Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725848 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ni3 zhuo1zi le !
« Ответ #250 : 23 Ноября 2005 23:35:26 »
Что означает выражение ni3 zhuo1zi le ! и когда оно употребляется?

你捉子了!  ???

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #251 : 25 Ноября 2005 05:25:36 »
Задоенко, Основной курс. Урок №6. Отрицание в предложениях с обстоятельством места. Сразу введу пример:
我们在黑板上写汉字,你呢?
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在. Но меня не покидает ощущение, что ответив
我们不在黑板上写汉字, я отвечу "мы пишем не на доске иероглифы", тогда как хочу сказать "мы не пишем на доске". Другой пример оттуда же:
"我母亲不再大学教书. Моя мать не преподает в университете."
А мне почему-то понимается "моя мать преподает не в университете". Разъясните этот момент плз.

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #252 : 26 Ноября 2005 02:28:48 »
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在...

   Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой она кажется во всяком случае.
   "不" может отрицать только глаголы и аттрибутивные именные формы, тогда как "在" в данном контексте, как Вы сами заметили, выполняет функцию предлога. Для реализации отрицания предлога можно использовать сочетание "不是" (我们不是在黑板上写汉字), хотя мне кажется, что такие конструкции имеют скорее разговорный оттенок.

Цитировать
我母亲不再大学教书

   "不再" означает "больше не".
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2005 02:33:43 от Echter »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #253 : 26 Ноября 2005 19:48:05 »
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在...
   Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой она кажется во всяком случае.
   "不" может отрицать только глаголы и аттрибутивные именные формы, тогда как "在" в данном контексте, как Вы сами заметили, выполняет функцию предлога.

Ну, я учебник Задоенко не писал, это оттуда. Так что делать? Как отрицать? 8-) Использовать 不是? Или может, конструкция 我们在黑板上不写汉字 допустима?


Цитировать
Для реализации отрицания предлога можно использовать сочетание "不是" (我们不是在黑板上写汉字), хотя мне кажется, что такие конструкции имеют скорее разговорный оттенок.

Дык вроде как мы не предлог отрицаем, а всю группу сказуемого. Я так понял из текста урока

Цитировать
Цитировать
我母亲不再大学教书
   "不再" означает "больше не".

Да ладно Вам к pinyin IME придираться 8-)
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2005 19:50:58 от Dirk Diggler »

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #254 : 27 Ноября 2005 00:45:25 »
...Или может, конструкция 我们在黑板上不写汉字 допустима?

   Эта конструкция совершенно однозначно допустима. Только означает она уже другое: "На доске у нас тут иероглифов не пишут!"

Цитировать
...вроде как мы не предлог отрицаем, а всю группу сказуемого...

   Теоретически именно так и должно бы быть. Практически - лично мне не приходилось таких конструкций образовывать. Пусть выскажется человек с большим, чем у меня, языковым опытом.

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #255 : 27 Ноября 2005 01:17:51 »
Задоенко, Основной курс. Урок №6. Отрицание в предложениях с обстоятельством места. Сразу введу пример:
我们在黑板上写汉字,你呢?
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在. Но меня не покидает ощущение, что ответив
我们不在黑板上写汉字, я отвечу "мы пишем не на доске иероглифы", тогда как хочу сказать "мы не пишем на доске". Другой пример оттуда же:
"我母亲不再大学教书. Моя мать не преподает в университете."
А мне почему-то понимается "моя мать преподает не в университете". Разъясните этот момент плз.
Не претендую на бОльший языковой опыт, но помню в свое время у меня тоже возникал этот вопрос. Мне кажется. это просто языковые различия. в китайском - увы - нельзя, в отличие от русского, ставить отрицание куда душа просит. Просто надо понимать, что 不, стоящее перед 在黑板上, может относиться как к "доске", так и к "написанию" :) и переводить, исходя из контекста. Саще всего отрицание относится именно к глаголу, а не к обстоятельству.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #256 : 27 Ноября 2005 18:12:28 »
Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой...

Так и только так. Абсолютно правильный вариант. Хотя русским он поначалу кажется действительно странным. Мне тоже так казалось. Но ничего, потом привык. Главное запомнить, что 不 ставится перед всей глагольной конструкцией, которая начинается с предлога, поскольку в китайском предлог во многом одновременно является и глаголом. Несколько примеров:

不跟你说了! - Не буду с тобой разговаривать!
他不跟我们一起去(了) - Он не пойдет с нами.
我不在银行工作 - Я не работаю в банке.

