇人.
老妇人-дополнение
Нет. 老妇人 – это подлежащее. Глаголы не обязаны иметь дополнение.

Цитировать
Даже если вы в десятый раз повторите, что 好看-существительное,это  не сделает  его таковым.
Я не говорил, что это существительное. Я говорил, что оно может им быть.

Хорший пример нашел - 也许这个世上根本就不存在比女人的美丽美丽美丽.
"Вероятно, в этом мире нет красоты красивей женской красоты"
Конечно "масленное масло", но грамматически всё верно. И Вы все равно будете утверждать, что все три 美丽 – это прилагательные?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #474 : 28 Марта 2006 22:25:58 »
В учебнике Задоенко такие члены, как и в предложениях наличия с 有, трактуются как подлежащее.

Здесь вопрос несколько спорный,но обычно в современных китайских грамматиках одной из основных характеристик дополнения считается его местоположение после сказуемого, то есть такие члены трактуются как дополнение.