Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725857 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Федяй

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #350 : 07 Января 2006 00:09:17 »
Я понимаю что это разные слова. Однако Задоенко видимо другого мнения. Там в учебнике даже специально отмечено, будьте типа внимательны, ибо в результате упрощения к иероглифу слон добавилось ещё одно значение=) И в этом же уроке даётся текст где сплошные слоны идут...
В общем я понял что не тот учебник я выбрал чтобы учить китайский.
« Последнее редактирование: 07 Января 2006 00:12:11 от Федяй »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #351 : 07 Января 2006 02:06:25 »
Цитировать
странно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #352 : 07 Января 2006 04:22:52 »
Цитировать
странно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。

а например? может это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны. и где встречаете? в текстах с полными формами иероглифов?

А вопрос был про полные иероглифы, а именно, что они не упращались.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #353 : 07 Января 2006 06:16:40 »
Цитировать
может это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны.
Вэньлинь говорит именно так. Больше копаться лень 8)
Цитировать
и где встречаете?
Например, в титрах к песням. В инете. Особенно в выражениях типа 就像.Стоит только в гугль ввести.


Цитировать
А вопрос был про полные иероглифы
А вопроса и не было. так, недоумение небольшое. 8)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #354 : 08 Января 2006 21:54:48 »
Похоже, что у Задоенко в учебнике ошибка (кстати, у Кондрашевского наблюдается то же самое). 像 и 象 это действительно два разных иероглифа, которые, однако, очень часто путают, в том числе, сами китайцы. Во многом эта путаница связана с близостью "смысловых полей" этих иероглифов. Сейчас поясню, о чём речь.

Итак смотрим значения этих иероглифов по словарю (в моём вольном переводе с английского :) ):

Цитировать
象-1

1) слон.

象-2

1) внешний вид, форма, образ;

景象 пейзаж;

天象 астрономическое явление;

气象 метеорология;

印象 впечатление;

2) имитировать;

形象 пиктографические иероглифы (т. е. те, которые напрямую произошли от рисунков, типа 口, 人, тот же 象);

象声 звукоподражательные слова.




1) изображение человека; портрет;

画像 портрет;

雕像 статуя;

2) образ; изображение какого-л. объекта, воспроизведенное неким оптическим устройством (зеркалом, оптической линзой, призмой и др.);

3) быть похожим; походить на;

他的面貌向他哥哥 он похож на своего старшего брата;

4) кажется; похоже;

像要下雨了 кажется, дождь собирается;

5) такой как;

像大熊猫这样的珍稀动物,要加以保护 редкие животные, такие как болшая панда, должны находиться под защитой.

Т. е. мы видим, что смысл иероглифов довольно близок, особенно когда речь идёт об "образе", однако всё равно он остаётся разным: если у 象 это образ, как понятие, скорее абстрактное, то у 像 образ - это конкретное изображение, отображение (например портрет, статуя, образ предмета в зеркале). При этом надо запомнить, что "слон" - это всегда 象, а "быть похожим на кого-л." - всегда 像. 4-му значению 像 также синонимично слово 好像, которое тоже всегда пишется с ключом 亻.
« Последнее редактирование: 08 Января 2006 22:12:31 от MoxHatbly »

Ростислав

  • Гость
ПОДСКАЖИТЕ
« Ответ #355 : 15 Января 2006 16:48:57 »
 КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...
 
 P.S. извините за глупый вопрос !

Ростислав

  • Гость
Re: ПОДСКАЖИТЕ
« Ответ #356 : 16 Января 2006 00:59:27 »
ЗДЕСЬ НА ТАКИЕ ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ НЕ ОТВЕЧАЮТ что ли ? ...

Echter

  • Гость
Re: ПОДСКАЖИТЕ
« Ответ #357 : 16 Января 2006 03:08:26 »
КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...

   Словосочетание "о себе" означает в русском языке так много, что практически ничего не означает. Перевести такое затруднительно. Попробуйте подробно и отчётливо сформулировать, что Вы в него вкладываете и в каком контексте.

Цитировать

 P.S. извините за глупый вопрос !

   Вопрос совершенно не глупый. Глупо было то, что Вы для него открыли отдельную тему и к тому же назвали её "ПОДСКАЖИТЕ", а не, скажем, "О некоторых особенностях употребления pronomina reflexiva в китайском языке".

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #358 : 16 Января 2006 20:56:43 »
Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #359 : 16 Января 2006 21:13:20 »
Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)

咱们-включает говорящего!!!

другой вопрос не такой уж смешной! ;) ;D меня даже как-то раз спросила китаянка!!! в общем, та самая буква с двумя точечками на верху набирается с помощью английской буквы V
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОДСКАЖИТЕ
« Ответ #360 : 16 Января 2006 21:21:12 »
мы, помню, в топиках писали 关于我
преподавателем был носитель
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #361 : 16 Января 2006 22:23:50 »
Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!
У каждого свой Китай.

Ростислав

  • Гость
Re: ПОДСКАЖИТЕ
« Ответ #362 : 16 Января 2006 22:42:02 »
Ай .. спасибо ВСЕМ ))) ...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #363 : 16 Января 2006 23:11:12 »
Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!

всегда пожалуйста! ;D
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #364 : 17 Января 2006 00:16:28 »
咱们-включает говорящего!!!

   Вопрос был: включает ли 咱們 собеседника. Ответ: да, включает.
   Однако, судя по 漢語大詞典, существовала и норма, по которой 咱們 подразумевает только говорящую сторону. Нужно исходить из того, что в диалектах и региональном просторечье такая норма может сохраняться до сих пор.
   Судя по всему, пора начинать составление коллекции ошибок у Задоенко.

yantao

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #365 : 17 Января 2006 00:16:43 »
... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).

Sonya

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #366 : 17 Января 2006 22:22:16 »
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "заведующий кафедрой"  教研室长   или   教研室主任 ?

А еще как перевести слово "отделение", имеется ввиду отделение факультета, но если факультет 系, то как тогда отделение факультета? Спасибо!!! 
« Последнее редактирование: 17 Января 2006 22:53:59 от Sonya »

Sonya

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #367 : 17 Января 2006 22:33:27 »
Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.

Sonya

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #368 : 17 Января 2006 22:50:42 »
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...

Sonya

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #369 : 17 Января 2006 22:51:46 »
Спасиииииииииибо, я вас не сильно загрузила?

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #370 : 18 Января 2006 04:45:59 »
Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.


сдается мне, что химия все же пишется как 化学  :)
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Sonya

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #371 : 18 Января 2006 11:29:19 »
Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #372 : 18 Января 2006 12:01:37 »
... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).


Для ввода пиньин на NJStar и MS IME нужно печатать "v", на NJStar можно также "uu"

Так, чтоб напечатать 女 (), нужно набрать "nv" или "nuu" (NJStar)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #373 : 18 Января 2006 17:16:11 »
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...
       Первая фраза  на Китайском языке должна:
       现在系里培养以下专业的专家
      
       Вторая:
       该系也以函授教育的方式培养专家
 
       
« Последнее редактирование: 18 Января 2006 18:07:56 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #374 : 18 Января 2006 17:25:44 »
Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士
       Просто 化学副博士ххх  и всё понятно
« Последнее редактирование: 18 Января 2006 17:42:54 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.