...Т.е. стоит только выучить значения слов - и всё?...
Не выучить, а осмыслить, воспринять. Не значение, а семантику. Я бы даже сказал, семантическое поле, которое создаёт слово. Простая зубрёжка соответствий "我 - я, 你 - ты, 好 - хорошо..." не принесёт глубокого результата.
Когда вам называют русское слово, у вас возникает в уме не перевод его на какой-нибудь язык, а определённого рода ощущение, чувственный образ. Нужно добиться, чтобы подобное ощущение (а не перевод) возникало для китайского слова, тогда можно считать его усвоенным. При этом можно будет увидеть, что большинство слов не имеют прямых аналогов в русском языке.
...Естественно, я читал советы, и конечно, принял их к сведению...
Извините, совет был дан, возможно, немного в резком тоне, но мне кажется, Вы всё равно им не воспользовались. Иначе посмотрели бы словарь, изучили примеры и наверняка смогли бы установить, что 才 в двух названных предложениях обозначает совершенно разные вещи.
只有亞歷山大回答得才對 - здесь 才 обозначает почти то же самое, что 就是, то есть "как раз, именно". Примерно как во фразе "這才對呢!" - "А вот это верно!" Не стану упрекать автора в безграмотности, но, по моему субъективному ощущению, тут надо использовать не 得, а 的. Возможно, ошибаюсь.
只有聼多錄音才能說得好 - здесь 才 обозначает "лишь только тогда".