Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725851 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #275 : 30 Ноября 2005 23:03:00 »
Кстати, это разве из той же оперы? Тут глаголы не полностью равноправны, они связаны отношениями, не знаю как объяснить....

Из той же.Особенность 连动句 состоит в том, что глаголы не полностью равноправны.Например в них  всегда присутствует элемент последовательности.

Это очень чётко видно,если вы попытаетесь поменять их местами.

Можно 下课回家, но нельзя 回家下课.Чёткая последовательность действий- вы сначала  下课, а только потом 回家.

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #276 : 01 Декабря 2005 00:50:15 »
还没有。 那个是什么意思?

просто "не может быть"  :)
Carpe diem quam minimum credula postero!

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #277 : 01 Декабря 2005 01:17:59 »
...А почему именно 4? ..

   Почему Китай тендирует к четырём, это тема для отдельного обсуждения. Главное же здесь не количество знаков, а параллелизм. Без понимания параллелизма, например, невозможно чтение текстов на классическом китайском.

Цитировать
я вполне мог бы продолжить этот ряд, например так: 下课回家吃饭喝茶,我。。。。

   Ни в коем случае! (Только если Вы не хотите пошутить). Это получается не модальная конструкция, а безграмотное нагромождение глаголов. В образовании подобных конструкций есть свои закономерности, объяснять которые, думаю, излишне (тем более, я их и не знаю, а полагаюсь в основном на чутьё). :)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #278 : 01 Декабря 2005 17:39:03 »
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
такая конструкция для выражения  будущности  очень часто встречается  в кит речи.   вероятно вы не были еще в китае, так бы наслышались предостаточно.
а какие другие примеры в будущем времени  вы слышали ?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #279 : 01 Декабря 2005 18:20:52 »
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
такая конструкция для выражения  будущности  очень часто встречается  в кит речи.   вероятно вы не были еще в китае, так бы наслышались предостаточно.
Точно, не был 8-)) Зато по выходным с ними общаюсь. Вот и выясню 8-)

Цитировать
а какие другие примеры в будущем времени  вы слышали ?

Да простейшие "我明天会去他那儿"什么的。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #280 : 01 Декабря 2005 18:25:33 »
Точно, не был 8-)) Зато по выходным с ними общаюсь. Вот и выясню 8-)
;D
видимо обсуждаете вопросы прошлого и настоящего ,
выясните  , обсудите  скажем фантастику НФ китая   ;D
если трудности с материалом, заходите  в отдел литературы НФ КНР  ;D

我明天会去他那儿"什么
а тут одним  "Мин тянем " все сказано  и "会"  может быть тут излишен
но если я вам отвечу 我会去的 будет означать что я пойду  в будущем  , как вы правильно заметили, тут помимо будущности  , выражена и уверенность в осуществимости сказанного в будущем , можно  конечно и прибавить  一定,


« Последнее редактирование: 01 Декабря 2005 18:34:22 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #281 : 01 Декабря 2005 19:38:08 »
А что означает фраза типа "我爸爸做百分之一百二十。"? Что он работает 24/7, или что он очень круто работает?
雜也必禧

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #282 : 01 Декабря 2005 19:54:03 »
А что означает фраза типа "我爸爸做百分之一百二十。"? Что он работает 24/7, или что он очень круто работает?
а вы не могли бы типа контэкстом снабдить ? было бы легче как то разгадать  ваш ребус про папашу   ;D
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2005 19:59:28 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #283 : 01 Декабря 2005 20:07:28 »
Да контекста особенного нету. Разговаривал с китайцем по-английски (а сам всего два месяца учу китайский). Говорю, "that shop works 24/7". Он спрашивает, а что такое "24/7", я объясняю. Он говорит: а у нас вот так говорят: "做百分之一百二十". Но поскольку он по-английски тоже не очень хорошо говорит, я не уверен, что он меня допонял. Поэтому хочу уточнить у публики, является ли "работать на 120%" эквивалентом английского "24/7".
雜也必禧

