Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725835 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

forest spirit

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #225 : 10 Ноября 2005 17:32:52 »
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #226 : 10 Ноября 2005 21:15:45 »
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!

Браво,браво,браво! :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

forest spirit

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #227 : 10 Ноября 2005 23:08:31 »

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #228 : 11 Ноября 2005 08:48:06 »

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

GLX

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #229 : 11 Ноября 2005 11:34:01 »
没有必要哈
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。

forest spirit

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #230 : 12 Ноября 2005 01:38:42 »
没有必要哈
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。


反正我無所謂,愛怎樣就怎樣吧!人家學中文管我什麽事!?需要我幫忙,那可沒問題,其他我就不說啦!

forest spirit

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #231 : 12 Ноября 2005 01:47:45 »

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?



Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #232 : 12 Ноября 2005 20:50:18 »

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?




В том посте я процитировала не кого-н., а вас.  ::) Я же была согласна с вашим подходом. Я тоже считаю, что при изучении иностранных языков необходимо разбираться в нюансах .

Однако, ИМХО, чувство языка развивается и совершенствуется при чтении книг разных жанров и заучивании наизусть хороших текстов...


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #233 : 16 Ноября 2005 04:22:27 »
Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Цитировать
这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Цитировать
cons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #234 : 16 Ноября 2005 10:38:04 »
Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Цитировать
这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Цитировать
cons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...

Это предложение с выдвижением топика, 味道 здесь ни подлежащим, ни дополнением не является, 受 в данном случае глагол непереходный. Синтаксическая структура обоих предложений принципиально разная, 让 в первом можно вообще опустить.
皎皎白驹,食我场苗

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #235 : 16 Ноября 2005 23:32:34 »
这种味道让我受不了。

   Думается, что сложностей здесь особых нет, особенно если взять хороший словарь и проштудировать соответствующие статьи. "让" в его современной трактовке означает "побуждать, заставлять человека (сделать что-л., ощутить какое-л. чувство и т.п.)". "受不了" значит "не выдерживать, не выносить".
   Примерный смысл фразы: "Я просто не выношу этот запах (вкус)".

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #236 : 17 Ноября 2005 01:44:16 »
Проблема была не в понимании смысла, а в понимании грамматической структуры.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #237 : 17 Ноября 2005 14:04:17 »
грамматическая структура одинаковая в обеих сентенциях, различие лежит в расстановке смыслового и формального подлежащего
в 1-й фразе "этот запах" находится в позиции подлежащего и формально им является, хотя по смыслу, ключевыми будут wo shoubuliao, но, как вам правильно заметили, shoubuliao здесь - скорее непереходный гл. в значении, близком к "чувствовать тошноту", "испытывать отвращение".
различную расстановку акцентов можно, действительно, отразить в переводе, так м. перевести  слегка жеманно и вычурно  "этот запах вызывает у меня.. стойкую аллергию"  или "..острое желание обняться с белым другом" ;D ;D
смысл конструкции во 2-й фразе затруднений особых не вызывает, как  вам уже объяснили выше, "действие по принуждению"
 
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2005 14:38:33 от Anonemouse »

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #238 : 17 Ноября 2005 20:40:42 »


И еще... Если "нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)", то позвольте Вас спросить, а что же именно тогда в китайском языке есть? Из каких базовых элементов состоит китайское предложение? Или в китайском языке и предложений нет?  :) А слова в китайском языке есть? Если есть, то как Вы предлагаете их классифицировать? Какую вообще систему грамматического описания современного китайского языка Вы можете предложить?



Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?
В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.
А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #239 : 17 Ноября 2005 23:59:31 »
На самом деле,уважаемые коллеги, в  вопросе  с 这种味道让我受不了  есть один нюанс,на который стоит обратить внимание.И то, что у уважаемого Dirk-а  Diggler-а возникли сомнения говорит о том, что у него развивается чувство языка ( с чем я его и поздравляю)

Обычно фразы с 让 и другими модальными глаголами относятся к так называемым 兼语句.