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Поспать бы...
« Ответ #257 : 27 Ноября 2005 23:31:55 »
Слово ?? shui2 jia4o означает "спать", а есть слова, означающие засыпать, дремать, кимарить и т.д.?

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #258 : 28 Ноября 2005 00:14:43 »
Слово ?? shui2 jia4o означает "спать", а есть слова, означающие засыпать, дремать, кимарить и т.д.?

shui4jiao4, если мне память не изменяет  :)

Про сонливое самочувствие часто говорят 困 kun4,觉得困,困了。
 
Дремать - 打盹 da3dun4, 打瞌睡 da3ke4shui4, 瞌睡, 小睡
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #259 : 28 Ноября 2005 05:09:07 »
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #260 : 29 Ноября 2005 05:23:17 »
Общаясь с китаянкой, я как-то выяснил, что 会 помимо всего прочего означает будущее время. Ну типа 我会到中国去。 Однако в учебниках мне такой трактовки пока не попадалось. Но вопрос не в этом. Встретил сентенцию:
你不会反对吧,先生? Понятно, что переводится где-то как "Вы же не будете возражать, мистер?.." 8-)
Вопрос - а если на месте 反对 будет стоять какой-л глагол типа "бежать", "резать"? Какой смысл примет 不会? Не поймется ли он как "не уметь"?

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #261 : 29 Ноября 2005 08:21:03 »
Общаясь с китаянкой, я как-то выяснил, что 会 помимо всего прочего означает будущее время. Ну типа 我会到中国去。 Однако в учебниках мне такой трактовки пока не попадалось. Но вопрос не в этом. Встретил сентенцию:
你不会反对吧,先生? Понятно, что переводится где-то как "Вы же не будете возражать, мистер?.." 8-)
Вопрос - а если на месте 反对 будет стоять какой-л глагол типа "бежать", "резать"? Какой смысл примет 不会? Не поймется ли он как "не уметь"?


Когда идет речь, что глагол会 означает будущее время, это не совсем правильно. Ведь 会 это модальный глагол. Переводится не только как «уметь», но также  «мочь», «владеть». Модальные глаголы часто можно переводить в форме будущего времени, и модальность в этом случае не теряется. А можно и не переводить, и смысл тоже не изменится.

Вашу фразу我会到中国去 можно перевести несколькими способами:
1.   Я приеду в Китай (Модель: Я буду приехать в Китай. Здесь «буду» = «мочь»)
2.   Я смогу приехать в Китай

Или
你不会反对吧?
1.   Вы же не будете возражать? (Здесь будете=сможете)
2.   Вы же не сможете возражать?

Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.


Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #262 : 30 Ноября 2005 04:43:11 »
Что делать, если я пишу иероглифы на форум, а когда сообщение отсылается, получается ?? вместо иероглифов?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #263 : 30 Ноября 2005 05:21:37 »
1)
Когда идет речь, что глагол会 означает будущее время, это не совсем правильно. Ведь 会 это модальный глагол. Переводится не только как «уметь», но также  «мочь», «владеть». Модальные глаголы часто можно переводить в форме будущего времени, и модальность в этом случае не теряется. А можно и не переводить, и смысл тоже не изменится.
Вашу фразу我会到中国去 можно перевести несколькими способами:
1.   Я приеду в Китай (Модель: Я буду приехать в Китай. Здесь «буду» = «мочь»)
2.   Я смогу приехать в Китай
Или
你不会反对吧?
1.   Вы же не будете возражать? (Здесь будете=сможете)
2.   Вы же не сможете возражать?
Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.
Пусть подразумевается. :) Но как насчет вопроса? Смысл предложения типа 你不会游泳吧?  целиком зависит от контекста(будешь vs умеешь) или есть доминирующее значение? Или, в связи с тем, что модальность однозначно подразумевается, это предложение в принципе не может принять значение "а ты не будешь плавать?"



2) встал еще вопрос. 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
Два R.V. подряд, без оформления какими-либо служебными словами и проч. Как тут осуществляется связь, по какому грамматическому правилу? Опять же, перевод понятен. Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #264 : 30 Ноября 2005 06:48:44 »
Верно. Модальность в любом случае сохраняется. И переводить надо как модальный глагол. И только лишь потом, если позволяет смысл, можно заменять на форму будущего времени.
你不会游泳吧?Эту фразу можно перевести только как: "Разве ты не умеешь плавать?"