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #284 : 01 Декабря 2005 20:18:01 »
Да контекста особенного нету. Разговаривал с китайцем по-английски (а сам всего два месяца учу китайский). Говорю, "that shop works 24/7". Он спрашивает, а что такое "24/7", я объясняю. Он говорит: а у нас вот так говорят: "做百分之一百二十". Но поскольку он по-английски тоже не очень хорошо говорит, я не уверен, что он меня допонял. Поэтому хочу уточнить у публики, является ли "работать на 120%" эквивалентом английского "24/7".
а китаец сам откуда ? такой языкастый?
у меня след.версии : 1.  мы столкнулись с новым выражением  китайского языка
                          2.  быть может  это прикол , который китаец  сам придумал
                               3. может на юге в Гонконге так говорят, там много своих приколов, предположим как вы думаете . что значит 偶?
но я еще поспрашиваю, так как выражение это  очень актуальное  ;D
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2005 20:19:35 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #285 : 01 Декабря 2005 20:22:07 »
а воопче проще сказать 昼夜  и тд
а тут папа какой то карло нашелся, ну в общем узнаем. разберемся  ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #286 : 02 Декабря 2005 00:53:40 »
видимо обсуждаете вопросы прошлого и настоящего ,
да все по чуть-чуть. И будущее тоже. редко 8-)


Цитировать
我明天会去他那儿"什么
а тут одним  "Мин тянем " все сказано  и "会"  может быть тут излишен
но если я вам отвечу 我会去的 будет означать что я пойду  в будущем  , как вы правильно заметили,
Я правильно понял - в данном случае это разновидность употребления 的 для субстантивации? Во всяком случае, в Русланином 不会的 мне отчетливо кажется 不会的事。。。


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #287 : 02 Декабря 2005 08:08:47 »
不会的 и форма  会。。。的 - из разных миров.

不会的--просто   "не может быть!","невозможно ", в то время как 会。。。的  действительно обычно  употребляется когда речь идёт о будущем времени.的 в принципе факультативно- его можно опустить, но с ним красивее.

Мне, кстати, никогда не попадалось "официальное"  упоминание о 会 как о указателе будущего времени, по моему ощущению,оно действительно является таковым в реальной речи.

Этакий внебрачный ребёнок китайской грамматики :)

Его модальное значение хотя и осознаётся,но уж очень далеко прячется.Скажем:

以后我会帮你的,你放心吧

Здесь есть утверждение, что в я тебе обязательно помогу(а не то, что есть такая возможность)

Если мы сравним фразы 我帮你 и 我会帮你的,то мы увидим,что единственная разница между ними состоит в том, что  вторая фраза более чётко указывает не будущее время.

То есть, мне кажется, что употребление 的  несколько подчёркивает данную функцию 会.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #288 : 02 Декабря 2005 14:43:18 »
Цитировать
Мне, кстати, никогда не попадалось "официальное"  упоминание о 会 как о указателе будущего времени, по моему ощущению,оно действительно является таковым в реальной речи.
Что по крайней мере странно, ибо и в учебниках его частенько используют именно в этой роли 8-)
А вот мне, кажется, попадалось. В учебника Карапетьянца. Приду домой - посмотрю....

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #289 : 02 Декабря 2005 16:37:00 »
а китаец сам откуда ? такой языкастый?
Китаец из Нанкина, так что догадка верна. Я вчера у своего 老师 (а он пекинец) спросил то же самое. Сказал: "А чёрт его знает, что оно значит"...
Похоже, действительно локальное выражение.
3. может на юге в Гонконге так говорят, там много своих приколов, предположим как вы думаете . что значит 偶?
Вэньлинь не помог (значений много), так что даже пытаться угадать не буду.
Кстати, вчера препод сказал, что чтения 这 и 那: zhei4 и nei4 соответственно в Пекине вообще не употребляются (если я его правильно понял). А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?
雜也必禧

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #290 : 02 Декабря 2005 19:53:04 »
Цитировать
А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?
Понимать как "употребляются". Мои знакомцы из припекинских областей только "нэйгают" и "чжэйгают", "на" и чжэ" практически не слышно.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #291 : 02 Декабря 2005 20:01:52 »

Китаец из Нанкина, так что догадка верна. Я вчера у своего 老师 (а он пекинец) спросил то же самое. Сказал: "А чёрт его знает, что оно значит"...
Похоже, действительно локальное выражение.
Вэньлинь не помог (значений много), так что даже пытаться угадать не буду.
Кстати, вчера препод сказал, что чтения 这 и 那: zhei4 и nei4 соответственно в Пекине вообще не употребляются (если я его правильно понял). А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?