Это у нас такой тип предложения, который состоит из двух частей и слово, которое в первой части является дополнением,в то же самое время играет роль подлежащего для второй части.

Например а предложении.

这种消息使我很高兴

我-дополнение для 这种消息使我 и одновременно подлежащее для 我很高兴.

Наше предложение можно понимать так же.Особенно в подходящем контексте.

Но есть одно но: в предложении 这种消息使我很高兴 говорится о конкретной новости, которая в конкретный момент времени заставила меня действительно обрадоваться.

На самом деле мы ничего не знаем об этой новости,может быть в ней говорится о смерти тёщи (новость для многих людей не совсем радостная :)) .

Но мы знаем , что  我 действительно почувствовал  радость.

А вот в 这种味道让我受不了 всё чуть-чуть не так. 我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了.Здесь не столько говорится о конкретном действии, сколько описывается
(несколько преувеличено) 这种味道.

让我受不了 во многих случаях  равно 臭, а не описывает реальное действие и может  полностью считаться сложным  сказуемым.

То бишь у нас получается подлежащее(这种味道)-сказуемое,которое описывает подлежащее(让我受不了).

Хотя, ещё раз повторюсь, понимание его как 兼语句 тоже вполне возможно.Особенно в тех ситуациях, когда 我 действительно почувствовал 受不了 от конкретного запаха в конкретный момент  времени

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #240 : 18 Ноября 2005 00:01:38 »
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道
 
вполне правильны

Echter

  • Гость
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #241 : 18 Ноября 2005 01:49:07 »
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом...
   Я бы ещё добавил, что в китайском разница между глаголом и другими частями речи не всегда очевидна. В данном примере я бы не стал утверждать, что 受不了 является глаголом. Обратите внимание на часть фразы:
Цитировать
我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了
   Здесь Chu наглядно демонстрирует, что 受不了 это не действие, а описание ощущений. Его можно трактовать также как существительное, наречие или даже междометие - подобно таким словам, как 讨厌, 麻烦, 不好意思.

   Сравните:
真受不了! (真讨厌!) - Ну просто невыносимо (отвратительно)!

Оффлайн Сат Абхава

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 441
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • телеграм-канал "Китайский для каждого"
  • Skype: satabhava
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #242 : 18 Ноября 2005 02:32:28 »
Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?

И был, и есть, и будет!  :)

В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.

Совершенно справедливо!
 
А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.

Кстати, далеко не худший выход из положения!  :)

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #243 : 18 Ноября 2005 09:54:52 »
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道
 
вполне правильны

Некоторые глаголы в языках с отсутствующим либо слабо развитым словоизменением могут быть как переходными, так и непереходными, это же касается 受不了. Думаю, примеры Вы сами вспомните.
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
ni3 zhuo1zi le !
« Ответ #244 : 22 Ноября 2005 09:29:33 »
Что означает выражение ni3 zhuo1zi le ! и когда оно употребляется?
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2005 09:53:13 от maxmihalych »

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #245 : 22 Ноября 2005 22:38:15 »
Я новичок, и мне тоже интересно. "Ты —- стол!" или "Твой стол!"? :)
你桌子了!
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2005 22:40:23 от Heath »
雜也必禧

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
ni zhuozi le...
« Ответ #246 : 23 Ноября 2005 07:29:52 »
Я слышал, это что-то типа "ну ты даешь!" или "ты очумел!", или что-то в этом роде... Помогите плиз!

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #247 : 23 Ноября 2005 17:12:41 »
Спросил у китаянки, она говорит, что не знает, что это значит...  :-\
Может, контекст какой был? Или это локальный слэнг, допустим, пекинский?
雜也必禧

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #248 : 23 Ноября 2005 17:23:50 »
Думается мне,что вы что-то перепутали или не так услышали.

Вы можете привести какие-нибудь иероглифы?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #249 : 23 Ноября 2005 17:36:50 »
а может тут имелось ввиду 拙笨的拙? :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。