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #265 : 30 Ноября 2005 07:11:21 »
2) встал еще вопрос. 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
Два R.V. подряд, без оформления какими-либо служебными словами и проч. Как тут осуществляется связь, по какому грамматическому правилу? Опять же, перевод понятен. Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

Никаких проблем.В китайском языке несколько глагольных конструкций могут сопрягаться без всякого оформления.

Подобная конструкция, в которой глаголам соответствует одно подежащее и между ними (глаголами то бишь) есть логическая последовательность, называется 连动句.

Следующие предложения из той же оперы

明天我们坐飞机去上海
暑假,我们一定能回来看望你

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #266 : 30 Ноября 2005 19:30:50 »
... 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
...Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

   В этой фразе в полной наглядности предстаёт любовь китайцев к параллелизму и образованию чэнъюев. Вставка из пяти слогов, вместо четырёх, уже была бы менее уместной, если не неверной.
   Трактовка такова: "Некогда, находясь в состоянии 下课回家, я сделал то-то и то-то. Таким образом, чэнъюй служит своего рода вводным модальным словом, описывающим состояние или способ действия.
   Вы можете взять любую пару (подходящих по смыслу) двусложных слов и образовать такую конструкцию самостоятельно. Например (первое, что пришло в голову): 昨天我唱歌走路(走馬看花,滾滾喀嚓等)就到了博物館. Можно и так: 唱歌走路, 我到了博物館. Тогда 昨天 здесь будет несколько неуместным - точнее: возможным только в определённых ситуациях и в литературном тексте, а не в живой речи.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #267 : 30 Ноября 2005 20:38:01 »
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)

Ну это вообще из другой оперы...
 ;D ;D ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #268 : 30 Ноября 2005 20:51:16 »


Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.

почему же глагол 会  в китайском понимании может носить будущность , и причем оформляеться 会+глагол(+дополнение и тд) 的

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #269 : 30 Ноября 2005 20:54:34 »
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)
Ну это вообще из другой оперы...
 ;D ;D ;D
наверное  из опыта не совсем корректных переводов  ;D
бывает  ;D 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #270 : 30 Ноября 2005 21:26:59 »
... 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
...Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

   В этой фразе в полной наглядности предстаёт любовь китайцев к параллелизму и образованию чэнъюев. Вставка из пяти слогов, вместо четырёх, уже была бы менее уместной, если не неверной.
А почему именно 4? Вот, если я правильно понял Chu, я вполне мог бы продолжить этот ряд, например так: 下课回家吃饭喝茶,我。。。。
Видимо, это не так?

Цитировать
   Трактовка такова: "Некогда, находясь в состоянии 下课回家, я сделал то-то и то-то. Таким образом, чэнъюй служит своего рода вводным модальным словом, описывающим состояние или способ действия.

А как R.V. могут описывать состояние или отношение к действию, не выраженному этим же R.V.?

Следующие предложения из той же оперы
明天我们坐飞机去上海
暑假,我们一定能回来看望你
Кстати, это разве из той же оперы? Тут глаголы не полностью равноправны, они связаны отношениями, не знаю как объяснить....

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #271 : 30 Ноября 2005 21:30:09 »
почему же глагол 会  в китайском понимании может носить будущность , и причем оформляеться 会+глагол(+дополнение и тд) 的

Так, мнения разделились.  ;)
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
Это ведь не относится к типичному случаю субстантивирования?

Оффлайн rusLana

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 335
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #272 : 30 Ноября 2005 22:00:42 »
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
Это ведь не относится к типичному случаю субстантивирования?

А такого разве не слышали: 不会的!Самая простая конструкция :) ::)
Carpe diem quam minimum credula postero!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #273 : 30 Ноября 2005 22:17:50 »
还没有。 那个是什么意思?

yinji

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #274 : 30 Ноября 2005 22:23:58 »
Я про 会…的 тоже Сат Абхаву на языке доканывал (жаль сайт не работает сейчас).

Самое лучшее в этом вопросе – воспользоваться бкрс:

Цитировать
2) о действии в будущем: может случиться, что...; может статься, что (в положительной форме); никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
他會來[的] он может прийти, он придет
他不會來 он не придёт
他就會趕來的 возможно, что он подоспеет (придёт)