на счет неологизма так называемого или диалектизма 我爸爸做百分之一百二十, как хотите, спросил всех своих знакомых китайцев филологов, все как то пожимали плечами, обещали , что покопаются. факт , что не понятно без дополнительных объяснений,
словечко 偶  является неологизмом и тождественно к 我.  чаще употребляется на юге КНР.
насчет пекинских  нэйгеф и джейеф ново. во всяком случае  в Пекине проживал достаточно долго, чтобы различать их произношения.  странно, мож во время отсутствия  произошли какие то измененияили фил реформы, но думаю на академическом уровне, простой люд продолжает "джейить ди джеить" ;D
поинтерисуйтесь у препода с каких пор прекратилось употребление и откуда он сам? не с Нанькина ли?  ;D
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2005 20:15:17 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #292 : 02 Декабря 2005 20:23:04 »
Может быть, он имел в виду, что это —- просторечное выражение, и употреблять его нехорошо. У него с объяснениями такого рода вообще проблемы: он говорит, типа "Это некрасиво". :)

Вот ещё фиговина: дал стихотворение почитать
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳
Чтения я ещё могу найти. Но что это значит, и о чём вообще? Одежда, занесённая снегом, дети, трава какая-то, учёба... Не знаю, насколько это для начинающих, но мне понять нереально.
雜也必禧

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #293 : 03 Декабря 2005 11:21:11 »
做百分之一百二十 это выражение, означающее именно то, что кажется вначале "120%" - то есть нечто даже более чем сто процентное. Например "他用百分之一百二十的热情去做这件事" он это дело делал со 100% энтузиазмом.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #294 : 03 Декабря 2005 11:27:51 »
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳

танские стихи. для воспитания детей.

"со службы возвращаюсь сквозь снегопад,
сын зажег фонарь в соломенной хижене моей,
спорить зачем о богатстве и нищите,
ведь лишь чтение прекрасно в этом мире" 

это "переводец". а подстрочник и разбор - это вы сами.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #295 : 03 Декабря 2005 11:38:12 »
做百分之一百二十 это выражение, означающее именно то, что кажется вначале "120%" - то есть нечто даже более чем сто процентное. Например "他用百分之一百二十的热情去做这件事" он это дело делал со 100% энтузиазмом.
надо же,   100%го  энтузиазма китайцам мало :) .
с первого же  удара сразили на повал загадочного  папу карло ;D
скажите  это выражение можно отнести как  к неологизму в кит языке?

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Nesnakomka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #296 : 03 Декабря 2005 18:01:09 »
我是中国人,我叫yaya,我开始学习俄语,希望在有些不懂的地方向你们请教! :) 我有E-mail :[email protected]
PS: в этот раз пишет с моего ника, но зарегистрировалась под именем  yaya: в следующий раз напишет с него (если напишет) :)
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2005 18:17:28 от Nesnakomka »

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Частицы
« Ответ #297 : 04 Декабря 2005 09:14:17 »
Когда используется частица 得, когда 地? 谢谢!

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Частицы
« Ответ #298 : 04 Декабря 2005 09:21:09 »
Когда используется частица 得, когда 地? 谢谢!
перед 地 ставится , как правило обстоятельство 天渐渐地冷了; 合理地安排劳动力; 实事求是地处理问题
(表示它前边的词或词组是状语)

Когда используется частица 得? 

得 используется после глагола или прилагательного, соединяя  дополненительный элемент, означающем результат или степень, например: 写得很好; 天气热得很  写得不好 причем эта частица употребляется после глагола , нельзя сказать 写字得不好, а нужно обязательно 字写得不好


Когда используется частица 得? 
得 используется также между глаголом и дополнительным элементом, обозначая возможность осуществления действия , например: 拿得动; 办得到 ; (注意: 其否定式是把"得"换成"不") 拿不动; 办不到

есть еще с 得  прикол один:   употребляется после глагола , означая возможность , но эту форму   редко видел, в разговорке еще реже слышал. так на всякий пожарный.
他去得, 我也去得 (注意:否定式是"不得"): 哭不得; в  чэнг юйе   哭笑不得-"не знать плакать иль смеяться"  использован именно  этот вариант
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2005 10:28:48 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #299 : 05 Декабря 2005 15:09:55 »
танские стихи. для воспитания детей.

Спасибо, о Папа!  ::)
Конечно, я дальше сам.  :)
雜也必禧